I Shall Seal the Heavens Chapter 3: Promovido a la Secta Exterior

Published:

“睡的挺早啊,都给你虎爷爷起来!”随着那两扇房门的呼扇,从外面走进一个穿着杂役衫的魁梧大汉,他凶狠的看了孟浩与还在睡觉的小胖子一眼。

“Me acosté muy temprano, ¡te despertaré, abuelo Tiger!” Después de que las dos puertas se cerraron de golpe, un hombre corpulento con una camisa de manitas entró desde afuera y miró a Meng Hao y Meng Hao ferozmente. El hombrecito gordo que todavía dormía echó un vistazo.

“你们两个小崽子从今天开始,每人每天多砍十木给我,不然虎爷爷活撕了你们。”大汉狠声开口。

“A partir de hoy, dos pequeños bastardos, cada uno de ustedes cortará diez troncos más para mí todos los días, o el abuelo Tigre los desgarrará vivos”, dijo el gran hombre con dureza.

“见过虎爷,小生……”孟浩赶紧从床上下来,紧张的站在一旁,话还没说完,那大汉眼睛一瞪。

“He visto al Maestro Hu, Xiaosheng…” Meng Hao se levantó rápidamente de la cama y se paró nerviosamente a un lado. Antes de que terminara de hablar, el gran hombre lo miró fijamente.

“小个屁声,觉得虎爷声音大?”

“Pequeño sonido de pedo, ¿crees que la voz del Sr. Tigre es fuerte?”

孟浩只觉一股凶悍之意扑面,看着对方魁梧的身体,迟疑开口:“可……杂役处的师兄只让我们每天每人十木。”

Meng Hao solo sintió una sensación de ferocidad corriendo hacia su rostro, mirando el cuerpo corpulento de la otra parte, dudó en decir: “Pero… el hermano en el departamento de personal de mantenimiento solo nos deja tener diez maderas por día. “

“多出来的十木,是给老子的。”大汉冷哼一声。

“La leña extra es para Lao Tzu” resopló fríamente el gran hombre.

孟浩沉默,脑子里念头快速转动,刚来这仙人的宗门就被欺负,他有些不甘心,可对方身子魁梧,自己瘦弱明显无法抵抗,正迟疑时他忽然看到桌子角的牙印,想到了小胖子梦游的威武不凡,灵机一动琢磨怎样也得尝试一下,于是立刻向着睡着的小胖子喊了起来。

Meng Hao estaba en silencio, y sus pensamientos giraban rápidamente. Estaba un poco reacio a ser intimidado cuando llegó por primera vez a la secta de esta hada. Marcas de dientes, pensando en el extraordinario poder del sonambulismo del pequeño hombre gordo, tuvo una idea intentarlo de todos modos, por lo que inmediatamente le gritó al pequeño hombre gordo dormido.

“胖子,有人抢你馒头,有人抢你娘子!”

“Fatty, alguien te está robando los bollos al vapor, ¡alguien le está robando a tu esposa!”

孟浩话语刚落,小胖子猛的坐起,闭着眼睛口中发出大吼,面孔扭曲狰狞。

Tan pronto como Meng Hao terminó de hablar, el hombrecito gordo se incorporó abruptamente, cerró los ojos y rugió, con el rostro retorcido y feroz.

“谁抢我馒头,谁抢我娘子,我打死你,我咬死你。”小胖子从床上扑下来,在房间里胡乱的打来打去,看的那大汉先是一愣,随后上前一巴掌拍向小胖子。

“Quien robe mis bollos al vapor, quien robe a mi esposa, lo golpearé hasta la muerte, lo morderé hasta la muerte”. El hombrecito gordo saltó de la cama y golpeó de un lado a otro en la habitación. Luego dio un paso adelante y abofeteó al hombrecito gordo.

“在虎爷面前也敢咋呼。”这一巴掌砰的一下落在小胖子的脸上,可紧接着那大汉却是惨叫起来,只见小胖子闭着眼,一口咬在这大汉的手臂上,任凭那大汉如何甩动,他都死死的根本就不松半点口。

“No te atrevas a gritar frente a Lord Tiger”. La bofetada cayó en la cara del pequeño gordo con una bofetada, pero luego el gran hombre gritó, y el pequeño gordo cerró los ojos y mordió al gran hombre. En su brazo, sin importar cómo lo balanceara el hombre grande, no lo soltaría en absoluto.

“松口,该死的给我松口。”这大汉也是杂役,不是修士,只不过做杂役的时间长了,身子有些强壮而已,可如今也是痛的流下冷汗,拳打脚踢也都无法让小胖子丝毫松口,反倒越打咬的越深,血肉模糊,似乎要生生咬下一大块肉。

“Déjalo, maldita sea, déjame ir”. Este gran hombre también es un manitas, no un monje, pero ha sido un manitas durante mucho tiempo, y su cuerpo es un poco fuerte, pero ahora es sudor frío por el dolor, y no puede golpear ni patear. Incapaz de dejar que el hombrecito gordo lo soltara, por el contrario, la mordedura se hizo cada vez más profunda, sangrienta y sangrienta, como si estuviera a punto de morder. un gran trozo de carne.

惨叫传出屋舍外,立刻引起四周屋舍杂役的注意,这时,一个冷漠的声音从外面如寒冬降临般传来。

Los gritos salieron de la casa e inmediatamente atrajeron la atención de los sirvientes de las casas de los alrededores. En ese momento, una voz indiferente salió del exterior como el invierno.

“聒噪。”

“Ruidoso”.

这是马脸青年的声音,落入大汉耳中,立刻让他身子哆嗦,尽管痛的面色都变了,可却再不敢大声惨叫。

Esta es la voz del joven con cara de caballo. Cayó en los oídos del gran hombre y de inmediato lo hizo temblar.

“惹了杂役处师兄不喜,你我都没好果子,你快让他松开,大不了十木我不要了。”大汉强撑着快速说道。

“El hermano en el departamento de mantenimiento no está contento, tú y yo no tenemos buenos resultados, lo dejaste suelto, en el peor de los casos, no quiero a Toki”, dijo rápidamente el gran hombre con un fuerte apoyo.

孟浩也没想到小胖子梦游如此生猛,此刻也知晓不可继续,连忙上前轻轻拍着小胖子,在他耳边低声开口。

Meng Hao no esperaba que el hombrecito gordo caminara dormido con tanta violencia, y sabía que no podía continuar en este momento, por lo que se apresuró a dar un paso adelante para acariciar suavemente al hombrecito gordo y le susurró al oído.

“馒头回来了,娘子也回来了。”

“El bollo al vapor está de regreso, y la dama también”.

闭着眼的小胖子身子顿时放松下来,也松了口,打着拳回到了床上,鼻青脸肿的继续呼呼大睡起来。

El gordito con los ojos cerrados inmediatamente relajó su cuerpo, soltó la boca, golpeó los puños y volvió a la cama, siguió durmiendo profundamente con la nariz magullada y la cara hinchada.

大汉心有余悸的看了小胖子一眼,二话不说赶紧出了房间,孟浩在一旁愣了半晌,很佩服的看了一眼小胖子,回到床上小心翼翼的睡下。

El gran hombre miró al pequeño gordo con miedo persistente y salió corriendo de la habitación sin decir una palabra. Meng Hao se quedó atónito por un momento, miró al pequeño gordo con admiración y volvió a la cama. y se durmió con cautela.

翌日清晨。

A la mañana siguiente.

天蒙蒙亮时,屋舍外传来阵阵钟声,这声音似乎带着某种奇异的力量,传入耳中让人立刻就清醒过来,随着屋舍外传来杂乱声,小胖子也睁开了眼,呆呆的看着自己身上凌乱的脚印,又摸了摸自己的脸。

Cuando el cielo se estaba oscureciendo, hubo ráfagas de campanas sonando fuera de la casa. El sonido parecía tener algún tipo de poder extraño. Abrió los ojos, miró fijamente las huellas desordenadas en su cuerpo y se tocó la cara. de nuevo.

“我昨晚咋了?怎么全身这么痛,好像被人打了……”

“¿Qué me pasó anoche? ¿Por qué me duele todo el cuerpo, como si me hubieran golpeado…”

正在穿杂役衫的孟浩沉默,半晌后开口。

Meng Hao, que vestía una camisa de trabajo, guardó silencio y habló después de un rato.

“没咋啊,一切正常。”

“Nada, todo es normal”.

“我怎么感觉脸肿了?”

“¿Por qué siento que mi cara está hinchada?”

“可能这蚊子比较大。”

“Tal vez este mosquito es más grande”.

“可我嘴里怎么还有血?”

“Pero, ¿por qué todavía hay sangre en mi boca?”

“你昨晚摔地上了,摔了好几次。”孟浩连忙推开屋舍的门,正要迈出时迟疑了一下,回头看了看小胖子,认真的说道。

“Te caíste al suelo anoche, varias veces”. Meng Hao empujó apresuradamente la puerta de la casa, y cuando estaba a punto de salir, dudó por un momento, miró al pequeño hombre gordo, y dijo serio.

“胖子,你以后要多磨磨牙,最好锋利一些。”

“Fatty, necesitas rechinar más los dientes en el futuro, es mejor ser más afilado”.

“咦?你也这么说,我爹也是这么和我说的。”小胖子一边吃痛的穿着杂役衫,一边诧异的开口。

“¿Eh? Tú también dijiste eso, y mi padre también me lo dijo a mí”, dijo el hombrecito gordo con sorpresa mientras usaba su camisa de manitas de dolor.

迎着朝阳,孟浩与小胖子走出了屋舍,开始了他在靠山宗杂役处的砍柴生活。

Mirando hacia el sol naciente, Meng Hao salió de la casa con el hombrecito gordo y comenzó su vida cortando leña en la oficina del personal de mantenimiento de la secta patrocinadora.

每人每天十木,在这北区杂役处外,存在了连绵不绝的荒山,山上树木林立,虽说不粗,但去密密麻麻,一眼看不到边际,远远一望如同林海。

Diez leña por persona por día. Fuera de la oficina del personal de mantenimiento en el Distrito Norte, hay interminables colinas yermas. Los árboles en las colinas son densos.

扛着杂役处发的斧头,孟浩揉着肩膀,整个手臂已经酸麻,隐隐疼痛,这斧头很沉,至于小胖子那里也是气喘吁吁,二人上了荒山,找到了被分配的区域,渐渐砰砰之声传出,不断地砍着树木。

Llevando el hacha entregada por el personal de mantenimiento, Meng Hao se frotó los hombros. Todo su brazo estaba entumecido y doloroso. El hacha era muy pesada. En cuanto al pequeño hombre gordo, también estaba sin aliento. En el área, el El sonido de las explosiones salió gradualmente, y los árboles estaban siendo talados constantemente.

“我爹是财主,我以后也是财主,我不干杂役……”小胖子哭丧着脸,抡起斧头砍着。

“Mi padre es un hombre rico, y yo seré un hombre rico en el futuro. No seré un manitas…” El hombrecillo gordo balanceó su hacha y cortó con una cara triste.

“你说这仙人真怪,他们有法术,难道还需要生火不成,为啥要让我们砍树……”

“Dijiste que estos inmortales son realmente extraños. Tienen hechizos, así que ¿por qué necesitan hacer fuego? ¿Por qué quieres que cortemos árboles…”

相比于一旁小胖子的絮叨,孟浩已经累的说不出话来,汗如雨下,他在云杰县贫苦,肉吃的少,以至于身子瘦弱,力气也不大,此刻也就是小半柱香的时间,就整个人靠在没砍断的树木旁,喘起粗气。

En comparación con los balbuceos del hombrecito gordo que estaba a su lado, Meng Hao estaba demasiado cansado para hablar y sudaba profusamente. Era pobre en el condado de Yunjie y comía poca carne, por lo que su cuerpo era delgado y su fuerza débil. momento, era solo la mitad de un palo de incienso, y toda la persona estaba apoyada contra el árbol que no había sido cortado, jadeando pesadamente.

再看小胖子,虽说也是累的浑身哆嗦,可依旧还是一边哭丧着脸嘀咕,一边砍着树木,显然在体力上虽说年纪小,但却比孟浩强了不少。

Mirando al pequeño hombre gordo nuevamente, aunque estaba cansado y temblando por todas partes, todavía murmuraba con una cara triste mientras cortaba árboles. Obviamente, aunque era joven en fuerza física, era mucho más fuerte que Meng Hao.

孟浩苦笑摇头,借着休息的时间,拿出凝气卷再次看了起来,默默按照上面所描述的,去感受天地间的灵气。

Meng Hao sonrió con ironía y sacudió la cabeza. Aprovechando el tiempo de descanso, sacó el pergamino condensado y lo miró de nuevo, siguiendo en silencio la descripción anterior para sentir la energía espiritual entre el cielo y la tierra.

时间就这样流逝,很快就到了黄昏,孟浩这一天一共才砍了两木,至于小胖子,则是砍了整整八木之多,加在一起可让一人吃饱,二人合计之下,小胖子去取了食物,二人在屋舍内分吃,这才疲惫的倒下就睡。

El tiempo pasó así, y pronto llegó el anochecer. Meng Hao solo cortó dos árboles en un día. En cuanto al hombrecito gordo, cortó ocho árboles completos. Juntos, pueden alimentar a una persona. Después, el El hombrecito gordo fue a buscar comida, y los dos compartieron la comida en la casa, y luego se cayó y se durmió exhausto.

直至小胖子的呼噜再次传遍房内,孟浩挣扎的爬起,他眼中露出执着,忍着饥饿与疲惫,拿起凝气卷默默的看去。

Hasta que los ronquidos del pequeño gordo se extendieron por toda la habitación nuevamente, Meng Hao luchó por levantarse, sus ojos mostraban persistencia, aguantando el hambre y el agotamiento, recogió el pergamino condensado y lo miró en silencio.

“之前读书时,经常背书到天明,早就饿习惯了,此刻这样的生活,虽说疲惫,可总归是一条出路,我孟浩就不信,自己科举不成,在这宗门修行也不成。”孟浩目中越加执着,带着坚毅,低头体悟。

“Cuando estudiaba antes, a menudo memorizaba hasta el amanecer, y estaba acostumbrado a pasar hambre durante mucho tiempo. Aunque este tipo de vida es agotador, sigue siendo una salida. Yo, Meng Hao, no No lo creo. No puedo aprobar el examen imperial y no puedo practicar en esta secta “. Los ojos de Meng Hao se volvieron más persistentes y, con determinación, inclinó la cabeza para comprender.

直至深夜,孟浩不知道自己是什么时候睡下,仿佛在睡梦里也都满脑子感受天地灵力,清晨时他被钟声叫醒,睁开眼时目中带着血丝,咬牙起床,与精神还算饱满的小胖子,继续砍柴。

Hasta altas horas de la noche, Meng Hao no supo cuándo se quedó dormido. Parecía sentir el poder espiritual del cielo y la tierra en su cabeza mientras dormía. Por la mañana, la campana lo despertó. y seguir cortando leña con el gordito que todavía está lleno de energía.

一天、两天、三天……直至过去了两个月,这两个月来,孟浩渐渐可以每天砍下四木,但他大部分的时间都用在了感悟灵气上,目中血丝渐渐增加,直至这一天的黄昏,孟浩气喘吁吁的休息,盘膝打坐时,没过多久,忽然他身子一震,他猛然间感受到四肢一阵酸麻,仿佛有一丝丝看不到的气息从血肉内凝聚出来。

Un día, dos días, tres días… Hasta que pasaron dos meses, Meng Hao pudo cortar gradualmente cuatro árboles por día, pero la mayor parte de su tiempo lo dedicó a comprender la energía espiritual. La sangre en el medio gradualmente aumentó hasta la noche del día, cuando Meng Hao descansó sin aliento y se sentó con las piernas cruzadas, no mucho después, su cuerpo tembló repentinamente y de repente sintió entumecimiento en sus extremidades, como si hubiera un rastro de aliento invisible Condensado de la carne y la sangre.

紧接着,在他体内出现了一丝灵力,虽说一闪消失,但孟浩却是激动的睁开眼,他的疲惫一扫而空,眼中的血丝也都散了不少,身子颤抖,死死的抓着凝气卷,他这一个月来吃的少,睡的少,除了砍木外全部的时间都用在感受灵气,这一刻,终于有了收获,让孟浩精神大振。

Luego, un rastro de poder espiritual apareció en su cuerpo. Aunque desapareció en un instante, Meng Hao abrió los ojos con entusiasmo. Temblando, aferrándose a la bobina de condensación con fuerza, ha comido poco y dormido poco en el último mes. , y pasaba todo su tiempo excepto cortando leña para sentir la energía espiritual.

时间一晃,又过去了两个月,如今的季节已是夏季八月,火辣辣的太阳散出阵阵炙热。

El tiempo vuela, y han pasado otros dos meses, y ahora es verano en agosto, y el sol abrasador emite ráfagas de calor abrasador.

“凝气入体,融散全身,经脉一通,天地共鸣。”晌午时分,在这靠山宗范围的深山上,孟浩一只手摆弄着面前的火堆,一只手拿着凝气卷的小册子,仔细的品读着。

“El qi condensado ingresa al cuerpo, derrite todo el cuerpo, los meridianos se desbloquean y el cielo y la tierra resuenan”. Al mediodía, en la montaña profunda dentro del área de la secta de la montaña de respaldo, Meng Hao estaba jugueteando con el fuego frente a él con una mano y sosteniendo el qi condensado en la otra Folleto de volumen, leído cuidadosamente.

一炷香后,他闭上眼,默默感受体内一丝丝温和的气息,这气息是在两个多月前出现,被孟浩视若珍宝,如今已经明显比当初浓厚了不少,按照凝气卷口诀与运转的方法,他在这打坐中不断地让丝丝气息流转全身。

Después de una barra de incienso, cerró los ojos y en silencio sintió el suave aliento en su cuerpo. Este aliento apareció hace más de dos meses y Meng Hao lo consideraba un tesoro. Ahora, obviamente, es mucho más fuerte que antes. De acuerdo con la fórmula del pergamino de condensación y el método de operación, dejó fluir continuamente la más mínima respiración a través de todo el cuerpo durante esta meditación.

时间不长,孟浩睁开了眼,远处丛林内有一个较胖的身影拎着一个大斧子快速的跑来。

Después de un corto tiempo, Meng Hao abrió los ojos y había una figura gorda corriendo rápidamente en la jungla con un hacha grande en la distancia.

“怎么样,怎么样了?”小胖子气喘吁吁,虽然还是那么胖,但身子明显强壮了一些,跑来后急忙开口。

“¿Cómo está, cómo va?” El pequeño gordo jadeaba, aunque todavía estaba gordo, pero su cuerpo obviamente era más fuerte, y abrió la boca apresuradamente después de correr.

“还无法散及全身,不过我有把握再有一周的时间,就可达到凝气第一层的标准。”孟浩目中露出自信的神采,笑着说道。

“Todavía no se puede propagar a todo el cuerpo, pero estoy seguro de que en una semana más podré alcanzar el estándar de la primera capa de condensado”, dijo Meng Hao con una mirada de confianza en sus ojos.

“我问的是那只鸡怎么样了。”小胖子舔了舔嘴唇看向火堆。

“Estoy preguntando cómo está el pollo” El hombrecito gordo se humedeció los labios y miró hacia el fuego.

“差不多了吧。”孟浩也添着嘴唇,拿起身边木棍刚拨开火堆,小胖子立刻拎起斧头把埋在土里已经熟透的野鸡挖了出来。

“Ya casi está”. Meng Hao también agregó sus labios, tomó el palo de madera a su lado y simplemente alejó el fuego, el pequeño hombre gordo inmediatamente tomó el hacha y sacó el faisán demasiado maduro enterrado en el suelo.

香气四溢,二人各自分了一半,狼吞虎咽的吃了起来。

La fragancia se desbordaba, y los dos compartieron la mitad de cada uno, y comenzaron a comer con avidez.

“好在你自从有了灵气后,时常可以抓些野鸡,不然咱俩得饿死,想起头两个月的生活,我就觉得是噩梦……”小胖子吃的满嘴是油,在孟浩身边习惯性的奉承起来。

“Afortunadamente, ya que tienes aura, a menudo puedes atrapar algunos faisanes, de lo contrario moriremos de hambre. Pensando en los dos primeros meses de vida, creo que fue una pesadilla…” El hombrecito gordo se comió su boca llena de aceite, además de Meng Hao, habitualmente la halagaba.

“野味这些事情好多人都在做,只是你不知道罢了。”孟浩咬着鸡腿,吐字不清的说道。

“Mucha gente está haciendo cosas como la caza salvaje, pero tú no lo sabes”, dijo Meng Hao indistintamente mientras mordía una pata de pollo.

“唉,一周后你若到了凝气一层,成了外宗弟子,到时我该怎么办啊,那些口诀我看都看不明白。”小胖子愁眉苦脸,眼巴巴的看着孟浩。

“Bueno, si alcanzas el Nivel de Condensación de Qi en una semana y te conviertes en un discípulo de la Secta Exterior, ¿qué debo hacer entonces? Ni siquiera puedo entender esas fórmulas”.

“胖子,只有成了外宗弟子,才有可能回家。”孟浩放下手中的鸡腿,看着眼前的小胖子。

“Fatty, solo puedes irte a casa si te conviertes en un discípulo de la secta extranjera” Meng Hao dejó la pierna de pollo en su mano y miró al pequeño gordito frente a él.

小胖子沉默,半晌后坚定的点了点头。

El hombrecito gordo guardó silencio y asintió con firmeza después de un rato.

时间一晃又是六天,这天夜里,小胖子已经睡下,孟浩盘膝坐在屋舍中,他想到自己这四个月除了砍柴外几乎全部时间都用在感受凝气,想到两个月前第一缕气息出现时的激动,此刻深吸口气,闭目时体内丝丝灵气运转,片刻后脑海轰的一声,这段日子始终没有散及全身的灵气,在这一瞬猛然间扩散到了他身体的每一处角落,一种飘飘欲仙的感觉,浮现在了孟浩的脑海。

Pasó el tiempo y pasaron otros seis días. Esa noche, el hombrecito gordo ya se había quedado dormido, y Meng Hao se sentó con las piernas cruzadas en la casa. Pensó que había pasado casi todo su tiempo en los últimos cuatro meses. , excepto cortar leña, sentir el condensado. Pensando en la emoción cuando apareció el primer rayo de aliento hace dos meses, respiré profundamente en este momento, y cuando cerré los ojos, había un rastro de energía espiritual en mi cuerpo. Después de un tiempo, hubo una explosión en mi mente, se extendió a todos los rincones de su cuerpo y la sensación de estar en el aire llegó a la mente de Meng Hao.

几乎在孟浩灵气达到了凝气一层的同时,在这屋舍外,那仿佛日夜都盘膝坐在大石上的马脸青年,双眼缓缓睁开,看了看孟浩所在的屋舍,重新闭上了眼。

Casi al mismo tiempo que el aura de Meng Hao alcanzó el nivel condensado, fuera de la casa, el joven con cara de caballo que parecía estar sentado con las piernas cruzadas sobre una roca día y noche abrió lentamente los ojos y miró el lugar. donde estaba Meng Hao House, cerró los ojos de nuevo.

清晨时,在北区杂役处不少人羡慕的目光中,孟浩沉默的走出居住四个月的屋舍,来到了马脸青年的身边。

A primera hora de la mañana, Meng Hao salió de la casa donde había vivido durante cuatro meses y se acercó al joven con cara de caballo bajo la mirada envidiosa de muchas personas en la Oficina de mantenimiento del Distrito Norte.

小胖子没有跟来,在门口望着孟浩,目中露出坚定。

El hombrecillo gordo no lo siguió, pero miró a Meng Hao en la puerta con determinación en sus ojos.

“四个月成为凝气一层,算不上天资出众,但也不算愚笨。”马脸青年望着孟浩,神色中没有了冷漠,平静的开口。

“Han pasado cuatro meses para convertirse en una capa condensada. No se considera un talento sobresaliente, pero tampoco es estúpido”. El joven con cara de caballo miró a Meng Hao, su expresión ya no era indiferente y habló con calma.

“此去外宗,我要向你交代外宗的规矩,外宗虽然每月给予灵石、丹药,但却不禁止抢夺以及相互出手,更有指定的一片公开区域为杀人区,你……好自为之。”马脸青年淡淡说道,右手抬起一挥,一枚玉简飞出,落入孟浩面前,被孟浩拿在了手中。

“Yendo a la secta exterior, quiero explicarles las reglas de la secta exterior. Aunque la secta exterior da piedras espirituales y elixires todos los meses, no prohíbe arrebatar y pelear entre sí. También hay un designado el área pública como el área de matanza. , Tú … puedes hacerlo tú mismo “, dijo el joven con cara de caballo a la ligera, levantó la mano derecha y agitó, un deslizamiento de jade salió volando, cayó frente a Meng Hao y fue retenido. en la mano de Meng Hao.

“灵气送入玉简内,可自行带你去外宗宝阁,那里也是晋升外宗弟子登记之地。”马脸青年闭上了眼。

“La energía espiritual se envía al trozo de jade, y yo solo puedo llevarte al pabellón del tesoro de la secta exterior, que también es el lugar donde se promueve a los discípulos de la secta exterior”. sus ojos.

孟浩沉默,再次一拜后,转身看了一眼小胖子,二人目光对望少顷,孟浩内心感慨,随后不再多想,用力一捏手中玉简,这玉简立刻散发出柔和的青光,向前缓缓飞去。

Meng Hao se quedó en silencio. Después de inclinarse de nuevo, se dio la vuelta y miró al hombrecito gordo. Los dos se miraron durante un rato. Con una suave luz azul, voló hacia adelante lentamente.

孟浩快走几步,以玉简为引,渐渐远离了杂役处,走在了山门的小路上,向着山下越走越远,渐渐走入他这四个月来,从未踏入的区域。

Meng Hao caminó unos pasos rápidamente, guiado por los resbalones de jade, y gradualmente se alejó del lugar del personal de mantenimiento, caminó por el pequeño sendero de la puerta de la montaña, caminó más y más abajo de la montaña y gradualmente entró en el lugar. donde nunca había pisado en los últimos cuatro meses.

靠山宗有四座主峰,分别是东南西北,外围则是无尽山峦莽莽似无边,每座山峰半山腰都有一个杂役处,如孟浩所在的北峰,便是北区杂役处,但也只能截止于半山,再向上则有阵法阻挡,山顶的区域,只有内门弟子与长老才可居住。

La Secta Kaoshan tiene cuatro picos principales, que están al este, sur, noroeste, y las montañas circundantes son ilimitadas. Hay una oficina de personal de mantenimiento en la mitad de cada montaña. Por ejemplo, el pico norte donde se encuentra Meng Hao es el lugar de trabajo del personal de mantenimiento. oficina del Distrito Norte. Pero solo puede terminar en el medio de la montaña, y hay una formación que lo bloquea más arriba. El área en la cima de la montaña solo puede ser habitada por discípulos internos y ancianos.

四座山峰都是如此,至于四峰之间的区域平原,处处屋舍环绕,那里便是靠山宗的外宗。

Los cuatro picos son así, en cuanto a la llanura regional entre los cuatro picos, rodeada de casas por todas partes, es la secta exterior de la secta backer.

靠山宗与其他宗门有些不同,外宗在下,反倒是杂役可以居住半山腰,这一点是当年靠山老祖不知什么原因定下的门规。

La Secta Backing Mountain es algo diferente de otras sectas. La Secta Exterior está subordinada, pero los operarios pueden vivir en la mitad de la montaña.

此地在外看去本是雾气缭绕,可踏入后雾气瞬间消散,显露孟浩眼前的,处处雕栏玉砌,阁楼比比皆是,就连道路也都是青石铺成,还有不少穿着绿色长衫的外宗弟子身影出没,在孟浩走过时,也引起了一些目光的注意。

Desde afuera, este lugar parece un lugar con niebla, pero después de entrar, la niebla se disipa en un instante, revelando lo que ve Meng Hao. Las figuras de los discípulos de la secta extranjera que vestían túnicas verdes aparecieron y desaparecieron, y también atrajo algo de atención cuando Meng Hao pasó caminando.

那些目光带着轻蔑之意,没有丝毫善感,孟浩有种如被凶猛的野兽扫看,让他想起了马脸师兄关于外宗的话语。

Esos ojos eran desdeñosos, sin ninguna amabilidad. Meng Hao sintió como si lo estuviera mirando una bestia feroz. Le recordó lo que dijo el hermano mayor Ma Face sobre la Secta Exterior.

不多时,在这外宗之地,孟浩来到了南部一处黑色的阁楼旁,这阁楼有三层高,尽管黑色,但却仿佛是玉石雕刻出来,给人一种晶莹剔透的感觉。

No mucho después, en esta tierra de la secta exterior, Meng Hao llegó a un ático **** en el sur. Este ático tiene tres pisos de altura. Aunque es negro, parece estar tallado en jade, lo que le da a la gente una imagen cristalina. sentimiento.

孟浩刚一临近,阁楼大门无声无息的打开,从内走出一个身子干瘦的中年男子,这男子穿着深绿色长袍,眉目间有精明之感。他右手抬起一抓,立刻孟浩身前的玉简飞入此人手中,被他看了一眼后,懒洋洋的传出话语。

Tan pronto como Meng Hao se acercó, la puerta del ático se abrió en silencio y un hombre delgado de mediana edad salió del interior. Este hombre vestía una túnica verde oscuro y había una sensación de astucia en sus cejas. Levantó la mano derecha y la agarró, e inmediatamente el deslizamiento de jade frente a Meng Hao voló hacia la mano de este hombre. Después de que él lo mirara, pronunció palabras perezosamente.

“孟浩,晋升外宗弟子,赐你单独屋舍,绿袍、灵牌、储物袋,持灵牌可入宝阁获取一样法宝。”精芒男子右手一甩~Soverse.com~立刻一个灰色的口袋落在孟浩手中。

“Meng Hao, para ser promovido como discípulo de la secta extranjera, te daré una casa separada, una túnica verde, una tarjeta espiritual y una bolsa de almacenamiento. Con la tarjeta espiritual, puedes ingresar al pabellón del tesoro para obtener un arma mágica.” Una bolsa gris cayó en las manos de Meng Hao.

孟浩看着手中灰色口袋一愣,想起了这一路上看到的所有外宗弟子,腰上都挂着这样的口袋。

Meng Hao miró el bolsillo gris en su mano por un momento y recordó que todos los discípulos de la secta extranjera que vio en el camino tenían esos bolsillos alrededor de la cintura.

“灵气入内,可装若干物。”精明男子看了孟浩一眼,内心立刻判断出对方必定没有什么外宗熟人,否则不可能连储物袋都不会使用,内心略有放心,淡淡开口。

“La energía espiritual entra y puede contener muchas cosas”. El hombre astuto miró a Meng Hao e inmediatamente juzgó en su corazón que la otra parte no debe tener conocidos de otras sectas, de lo contrario sería imposible incluso use la bolsa de almacenamiento, y se sintió un poco aliviado.Abra la boca ligeramente.

孟浩闻言,立刻将体内不多的灵气运转涌入口袋内,眼前一阵模糊,仿佛看到了一处半人大小的空间,里面有绿袍玉简等物。

Al escuchar esto, Meng Hao inmediatamente hizo circular la pequeña energía espiritual en su cuerpo y la vertió en su bolsillo. Sus ojos se nublaron por un momento, como si viera un espacio de la mitad del tamaño de una persona, con túnicas verdes y calzoncillos de jade. adentro.

看到这一幕,他顿时有些兴奋,暗道这储物袋怕是也价值百金,这样的宝物可算是仙家手段。

Al ver esta escena, inmediatamente se emocionó un poco y pensó en secreto que esta bolsa de almacenamiento podría valer cien de oro, y tal tesoro podría considerarse como el medio de una familia de hadas.

心念动时,空间内一枚玉简出现在他的手里,凝神一看,那里面是一副地图,描述了在这外宗区域内,一处偏僻角落的屋舍,那里以后将属于孟浩。

Cuando estaba pensando en ello, un trozo de jade apareció en su mano en el espacio. Cuando miró con cuidado, había un mapa dentro, que describía una casa en un rincón remoto del área exterior de la secta. Pertenecerá a Meng Hao en el futuro.

“回去再看,宝阁已经打开,还不入内。”精明男子冷声说道。

“Regresa y mira de nuevo, el pabellón del tesoro ha sido abierto y aún no puedes entrar”, dijo el hombre astuto con frialdad.

孟浩抬起头,将储物袋放入怀里后,看了眼敞开的阁楼大门,深吸口气,带着一丝期待,迈步踏入其内。

Meng Hao levantó la cabeza, puso la bolsa de almacenamiento en sus brazos, miró hacia la puerta abierta del ático, respiró hondo y entró con un toque de expectativa.

在踏入宝阁的一瞬,孟浩忽然神色一变,倒吸口气。

En el momento en que entró en el pabellón del tesoro, la expresión de Meng Hao cambió repentinamente y respiró hondo.

-------------

--------------

因为公众期2个月,难以爆发,但耳根会偷偷大章更新,比如这章,晚上还有一章,新书急需收藏,推荐票不要少,诸位道友,万人拾柴火焰高,我们的火焰能燃烧起来么!

Debido a que el período público es de 2 meses, es difícil salir, pero Ergen actualizará en secreto capítulos grandes, como este capítulo, habrá otro capítulo por la noche, el nuevo libro se necesita con urgencia para la colección, y no hay menos boletos de recomendación. , ¡Pueden arder nuestras llamas!

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *