I Shall Seal the Heavens Chapter 59: No veo a Chang’an

Published:

赵国,在以天河海阻断,或许曾经是一体的南赡大地上,处于其南侧,与西陆连接的南域。

El estado de Zhao está ubicado en el lado sur de la tierra de Nanfang, que está bloqueada por el Tianhe y el mar, y que pudo haber sido uno.

准确的说,是在南域的边缘,虽说不曾靠近海,可距离这里翻跃过不知多少大山后,还是能看到那一片磅礴的天河海。

Para ser precisos, está en el borde del Territorio del Sur. Aunque nunca ha estado cerca del mar, después de saltar muchas montañas desde aquí, todavía puedes ver el majestuoso Mar de Tianhe.

赵国不大,百姓不多,可都城内依旧是一派繁华似锦,尽管黄昏后城池内飘着雪花,但在这雪中家家户户的灯火,依旧可以给有家的人一股暖意。

El país de Zhao no es grande y no hay mucha gente, pero la ciudad sigue siendo próspera y próspera. Aunque hay copos de nieve en la ciudad después del anochecer, las luces de cada casa en esta nieve aún pueden dar calor a esos que tienen familias significado.

至于无家之人,或许走在这雪夜里,会有一种说不出的孤独吧。

En cuanto a las personas sin hogar, tal vez caminando en esta noche nevada, habrá una soledad indescriptible.

孟浩走在街头,天色已暗,白天里熙熙攘攘的人群,此刻也都老远看不见几人,大都是带着斗笠,低头匆匆而过。

Meng Hao caminaba por la calle, ya estaba oscuro, y la bulliciosa multitud durante el día no se podía ver desde la distancia en este momento, la mayoría de ellos llevaban sombreros de bambú y pasaban corriendo con la cabeza inclinada.

抬头远远看去,可以依稀看到在这赵国的都城内,有一座极为显眼的建筑,那是一座塔,可她的名字却是楼。

Mirando hacia arriba desde la distancia, uno puede ver vagamente un edificio muy llamativo en la capital del estado de Zhao. Es una torre, pero su nombre es Lou.

唐楼。

Tang Lou.

高耸足有百丈,尽管不如山,可挺拔在这赵国的都城内,格外的引人注意,此刻风雪模糊了她的身影,但却带不走铸造这座唐楼时,赵国国主以及文生,还有那诸多人凝聚的思绪。

Tiene una altura de cien pies, aunque no es tan buena como una montaña, pero se yergue alta y recta en la capital del estado de Zhao, lo cual es particularmente atractivo. En este momento, el viento y la nieve la desdibujaron. figura, pero no puede quitar a Zhao Guoguo cuando se construyó este edificio de viviendas. El Señor, Vincent y los pensamientos condensados ​​​​de esas muchas personas.

向外东土,向外大唐,遥望长安。

Mira hacia el este, hacia la dinastía Tang y hacia Chang’an.

这座都城,孟浩没有来过,这座唐楼,孟浩没有看过,可此刻走在街头,他看到那座塔的第一眼,他就明白,这……就是唐楼。

Meng Hao nunca ha estado en esta ciudad capital, y este Tanglou, Meng Hao nunca lo ha visto, pero ahora está caminando por la calle, la primera vez que ve esa torre, entiende que esto… es Tang edificio.

他曾经的理想,自己能有一天,以文官的身份,踏上这座唐露,去遥望一眼远方的天地。

Una vez soñó que un día, como funcionario, podría poner un pie en este Tanglu y contemplar el mundo distante.

孟浩默默的看着风雪里的唐楼,许久、许久。

Meng Hao miró en silencio la casa de vecindad en el viento y la nieve durante mucho, mucho tiempo.

“爹娘失踪前,外面刮着紫色的风,外人传之祥瑞,说是天空上看到了神仙……”孟浩向前走去,望着唐楼,喃喃低语。

“Antes de que el padre y la madre desaparecieran, soplaba un viento púrpura afuera, y los forasteros difundieron los buenos augurios, diciendo que vieron dioses en el cielo…” Meng Hao caminó hacia adelante, miró al Tanglou y murmuró.

孟浩沉默,他永远也忘记不了多年前的那一天夜里发生的一切,从那一天后,他的童年没有了,他的性格不再是依赖爹娘,而是变的坚强。

Meng Hao está en silencio, nunca olvidará lo que sucedió esa noche hace muchos años, desde ese día, su infancia se fue, su carácter ya no depende de sus padres, sino que se ha vuelto más fuerte.

从那一天后,孟浩就有了一个梦想,他要去东土,他要去大唐!

Desde ese día, Meng Hao tuvo un sueño, ¡iba al este, iba a la dinastía Tang!

外人传之,他的父母已故,可孟浩知道,爹娘只是失踪,他们还在,孟浩不会忘记那天夜里,穿着一身紫色长衫的父亲,站在窗旁看着外面紫色的风,回头望向自己时目中的不忍。

Los extraños rumoreaban que sus padres estaban muertos, pero Meng Hao sabía que su padre y su madre estaban desaparecidos y todavía estaban allí. El viento, mirándose a sí mismo con ojos insoportables.

他也不会忘记夜里时,听到的母亲低声的哭泣。

Nunca olvidará a su madre llorando suavemente por la noche.

这些事,他没有和任何人说,只留在心底。

Él no le dijo a nadie sobre estas cosas, simplemente las guardó en su corazón.

孟浩望着越来越近的唐楼,不知道自己怎么就脑海中浮现了这么多的往事,轻叹一声,他的叹息在这风雪里,被分割的支离破碎,传不出都城,传不出赵国,更传不出南域,跨越不了天河海,传不进东土的长安。

Mirando al Tanglou que se acercaba cada vez más, Meng Hao no sabía por qué le venían a la mente tantos eventos pasados. Suspiró suavemente. Su suspiro se dividió en fragmentos en el viento y la nieve, y no pudo ser escuchado en la capital No puede pasar al estado de Zhao, y mucho menos a la región sur, no puede cruzar el mar de Tianhe y no puede ingresar a Chang’an en el este.

“或许是从小就听娘亲说起大唐,说起整个天下每一个国家的都城内,大都有一座唐楼,那里,被称为东土外,最接近长安的地方。”孟浩轻声喃喃,走近了唐楼的区域,抬头看去。

“Tal vez fue porque escuché a mi madre hablar sobre la dinastía Tang desde que era un niño, y que todos los países del mundo tienen un Tanglou en la ciudad capital. Se llama el lugar fuera del este y el más cercano a Chang’an.” Meng Meng Hao murmuró suavemente, se acercó al área de Tanglou y miró hacia arriba.

风雪很大,阵阵风的呜咽传遍四周,卷着雪花,似不断地撞在唐楼上,在这里看去,这座楼修建的很是考究,八角形的基垫,如一座宝塔竖立在那里。

El viento y la nieve eran muy fuertes, y el aullido de las ráfagas de viento se extendía por todos los alrededores, haciendo rodar copos de nieve, como si estuvieran golpeando constantemente el edificio de viviendas. Mirando desde aquí, este edificio está muy elegantemente construido. la base de la base octogonal es como una pagoda se encuentra allí.

通体的青色,如想象中的大唐,或许本该就是这个颜色。

El color cian de todo el cuerpo, como la Dinastía Tang imaginada, tal vez debería haber sido este color.

尽管是雪夜,可在这唐楼外依旧有赵国的士兵巡逻走过,此地……唯有功名者,唯有当权者才可祭拜天地后,方能入内。

Aunque era una noche nevada, todavía había soldados del estado de Zhao patrullando fuera de este edificio de viviendas. Aquí… solo aquellos con fama y poder pueden entrar después de adorar el cielo y la tierra.

可这是对凡人而言,孟浩身子走过一路,没有官兵察觉,直至走入了唐楼。

Pero esto es para la gente común. Meng Hao caminó todo el camino sin que los oficiales y soldados se dieran cuenta hasta que entró en el edificio de viviendas.

一座有些年代的楼梯,环绕唐楼内,遥遥直上顶端,四周有不少雕刻的有色彩的壁画,描述着东土,描述着大唐,描述着长安。

Una escalera de cierta antigüedad rodea el Tanglou y va directamente a la cima. Hay muchos murales tallados y coloridos a su alrededor que describen Dongtu, la dinastía Tang y Chang’an.

“我还记得娘亲和我讲过东土大唐,那时小,不懂,可如今回忆,娘亲描述的东土,描述的长安,描述的大唐,若不是亲眼所见,或许难以如此详细。

“Todavía recuerdo que mi madre me habló sobre Dongtu Great Tang. En ese momento, yo era joven y no lo entendía, pero ahora recuerdo que el Dongtu descrito por mi madre, el Chang’an descrito y la Dinastía Tang descrita por mi madre, si no la hubiera visto con mis propios ojos, puede ser difícil ser tan detallada.

而非,这唐楼壁画所刻的模样。”孟浩看着看着,走上了楼梯,看了一路,直至到了唐楼的顶端,壁画结束,那里有风土人情,那里有群山环绕,那里有一个个美好的传说,让人向外,让人神往。

En lugar de, la apariencia de este mural de Tanglou. Meng Hao lo miró, subió las escaleras y miró todo el camino hasta llegar a la parte superior del edificio de viviendas, donde terminaban los murales, fascinando a la gente.

在这唐楼顶,风雪在外呼啸,风声更大,雪也更浓,孟浩站在那里深吸口气,遥望远方,可看到的只有雪,看不到东土,看不到大唐,不见……长安。

En el techo del Tanglou, el viento y la nieve aullaban afuera, el viento era más fuerte y la nieve era más espesa. De pie allí, Meng Hao respiró hondo y miró a lo lejos. Cuando llegué a Datang, No vi… Chang’an.

“原来,这里看不到长安。”

“Resulta que Chang’an no se puede ver aquí”.

孟浩轻声喃喃,默默的站在那里,许久思绪起伏,这一刻的他不是文官,没有祭拜天地,他是修士,凝气八层的修士。

Meng Hao murmuró suavemente y se quedó allí en silencio, sus pensamientos fluctuaron durante mucho tiempo. En este momento, no es un funcionario y no ha adorado al mundo. Es un monje, un monje con ocho niveles de energía condensada.

“我走的路已不同,可方向却是不变……”外面的风吹来,散开他的长发,雪来临,环绕他身边不融化,仿佛认可了孟浩的人生,如这雪一样。

“El camino que estoy tomando es diferente, pero la dirección sigue siendo la misma…” El viento que sopla afuera sopla su cabello largo y la nieve llega, envolviéndolo sin derretirse, como si reconociera la vida de Meng Hao. , Como esta nieve.

许久,孟浩闭上了眼,盘膝坐在了这座唐楼上,静静的打坐。

Durante mucho tiempo, Meng Hao cerró los ojos, se sentó con las piernas cruzadas en este edificio de viviendas y meditó en silencio.

深夜,风雪更大,千家万户的灯火大都熄灭,在这唐楼上看去,整个城池一片漆黑,一片安静,在这漆黑与安静里,孟浩闭着的双眼内,浮现出的是多年前,云杰县中,风雪时的温暖。

En medio de la noche, el viento y la nieve eran aún más fuertes, y la mayoría de las luces de miles de hogares se apagaron. Mirando desde este edificio de viviendas, toda la ciudad estaba oscura y tranquila. En esta oscuridad y silencio, Aparecieron los ojos cerrados de Meng Hao. Muestra el calor del viento y la nieve en el condado de Yunjie hace muchos años.

许久,许久,一夜风雪过。

Durante mucho tiempo, durante mucho tiempo, la tormenta de nieve pasó de la noche a la mañana.

清晨时,孟浩睁开眼,不知是他第一眼看到了初阳,还是初阳第一眼看到了他。

A primera hora de la mañana, Meng Hao abrió los ojos, pero no sabía si fue él quien vio primero a Chu Yang o si fue Chu Yang quien lo vio primero.

整个城池随着清晨的到来,慢慢热闹了,街道上熙熙攘攘,凡尘的世界,在这个时候,慢慢铺展在了孟浩的面前。

Con la llegada de la mañana, toda la ciudad lentamente se volvió bulliciosa. Las calles bullían unas con otras. En este momento, el mundo de los mortales se extendió lentamente frente a Meng Hao.

孟浩默默的看着,直至深夜,直至清晨,一天、两天,三天。

Meng Hao observó en silencio hasta altas horas de la noche, hasta la madrugada, un día, dos días, tres días.

七天的时间,在孟浩这默默的注视中,渐渐流逝了,孟浩眼中的光芒,也从开始的微弱,直至明亮,直至如今的平静。

Siete días pasaron gradualmente bajo la mirada silenciosa de Meng Hao. La luz en los ojos de Meng Hao también pasó de ser débil al principio a ser brillante y tranquila ahora.

如思绪的变化,如人生的一场感悟,在第八天清晨时,孟浩看到了唐楼下,官兵齐拜,一个中年男子穿着皇袍,身后有群人簇拥,在这唐楼外祭拜天地,远处不少百姓跟随,齐齐参拜。

Como un cambio en los pensamientos, como una realización en la vida, en la mañana del octavo día, Meng Hao vio la Torre Tang, oficiales y soldados adorando juntos, un hombre de mediana edad vestido con una túnica real, rodeado por un grupo de personas detrás de él, en esta Adoración al cielo y la tierra fuera de Tanglou, muchas personas desde lejos lo siguieron y rindieron homenaje juntos.

孟浩起身,在他们拜下的一刻向着天空一步迈去,避开了这一拜,走出唐楼,脚下宝扇托着其身向前滑行,他知道自己到了该离开的时候,此刻正要离去,想要回头最后看一眼唐楼。

Meng Hao se puso de pie y dio un paso hacia el cielo en el momento en que se inclinaron. Evitó la reverencia y salió del edificio de viviendas, deslizándose hacia adelante con su cuerpo sostenido por el precioso abanico bajo sus pies. Sabía que era hora de que se fuera. Justo a punto de irme ahora, quiero darme la vuelta y echar un último vistazo a Tang Lou.

可就在他回头的一瞬,孟浩双目蓦然一凝。

Pero en el momento en que volvió la cabeza, los ojos de Meng Hao se congelaron.

他看到,在唐楼外那些人跪拜的一瞬,唐楼竟有柔和的光芒一闪,散出一道凡人看不间,唯有体蕴灵力之人或许才能注意到的光芒。

Vio que en el momento en que esas personas se arrodillaron fuera del Tanglou, hubo una luz suave que destelló desde el Tanglou, emitiendo una luz que la gente común no puede ver, pero que solo aquellos con poder espiritual pueden notar.

这光芒直冲云霄,让云层翻滚,隐隐似出现了一个巨大的漩涡,这漩涡依旧是凡人看不到,可在孟浩的目中,这漩涡极为清晰,让他倒吸口气,神色震撼。

La luz se disparó directamente hacia el cielo, haciendo que las nubes rodaran, y un gran vórtice apareció débilmente. Este vórtice aún era invisible para la gente común, pero en los ojos de Meng Hao, el vórtice era tan claro que se quedó sin aliento. La mirada estaba sorprendido.

因为他清晰的看到在那漩涡内,竟……存在了一片望不到尽头的骸骨与废墟,阴气森森,黑雾缭绕,看不清太多的细致,但却有一股难以形容的神秘与阴森弥漫开来。

Porque podía ver claramente que dentro del vórtice había… una pila interminable de esqueletos y ruinas. El misterio y la oscuridad impregnan.

孟浩心神震动,他更是看到在那漩涡的黑雾内,似乎存在了一口巨大的棺材。更是在这时,那漩涡内孟浩看到的无尽废墟中,有一具盘膝坐在棺材旁,全身干枯的骸骨尸体,竟在这一瞬睁开了眼,灰色的瞳孔内,有七颗如星辰的光点环绕,尽管黯淡,可却使得此人的目光似穿透了这漩涡,看向了孟浩。

El corazón de Meng Hao se estremeció e incluso vio que parecía haber un enorme ataúd en la niebla negra arremolinada. Fue en este momento que entre las interminables ruinas que Meng Hao vio en el vórtice, había un cuerpo con huesos secos sentado con las piernas cruzadas junto al ataúd, y abrió los ojos en este momento. En las pupilas grises, había siete como Rodeado por los puntos de luz de las estrellas, aunque estaba oscuro, hizo que los ojos de esta persona pareciera penetrar en el vórtice y mirar a Meng Hao.

在这一刹那,孟浩心神轰鸣,双眼竟无法闭合,甚至目中一片刺痛,隐隐仿佛瞳孔内也要出现那灰色双目中的七颗星辰。

En este momento, la mente de Meng Hao rugió, sus ojos no podían cerrarse e incluso sus ojos sentían un hormigueo, como si las siete estrellas en los ojos grises aparecieran en sus pupilas.

他的身体更是在这一刻出现了一些枯萎的痕迹,一丝丝黑雾赫然从孟浩全身汗毛孔内散发出来。

En este momento, su cuerpo mostró algunos signos de marchitamiento y rastros de niebla negra emanaron de los poros del cuerpo de Meng Hao.

孟浩骇然中身子快速倒退,与此同时,那漩涡不知为何快速被云雾吞没,孟浩四周的威压消散~Soverse.com~一切恢复如常,仿佛之前的一幕都是错觉。

Meng Hao retrocedió rápidamente en estado de shock. Al mismo tiempo, el vórtice fue rápidamente envuelto por nubes y niebla por alguna razón, y la coerción alrededor de Meng Hao se disipó ~ Soverse.com ~ Todo volvió a la normalidad, como si el anterior escena era una ilusión.

但此刻他身体的枯萎,虽说不再继续,可那丝丝死气却是依旧还在散出,孟浩面色连续变化,低头看向大地时,唐楼光芒不再,大地那些人们的祭拜还在继续,孟浩面色阴沉,毫不迟疑的催动宝扇,化作长虹急速离去。

Pero en este momento, aunque el marchitamiento de su cuerpo ya no continúa, los rastros de la muerte aún exudan. La tez de Meng Hao cambia continuamente. La adoración aún continuaba, el rostro de Meng Hao estaba sombrío, activó el precioso fan sin dudarlo, se convirtió en un Changhong y se fue rápidamente.

直至滑行出了赵国都城,孟浩回头再次看了一眼唐楼的方向,又看了看天空,沉默中内心升起了强烈的疑惑。

Hasta que salió de la ciudad capital de Zhao, Meng Hao giró la cabeza y miró en dirección al Tanglou, y luego al cielo. En el silencio, una fuerte duda surgió en su corazón.

“那不可能是错觉,唐楼……到底是一个什么样的存在,我之前本以为只是凡尘之物,可如今看来绝不可能!”

“Eso no puede ser una ilusión, Tang Lou… ¿Qué tipo de existencia es? ¡Pensé que era algo mortal, pero ahora parece absolutamente imposible!”

“还有那漩涡内存在的世界,到底是什么地方……一片废墟,死气弥漫,更有数之不尽的骸骨……”孟浩有些头皮发麻,想到了那废墟内睁开眼看向自己的那具尸体。

“También está el mundo que existe en el vórtice, ¿dónde está… una ruina, lleno de energía sin vida, y hay innumerables huesos…” El cuero cabelludo de Meng Hao estaba un poco entumecido, y pensó en lo que estaba pasando en las ruinas.Miró su propio cadáver.

那尸体的目光充满了冷酷,阴气森森,尤其是灰色的瞳孔内七颗如星辰般的光点,让孟浩此刻回想,依旧觉得全身冰凉,流下冷汗。

La mirada del cadáver estaba llena de frialdad y tristeza, especialmente los siete puntos de luz como estrellas en las pupilas grises, haciendo que Meng Hao sintiera frío y sudara por todo el cuerpo cuando lo recordó ahora.

“还有那口……棺材。”孟浩深吸口气,神色带着敬畏。

“Y ese… ataúd” Meng Hao respiró hondo, su expresión llena de asombro.

“什么人葬在里面,又为何会出现在那漩涡的神秘之地内,为何……会与唐楼产生关联……这一切与东土大唐,是否存在了联系?”孟浩沉默,看向唐楼的目光,敬畏更多,此刻深吸口气,滑行不可长久,身子落地后迈步快速离开这里。

“Quién fue enterrado allí, y por qué apareció en el misterioso lugar del vórtice, y por qué… estaba relacionado con la Torre Tang… ¿Hay alguna conexión entre todo esto y la Gran Dinastía Tang? Meng Hao se quedó en silencio. Miró a Tang Lou, más asombrado, respiró hondo en este momento, el deslizamiento no duraría mucho y se alejó rápidamente después de aterrizar en el suelo.

他隐隐觉得,被那漩涡内的尸体看到,似乎是一件祸事……

Sentía débilmente que ser visto por el cadáver en el vórtice parecía ser un desastre…

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *