“下次相见,在星空里。”孟浩喃喃,丹鬼与楚玉嫣等人的离去,很突然,让孟浩心里一下子有些空。
“Nos vemos la próxima vez, en el cielo estrellado”, murmuró Meng Hao, la repentina partida de Dan Gui, Chu Yuyan y otros hizo que Meng Hao se sintiera un poco vacío.
他回首自己修行这几百年,似乎很多人都远去了,不在南天大地。
Cuando recordó su práctica durante cientos de años, parecía que mucha gente se había ido lejos, no en Nantiandi.
靠山老祖走了,许清走了,丹鬼走了,楚玉嫣走了……
El patriarca Gu Shan se fue, Xu Qing se fue, Pill Ghost se fue, Chu Yuyan se fue…
好在小胖子与陈凡等人还在,而还有一些人,孟浩已不知他们去向,比如王家第十祖,比如曾经青罗宗的韩贝,还有最早时一起拜入山门的董虎。
Afortunadamente, Fatty, Chen Fan y otros todavía están allí, y todavía hay algunas personas cuyo paradero desconoce Meng Hao, como el décimo patriarca de la familia Wang, Han Bei, que solía ser Qing Luozong, y aquellos quienes adoraron juntos en los primeros días Dong Hu de la puerta de la montaña.
孟浩轻叹,没有与方秀峰一起离开南域,而是去了金寒宗,与小胖子喝酒,小胖子挥散了他那一百多个道侣,与孟浩坐在山峰上,一起喝酒,一起说着曾经。
Meng Hao suspiró suavemente, en lugar de irse de la Región Sur con Fang Xiufeng, fue al Jin Hanzong y bebió con el hombrecito gordo. El hombrecito gordo despidió a sus más de cien compañeros taoístas y se sentó en la montaña. con Meng Hao Beber juntos y hablar sobre el pasado juntos.
二人说起了赵国,说起了云杰县,说起了靠山宗,往昔的所有,随着天空渐渐黄昏,随着星辰漫天时,他们已不知喝了多少。
Los dos hablaron sobre Zhao Guo, sobre el condado de Yunjie, sobre la Secta Backing Mountain, todo en el pasado, mientras el cielo se oscurecía gradualmente y las estrellas llenaban el cielo, ya bebían mucho.
“我要去参加第九山海三大道门的收徒试炼!”小胖子一把将酒壶扔出,看着孟浩,果断的开口。
“¡Voy a participar en la prueba de aprendizaje en la Tercera Puerta Dao de la Novena Montaña y el Mar!” El hombrecito gordo arrojó la jarra, miró a Meng Hao y dijo con decisión.
“我不要一辈子留在南天大地,我要踏入星空!”
“¡No quiero quedarme en el cielo del sur para siempre, quiero pisar el cielo estrellado!”
孟浩望着小胖子,有关三大道门招收弟子的试炼,孟浩之前从芷香那里听说,此事如今已传遍第九山海,南天星上也都知晓。
Meng Hao miró al pequeño hombre gordo, Meng Hao había escuchado de Zhi Xiang sobre el juicio de reclutar discípulos de las Tres Grandes Puertas Dao, y este asunto ahora se ha extendido por las Novenas Montañas y Mares, y todos en el Sur. El cielo lo sabe.
小胖子神色很是坚定的望着孟浩。
El hombrecito gordo miró a Meng Hao con firmeza.
“你不用开口,我知道你在南天大地不会太久,星空才是你未来之路,而我们兄弟,你若走了,我不愿自己留在这里。
“No es necesario que abras la boca, sé que no estarás en Nantiandi por mucho tiempo, el cielo estrellado es tu camino futuro, y nuestro hermano, si te vas, no quiero quedarme aquí solo.
我要去拼一次!”
¡Voy a luchar de nuevo! “
孟浩沉默,拿起酒壶喝下一大口。看向小胖子时。脸上露出笑容。
Meng Hao guardó silencio, tomó la jarra y tomó un gran trago. Al mirar al hombrecito gordo. Una sonrisa apareció en su rostro.
“以你这口牙。必定能有造化!”
“¡Con tus dientes, debe haber buena fortuna!”
小胖子闻言哈哈一笑,拿起一把飞剑,搓了搓牙,二人相视大笑,言谈中天色渐明,在小胖子这里,孟浩居住了数日后离去,一路走在南域大地。孟浩去见了陈凡。
El hombrecito gordo se rió a carcajadas cuando escuchó las palabras, tomó una espada voladora, se frotó los dientes, los dos se miraron y se rieron, y el cielo gradualmente se volvió más brillante mientras hablaban. Meng Hao se fue después de quedarse con el hombrecito gordo por unos días Caminar en la tierra del sur. Meng Hao fue a ver a Chen Fan.
依旧是在那山石下,孟浩与陈凡默默打坐,陈凡已不再喝酒,只是脸上的胡茬依旧在,目中有深邃之芒,可更多的时候,他注视着山石,仿佛沉浸在追忆里。
Aún debajo de la roca, Meng Hao y Chen Fan meditan en silencio. Chen Fan ya no bebe alcohol, pero la barba en su rostro todavía está allí, y hay una luz profunda en sus ojos, pero más a menudo, mira Las rocas parecen estar inmersas en los recuerdos.
孟浩没有打扰陈凡的追忆,陪着他坐了一夜。
Meng Hao no alteró los recuerdos de Chen Fan y se sentó con él toda la noche.
“三大道门的试炼,我已决定要去。”天明。孟浩临走时,陈凡忽然开口。
“He decidido ir a la prueba de las tres grandes puertas”, dijo Tianming. Cuando Meng Hao estaba a punto de irse, Chen Fan habló de repente.
孟浩离去了。他最后去的地方,是血妖宗,血妖宗内,他看到了王有材,与小胖子以及陈凡的选择一样,三大道门的试炼,让王有材动心。
Meng Hao se fue. El último lugar al que fue fue a la Secta del Demonio de Sangre. En la Secta del Demonio de Sangre, vio a Wang Youcai. La misma elección que el hombrecito gordo y Chen Fan, las pruebas de las tres grandes puertas tentaron a Wang Youcai.
他决定去参加试炼,拼一个未来。
Decidió participar en el juicio y luchar por un futuro.
血妖宗内,孟浩没有看到血妖老祖,只是在血妖老祖的洞府外,他感受到了浓郁的死气,孟浩站在那里,沉默了很久,抱拳深深一拜。
En la Secta del Demonio de Sangre, Meng Hao no vio al Patriarca del Demonio de Sangre, pero fuera de la cueva del Patriarca del Demonio de Sangre, sintió una fuerte sensación de muerte. De pie allí, Meng Hao permaneció en silencio durante mucho tiempo, ahuecando su puños profundamente adiós.
“前辈之恩,斩魔问道,晚辈终身不忘!”孟浩一拜之后,死气依旧,许久,孟浩转身离开,回头时,他看到了曾经与许清一起度过余生的山谷,也看到了外面,他与许清成亲的地方。
“¡La amabilidad del mayor, le pedí al diablo, y el menor nunca lo olvidará!” Después de que Meng Hao presentó sus respetos, su falta de vida siguió siendo la misma. Después de mucho tiempo, Meng Hao se dio la vuelta y se fue. Valley También vio afuera, donde él y Xu Qing se casaron.
这是一座山,山的一侧,有他与许清美好的记忆,山的另一侧,曾经是杀戮滔天的战场,也是他与许清的成亲之地。
Esto es una montaña. En un lado de la montaña, hay hermosos recuerdos de él y Xu Qing. En el otro lado de la montaña, una vez hubo un campo de batalla donde él y Xu Qing se casaron.
怔怔的看着这里,孟浩忽然有种孤单的感觉,沉默了半晌后,默默的走了。
Mirando aquí aturdido, Meng Hao de repente se sintió solo, y después de un largo silencio, se fue en silencio.
天大地天,他却不知要去什么地方,只能抬起头,看着星空。
No sabía a dónde iba, así que solo podía levantar la cabeza y mirar el cielo estrellado.
“或许,我也该离开了。”
“Tal vez, yo también debería irme”.
转眼过去了两个多月,孟浩去了天河海,去了西漠,去了北地,最终回到东土时,这一日,天空轰鸣,有大道之音轰轰传遍八方,出现了三团巨大的七彩漩涡。
Pasaron más de dos meses en un abrir y cerrar de ojos, Meng Hao fue a Tianhehai, West Desert, Northland, y finalmente regresó a Eastland. En todas las direcciones, aparecieron tres enormes vórtices coloridos.
这三团漩涡,轰隆隆的转动,声音回荡,让南天大地每一个修士都立刻感受,不管这修士是在西漠还是南域,无论北地还是东土,都在这一瞬,都奇异的看到了这三团漩涡。
Estos tres vórtices, la rotación retumbante y la reverberación del sonido, permitieron que todos los monjes en el cielo del sur lo sintieran de inmediato. Fue extraño ver estos tres vórtices.
似乎它们看似在天空,可实际上,是出现在每一个人的目中。
Parece que parecen estar en el cielo, pero de hecho, aparecen en los ojos de todos.
无论在任何地方,只要符合修为的要求,只要有去寻道拼造化的心,迈步间,就可踏入漩涡内。
No importa dónde estés, siempre que cumplas con los requisitos de cultivo, siempre que tengas el corazón para buscar el camino y luchar por la buena fortuna, puedes entrar en el remolino con un solo paso.
与此同时,有沧桑的声音,从这三团漩涡内,骤然传出。
Al mismo tiempo, una voz de vicisitudes salió repentinamente de los tres vórtices.
“以我等三道门,五大圣地,三教六宗,创此试炼盛事!”
“¡Con nosotros tres sectas, cinco lugares sagrados, tres religiones y seis sectas, crea este gran evento de prueba!”
“但凡第九山海,无论出身,无论年纪,只要符合修为要求,都可参与!”
“¡Siempre que las Novena Montañas y los Mares cumplan con los requisitos de cultivo, independientemente de su origen o edad, pueden participar!”
“三团道漩,分元婴,斩灵,问道三路!”
“¡Tres grupos de Daoxuan, divididos en Nascent Soul, Zhan Ling, preguntaron de tres maneras!”
“先走古路,只取最快走到尽头的一万人,参与青天试炼!”
“¡Toma el camino antiguo primero, y solo lleva a las 10 000 personas que lleguen al final más rápido y participa en la prueba de Qingtian!”
“这一万人里,元婴取七千,斩灵取两千,问道取一千,第九山海众修,试炼开始!”声音回荡,惊天动地,就连规则也都无法压制,仿佛这声音从远古传来,带着让天都忌惮的威严。
“De las diez mil personas, Yuanying toma siete mil, Zhan Ling toma dos mil, pide mil, y el noveno cultivador de montaña y mar, ¡comienza la prueba!” Supresión, como si la voz viniera de la antigüedad, con una majestad que hizo temer a los cielos.
南天星轰动,很多人都立刻明白过来,这段日子传遍南天大地的星空外,三大庞然道门收徒的试炼,开始了!
Las estrellas en el cielo del sur fueron una sensación, y muchas personas entendieron de inmediato que estos días se extendieron por todo el cielo estrellado en el cielo del sur, ¡y el juicio de las tres gigantescas sectas taoístas para reclutar discípulos ha comenzado!
无数准备参与这场试炼的修士,在这一刻都热血沸腾,这是他们的造化之路,成不了仙,不可踏入星空,而这一次的机缘若能抓住,从此必定鱼跃海天,飞黄腾达!
Innumerables monjes que se preparan para participar en esta prueba están todos emocionados en este momento. Este es su camino de buena fortuna. No pueden convertirse en inmortales ni pisar el cielo estrellado. ¡Haitiano, volando hacia la cima!
同一时间,北芦星,东胜星,还有西贺星上,这样的漩涡,这样的沧桑之声,一样出现,甚至在第九海,在第九山,也是如此,整个第九山海,所有的区域,都在回荡这个声音,而这三团漩涡,弥漫第九山海。
Al mismo tiempo, en Beiluxing, Dongshengxing y Xihexing, también apareció un vórtice, un sonido de vicisitudes, incluso en el Noveno Mar y la Novena Montaña. Todas las áreas de Nueve Montañas y Mares están haciendo eco de este sonido. , y estos tres vórtices impregnan Nueve Montañas y Mares.
这一刻,第九山海沸腾,无数修士带着他们的执着,带着他们的寻道之心,从所在的地方飞起,直奔漩涡而去。
En este momento, las Novena Montañas y los Mares estaban hirviendo, e innumerables monjes volaron desde donde estaban y se dirigieron directamente al vórtice con su persistencia y su deseo de buscar el camino.
南天大地上,飞出了上万人,这些人大都是元婴修士,踏入元婴漩涡内,去走元婴古路,也有一小部分,则是踏入斩灵漩涡。
En el cielo del sur, decenas de miles de personas volaron, la mayoría de estas personas eran cultivadores de Nascent Soul, que entraron en el vórtice de Nascent Soul para caminar por el Camino antiguo de Nascent Soul, y un pequeño número de ellos entró en el Alma. Vórtice asesino.
最少的……则是问道古路。
Lo de menos… es preguntar por el camino antiguo.
可若是放眼整个第九山海,踏入这三条路的修士,则数量庞大,无法计算出来。
Pero si miras toda la Novena Montaña y el Mar, la cantidad de monjes que han entrado en estos tres caminos es demasiado grande para ser contada.
这是第九山海的惊天大事。三大道门。五大圣地。三宗六教全部参与,派出了无数人,守护这三条古路。
Este es el impactante evento de Novena Montaña y Mar. Tres puertas principales. Cinco lugares sagrados. Las tres sectas y las seis sectas participaron, y se envió a innumerables personas para proteger los tres caminos antiguos.
而这三条路,更是来历极大,说是古路,可实际上却是第九山海内,一处神秘的废墟,这一处废墟。存在了无数的造化,传说它存在的岁月,超越了第九山海本身。
Y estos tres caminos tienen una gran historia. Se dice que son caminos antiguos, pero en realidad son unas ruinas misteriosas en el Mar de la Novena Montaña, estas ruinas. Hay innumerables buenas fortunas, y se dice que los años de su existencia han superado al Mar de la Novena Montaña.
而这三条路,实际上也只是这片废墟内极小的一部分而已,分别被三大道门掌控,此番开放,让第九山海无数人心动。
Estos tres caminos son en realidad solo una parte muy pequeña de las ruinas, y están controlados por las tres puertas principales. La apertura de estos tres caminos ha movido a innumerables personas en Nine Mountains and Seas.
尤其是……这片废墟,被称之仙墟,在这里,有人发现了通仙藤。从而改变了第九山海真仙数量的格局,至于其他八大山海。一样也有类似的神秘废墟。
Especialmente… esta ruina se llama Mercado Inmortal, donde alguien descubrió la Vid Inmortal Inmortal. Esto cambió el patrón del número de verdaderos inmortales en la novena montaña y el mar, en cuanto a las otras ocho montañas y mares. También hay ruinas misteriosas similares.
而在这废墟内,几乎绝大多数的区域,都是禁地,尤其是深处,一旦进去,几乎是十死无生,多少年来,总有强者试图进入其仙墟深处,可最终能活着出来的,几乎没有。
En estas ruinas, casi la gran mayoría de las áreas son áreas prohibidas, especialmente las profundidades. Una vez dentro, casi no hay vida. Pero al final, casi nadie sobrevivió.
传闻,当年的李主,曾进入过废墟的深处,但到底发现了什么,无人知晓,只知道他留下的法身,传出了还命于天的法旨。
Se rumorea que el Señor Li una vez entró en las profundidades de las ruinas en ese entonces, pero nadie sabe qué encontró, excepto que el cuerpo del dharma que dejó atrás proclamó el decreto para devolver su vida al cielo.
也正是因这道法旨,才有了日后季主换天时,来自第九山海绝大多数势力的支持与参与。
Es precisamente por este decreto que habrá apoyo y participación de la gran mayoría de las fuerzas en la Novena Montaña y el Mar cuando el maestro de la temporada cambie en el futuro.
更有传说,九大山海,无论哪一个山海,若能有人参悟出所在山海内仙墟的最终秘密,那么就可称为九山海的共主!
Incluso existe la leyenda de que no importa cuál de las nueve montañas y mares, si alguien puede entender el último secreto del mercado de hadas en las montañas y los mares, entonces puede ser llamado el copropietario de las nueve montañas. y mares!
可就算是被公认的,第四山海主地藏,也都无法做到这一点。
Pero incluso si se reconoce, el cuarto maestro de la montaña y el mar, Ji Zang, no puede hacer esto.
试炼开启,一道道身影一一消失在了这三团漩涡内,小胖子,陈凡,王有材,还有更多的人,都为了这一次的造化去拼。
Comenzó el juicio, y una tras otra figuras desaparecieron en los tres vórtices. Little Fatty, Chen Fan, Wang Youcai y muchas más personas lucharon duro por esta buena fortuna.
孟浩盘膝坐在东土方家的大树下,抬头望着那三个巨大的漩涡,沉默片刻后,在那漩涡闪耀时,他忽然目中露出奇异之芒。
Meng Hao se sentó con las piernas cruzadas bajo el gran árbol de la casa de Dongtufang, miró hacia los tres enormes vórtices, después de un momento de silencio, cuando los vórtices brillaban, una extraña luz apareció de repente en sus ojos.
“你有仙古道令,若想拜入仙古道场,不需这场试炼。”孟浩的身后,传来他父亲的声音,方秀峰缓缓走来,站在他的身边。
“Tienes la orden de los antiguos sacerdotes taoístas. Si quieres ingresar al antiguo templo taoísta, no necesitas esta prueba”. Detrás de Meng Hao, se oyó la voz de su padre, y Fang Xiufeng llegó lentamente y se paró al lado. el. .
“且在这试炼里,有陨落的危险,你怕么?”方秀峰看向孟浩。
“Y en esta prueba, existe el peligro de caer, ¿tienes miedo?” Fang Xiufeng miró a Meng Hao.
“除了拜入三大道门,还有别的造化么?”孟浩问道。
“Además de adorar las Tres Grandes Puertas, ¿hay alguna otra buena suerte?”, preguntó Meng Hao.
“当然有,获得第一,可有至宝,以三大道门的底蕴,送出之宝就算是为父,也都会心动。”
“Por supuesto que lo hay. Si obtienes el primer lugar, hay un tesoro. Con el fondo de las tres grandes puertas, incluso si eres un padre, te conmoverá el tesoro entregado”.
“而且,为父可以告诉你一个隐秘,除了三大道门渊源存在外,其他四大家族,五大圣地,三教六宗……所有的创建者,都曾去过这三条古路所在的仙墟!
“Además, como padre, puedo contarte un secreto. Además de la existencia de las tres grandes puertas, las otras cuatro familias principales, cinco lugares sagrados, tres religiones y seis sectas… todos los fundadores tienen He estado en estos tres caminos antiguos. ¡Mercado de hadas!
在那里,他们获得了无法想象的造化,从而创建了家族,创建了宗门。”
Allí obtuvieron una fortuna inimaginable, creando así una familia y una secta. “
“我方家先祖,也是如此,在那里,他获得了让我方家屹立第九山海不倒的血脉,也就是……方家的四世觉醒!”
“Lo mismo ocurre con el antepasado de nuestra familia Fang. Allí obtuvo la sangre que hizo que nuestra familia Fang se mantuviera erguida, es decir… ¡el cuarto despertar de la familia Fang!”
“爹,你也去过?”孟浩看向方秀峰。
“Papá, ¿tú también has estado allí?” Meng Hao miró a Fang Xiufeng.
方秀峰沉默,半晌后摇了摇头。
Fang Xiufeng guardó silencio y sacudió la cabeza después de un rato.
“当初本打算是等你长大后,我与你母亲去一趟。”
“El plan original era esperar a que crecieras y yo iré con tu madre”.
孟浩望着眼前的父亲,他能感受到父亲内心的一些遗憾,沉默中抬头,看着那三个漩涡,目中露出一抹坚定。
Meng Hao miró a su padre frente a él. Podía sentir algo de pesar en el corazón de su padre. Levantó la cabeza en silencio y miró los tres vórtices con una mirada firme en sus ojos.
“爹,我想去。”
“Papá, quiero ir”.
“想去就去,我辈修士,一生修行,不可畏惧生死。”方秀峰望着孟浩,平静说道,目中带着慈爱,更有鼓励。
“Si quieres ir, ve, nosotros los monjes, debemos practicar toda nuestra vida, y no debemos tener miedo de la vida o la muerte”. Fang Xiufeng miró a Meng Hao y dijo con calma, con amabilidad y aliento en su ojos.
“古路后,会有擂台,这一次盛事,为父希望你去!”
“Después del camino antiguo, habrá un anillo. Este es un gran evento. ¡Mi padre espera que vayas!”
“知道为父的名气,是如何传遍第九山海~Soverse.com~甚至其他山海也有听说么?因为我从灵境开始,就一路战所有同辈之人,一路杀,一路走,我走到了如今这一步,超越了所有同辈之人,我压住了他们,获得了气运,所以才会越来越强!”
“Sé cómo la fama de ser padre se extendió por la Novena Montaña~Soverse.com~ ¿Has oído hablar de otras montañas y mares? Porque comencé desde el reino de los espíritus, luchando contra toda la gente de mi generación todo el camino, matando todo el camino, caminando todo el camino, he llegado a este punto, superando a todos mis compañeros, los suprimí y gané suerte, ¡así que seré más y más fuerte!”
“你记住,修行,只修不够,还需行,此行……要一路走在最前方,方可成就巅峰之势!”
“Recuerda, la práctica no es suficiente, aún debes hacerlo. En este viaje… ¡tienes que estar a la vanguardia todo el camino para alcanzar la cima!”
孟浩干咳一声,脸上露出腼腆。
Meng Hao dejó escapar una tos seca, mostrando timidez en su rostro.
“爹,我不认同你这条路,我觉得……让第九山海所有天骄,都欠我钱,才是最理想的。”
“Padre, no estoy de acuerdo con tu camino. Creo que… es la forma más ideal para que todos los talentos de Ninth Mountain and Sea me deban dinero”.
方秀峰一愣时,孟浩笑着身体飞起,一步之下,身体瞬间出现在了问道漩涡内,深吸口气后,他再没有迟疑,迈步直接踏入。
Cuando Fang Xiufeng quedó atónito, Meng Hao sonrió y voló. Con un paso, su cuerpo apareció instantáneamente en el vórtice de preguntas. Después de respirar profundamente, entró sin dudarlo.
——–
——–
昨天收到了几个红包……咳咳,其实我想说,大家也可以给我几个嘛~~(未完待续。。)
Recibí algunos sobres rojos ayer… Ejem, en realidad quiero decir que todos pueden darme algunos también~~ (Continuará…)
…
…
…()
…()