此刻黎明,天地漆黑,可几乎所有人,都目不转睛,望着东方!
En este momento, está amaneciendo y el mundo está completamente oscuro, ¡pero casi todos miran hacia el este!
这一刻,不但是这东升阁内众人如此,明月湖边的所有方家族人,甚至整个祖宅,整个东胜星,所有修士,都在等待。
En este momento, no solo todos en el pabellón Dongsheng, sino también todos los miembros de la familia Fang junto al lago Mingyue, incluso toda la casa ancestral, toda la estrella Dongsheng y todos los monjes están esperando.
可在这东升阁内,孟浩的表情,于听到了方瑜这个名字后,蓦然一变,他睁大了眼,猛的转头,看向孙海。
Pero en el Pabellón Dongsheng, la expresión de Meng Hao cambió repentinamente después de escuchar el nombre Fang Yu. Abrió mucho los ojos, giró la cabeza de repente y miró a Sun Hai.
此刻的孙海,脸上带着害羞之意,説起方瑜的名字时,他都觉得内心甜蜜,一脸憧憬的样子。
En este momento, Sun Hai tenía una expresión tímida en su rostro. Cuando mencionó el nombre de Fang Yu, se sintió dulce en su corazón y parecía anhelarlo.
“你説,你喜欢的那个女子,她叫方瑜?”孟浩呼吸急促了一些,内有有种不妙之感,赶紧问道。
“Dijiste, ¿la mujer que te gusta se llama Fang Yu?” La respiración de Meng Hao se volvió corta, y preguntó apresuradamente con una sensación de algo malo.
“是啊,她叫方瑜,是方家的族人,也是我帝仙教的弟子。”孙海了头,内心的甜蜜更浓,没有发现,孟浩的面色,此刻变了一下。
“Sí, su nombre es Fang Yu, es miembro de la familia Fang y discípula de mi Secta Inmortal”. Sun Hai asintió, la dulzura en su corazón se hizo más fuerte, pero la tez de Meng Hao cambió un poco ante esto. momento. .
“此事就麻烦孟兄了,需要多少灵石,只要我能弄到,都会给你,拜托孟兄帮我多説説好话……”孙海连忙开口。
“Voy a molestar al hermano Meng por este asunto, siempre que pueda obtener todas las piedras espirituales que necesito, se las daré, por favor, hermano Meng, hable más buenas palabras por mí. ..” Sun Hai dijo rápidamente.
孟浩的面色此刻再次一变,呆在那里。
La tez de Meng Hao cambió nuevamente en este momento, y se quedó allí.
“是方家的方?是美玉之意的瑜?”孟浩不死心,又问了一句。
“¿Fang de la familia Fang? ¿Yu, que significa hermoso jade?”, preguntó Meng Hao de nuevo sin darse por vencido.
“是啊,正是那如美玉一般的方瑜。”孙海一副陶醉的模样。
“Sí, es Fang Yu quien es tan hermoso como el jade” Sun Hai parecía intoxicado.
“是拜入帝仙教不到两年?”孟浩内心一颤。可还是觉得不可思议,再次确定。
“¿Han pasado menos de dos años desde que te uniste a la Secta del Emperador Inmortal?” El corazón de Meng Hao tembló. Pero todavía se siente increíble, y estoy seguro de nuevo.
“咦?你怎么知道的,没错。就是刚刚拜入我帝仙教不到两年的时间,可方师妹天资惊人,未来不可估算。”孙海感慨的开口。
“¿Eh? ¿Cómo supiste eso? Así es. Han pasado menos de dos años desde que me uní a mi Secta Inmortal, pero la hermana menor Fang tiene un talento increíble y su futuro es impredecible”, dijo Sun Hai con emoción.
“你……”孟浩额头青筋鼓起,怒视孙海。
“Tú…” Meng Hao miró a Sun Hai con venas abultadas en la frente.
孙海一愣,发现孟浩神色古怪,有些诧异,连忙又説了起来。
Sun Hai se sorprendió por un momento y encontró la extraña expresión de Meng Hao, estaba un poco sorprendido y rápidamente comenzó a hablar de nuevo.
“孟兄。你放心,此恩孙海一辈子都不会忘记。若真有一天我与方瑜成亲,必定邀请你来喝喜酒……”
“Hermano Meng. No te preocupes, Sun Hai nunca olvidará esta amabilidad. Si Fang Yu y yo nos casamos algún día, definitivamente te invitaré a la boda…”
孟浩脑海嗡嗡,他想到了老姐方瑜的爆龙脾气,若是知道今日自己之前的话语。那么等待自己的……将是不知多少次的暴打,想到这里,孟浩哆嗦了一下,他觉得自己是天底下最大的笨蛋,居然……居然把老姐给卖了……
La mente de Meng Hao estaba zumbando, pensó en el temperamento explosivo de su hermana mayor Fang Yu, si supiera lo que dijo antes de hoy. Entonces lo que le espera… será una cantidad incalculable de golpizas violentas. Al pensar en esto, Meng Hao se estremeció un poco. Sintió que era el idiota más grande del mundo. En realidad… vendió a su hermana mayor…
“如果我们有了子嗣,让那孩子认你做义父!”
“Si tenemos un hijo, ¡que ese niño te reconozca como padre adoptivo!”
“你的大恩大德,我们夫妻二人一辈子都不会忘记……一切全靠孟兄了……”
“Tu gran bondad y virtud, nuestro esposo y esposa nunca lo olvidarán… todo depende del hermano Meng…”
“孟兄,你要帮我打听一下,方瑜在方家有那些嫡亲。我稍后打算去拜访……”孙海连忙开口,説着説着,他都激动起来。
“Hermano Meng, tiene que averiguar por mí quiénes son los parientes de Fang Yu en la familia de Fang. Planeo visitarlo más tarde…” Sun Hai abrió rápidamente la boca y, mientras hablaba, se emocionó.
“闭嘴!!”孟浩觉得自己笨到了极致。怎么之前就没想到这一茬,此刻低吼一声,这吼声传出,阁楼内不少人都立刻向他这里看去,孙海愣了,他不知道孟浩为何如此愤怒。
“¡¡Cállate!!” Meng Hao sintió que era extremadamente estúpido. ¿Por qué no pensó en esto antes? Ahora dejó escapar un gruñido bajo, y cuando salió el rugido, muchas personas en el ático lo miraron de inmediato, Sun Hai estaba atónito, no sabía por qué Meng Hao estaba tan enojado.
孟浩一把将孙海抓了过来。咬牙切齿的望着孙海,内心琢磨着。这一定是孙海故意挖坑,让自己跳下去!
Meng Hao agarró a Sun Hai. Apretó los dientes y miró a Sun Hai, reflexionando en su corazón. ¡Este debe ser Sun Hai cavando deliberadamente un hoyo para permitirse saltar en él!
对,一定是故意的!
Sí, ¡debe ser a propósito!
“你有妹妹么?”孟浩咬牙説道。
“¿Tienes una hermana menor?” Meng Hao apretó los dientes y dijo.
孙海懵了,此刻的孟浩给他的感觉,几欲暴跳如雷。
Sun Hai estaba atónito, Meng Hao lo hizo sentir como si estuviera a punto de estallar en cólera.
“有……有一个妹妹……”
“Hay… una hermana menor…”
“你妹的!”孟浩立刻打断孙海的话语,低喝了一声。
“¡Tu hermana!” Meng Hao inmediatamente interrumpió las palabras de Sun Hai y dejó escapar un trago bajo.
“你子居然敢坑我!!”孟浩眼睛都红了,他内心悲愤,自己一辈子都在坑别人,却没想到,在这里,居然被眼前这个孙海坑了一把。
“¡¡Cómo te atreves a engañarme!!” Los ojos de Meng Hao estaban rojos, y sintió dolor e indignación en su corazón. Había estado engañando a otros toda su vida, pero nunca pensó que aquí, sería engañado por esto. Sun Hai frente a él.
尤其是想到自己之前保证为对方撮合的那些话语,孟浩内心长叹,有关他老姐的亲事,他可不敢去参合,一想到方瑜的暴龙脾气,孟浩就头痛。
Especialmente pensando en las palabras que había prometido emparejar con la otra parte antes, Meng Hao suspiró en su corazón. Con respecto al matrimonio de su hermana mayor, no se atrevería a participar en el partido. Pensando en el temperamento de tiranosaurio de Fang Yu, Meng Hao tenía dolor de cabeza.
“我没坑你啊,我真的有一个妹妹,她叫孙婵。”孙海一脸茫然,他觉得眼前这个孟浩脾气太古怪了,前一刻还好好的,下一瞬就突然爆发,他忽然觉得,似乎这孟浩与方瑜之间,在这方面有些相似之处。
“No te engañé. Realmente tengo una hermana menor. Su nombre es Sun Chan”. Sun Hai se quedó en blanco. Estalló, de repente sintió que parecía haber algunas similitudes entre Meng Hao y Fang Yu en esto. respeto.
孟浩怒火中烧,正要开口时,突然的,原本漆黑的东方,在这一刹那,出现了光!
Meng Hao estaba furioso, y cuando estaba a punto de hablar, de repente, el este originalmente oscuro, en este momento, ¡parecía claro!
这光刚一出,立刻所有的黑夜,在这一瞬仿佛被横扫,支离破碎,眨眼间就被阳光驱散,仿佛有一股惊人的力量,将一切黑夜压制。
Tan pronto como salió la luz, todas las noches parecieron ser barridas en este momento, fragmentadas y dispersadas por el sol en un abrir y cerrar de ojos, como si hubiera una fuerza asombrosa que suprimiera todas las noches.
这是黑与白的交错,这是光与暗的碰撞,在这一瞬,所有人的双眼内,整个世界,似乎只剩下了……那来自东方,照耀天地的光!
Este es el entrelazamiento de blanco y negro, esta es la colisión de la luz y la oscuridad. En este momento, a los ojos de todos, en todo el mundo, parece que solo hay… la luz del este que resplandece sobre el cielo y la tierra!
“出现了,东升之阳!”
“¡Ha aparecido, el sol naciente!”
“每百年一次的东升之阳,一百年一个周期,每一百年的这一刻,都是太阳距离东胜星最近的时期!”
“El sol sale por el este una vez cada cien años, y hay un ciclo de cien años. En este momento cada cien años, es el período en el que el sol está más cerca de la estrella Dongsheng”.
“沐浴在这东升之阳下,可让肉身强悍到极致!”
“¡Bañarse en este sol naciente puede fortalecer el cuerpo físico hasta el extremo!”
哗然之声,骤然传出时,这整个世界,在这一瞬,突然的出现了无法形容的高温炙热,仿佛一下子,整个世界就成为了没有火焰的蒸笼!
Cuando el alboroto salió de repente, todo el mundo, en este momento, de repente experimentó una temperatura alta indescriptible, ¡como si de repente, todo el mundo se convirtiera en un vapor sin llamas!
大地升起青烟,湖水波动时掀起水雾,整个天地,出现了扭曲,是影响了世界。
El humo verde se eleva de la tierra y la niebla se eleva cuando el agua del lago fluctúa. Todo el mundo está distorsionado, lo que afecta al mundo.
东升之阳……升临!!
El sol saliendo por el este… ¡llega! !
就连孟浩,也都忽略了找孙海的麻烦,猛的抬头看去。
Incluso Meng Hao ignoró el problema de buscar a Sun Hai y de repente miró hacia arriba.
这一眼看去,孟浩心神强烈的震动,因为……那初阳明明是从东方升起,按照规律来説,应该是徐徐上升,可当孟浩看去时,他看到的……居然是正午!
Mirando esto, la mente de Meng Hao se estremeció fuertemente, porque… ese Chuyang claramente se elevaba desde el este, y de acuerdo con la ley, debería estar ascendiendo lentamente, pero cuando Meng Hao miró, lo que vio… ¡Era mediodía!
仿佛,从初阳到正午的过程,只是短短的几个呼吸的时间。
Parece que el proceso desde el sol temprano hasta el mediodía es solo unas pocas respiraciones cortas.
这不是东升之阳在动,而是东胜星,在这一瞬,以一种让人无法察觉的诡异方式,自行运转,调整了角度,使得方家的祖宅,永恒的,以最近的距离,直面太阳!
No es el sol naciente de Dongsheng, sino la estrella de Dongsheng. ¡La distancia más cercana, frente al sol!
随着太阳而动,所以……这东升之日,不是正常的一天十二个时辰,而是会维持三十六天,三十六天后,太阳会远去。不再靠近东胜星,一切恢复如常。
Se mueve con el sol, así que… el día de la salida del este no son las doce horas normales del día, sino que durará treinta y seis días. Después de treinta y seis días, el sol se irá lejos. Ya no está cerca de la estrella de Dongsheng, todo volvió a la normalidad.
东升之日结束,至于其他第九山的三大星辰。因距离不同,故而哪怕有收获,也远远不如东胜星!
El día de Dongsheng ha terminado, al igual que para las otras tres estrellas de la Novena Montaña. Debido a las diferentes distancias, incluso si hay una cosecha, ¡es muy inferior a Dongshengxing!
初阳,只有一瞬,而后在这三十六天,永远都是正午!
Al comienzo del sol, solo hay un momento, y luego, en estos treinta y seis días, ¡siempre será mediodía!
在东胜星外,这一幕更为清晰。星空中的东胜星,完全扭曲。有阵阵烟丝升起,仿佛要被融化!
Más allá de Dongsheng Star, esta escena es aún más clara. La estrella de Dongsheng en el cielo estrellado está completamente distorsionada. Hay ráfagas de tabaco picado que se elevan, ¡como si estuviera a punto de derretirse!
而这融化东胜星的力量……来自一片从让星空明亮的光!
Y el poder para derretir la estrella Dongsheng… ¡proviene de un trozo de luz que ilumina el cielo estrellado!
这光,从遥远的东方映照而来,横渡星空。所过之处,在这范围内的一切存在,都肉眼可见的融化消散。
Esta luz, reflejada desde el lejano oriente, atraviesa el cielo estrellado. Dondequiera que pase, toda la existencia dentro de este rango se derrite y se disipa visible a simple vista.
无数的陨石,尘埃,都在这一瞬,全部如被蒸发一般,消失的无影无踪。
Innumerables meteoritos y polvo desaparecieron sin dejar rastro en este momento, como si se hubieran evaporado.
甚至若有大能之辈此刻站在这片光里,他们可以清晰的看到,在东胜星的东方。原本漆黑的星空,此刻能看到……出现了……从虚无里,出现了一颗庞大无比。足以让所有人震撼的星辰!
Incluso si hay personas poderosas paradas en esta luz en este momento, pueden ver claramente que está en el este de la estrella Dongsheng. El cielo estrellado originalmente **** como el carbón se puede ver en este momento… apareció… de la nada, apareció una estrella extremadamente grande. ¡Una estrella que es suficiente para sorprender a todos!
那星辰赤红,仿佛熔岩一样,散发出难以形容的高温与强光,这……是阳星!!
La estrella es de color rojo carmesí, como la lava, que emite una temperatura indescriptiblemente alta y una luz fuerte, esta… ¡es la estrella del sol! !
九大山海外,两大星辰之一的阳星!!
¡En el extranjero de las Nueve Grandes Montañas, Yang Xing, una de las dos grandes estrellas! !
九大山海外,有日月两颗庞大的星辰。这两颗星辰按照一定的轨迹,环绕在九大山海四周。一圈一圈,多少年来日月不想见,如同永恒。
Más allá de las Nueve Grandes Montañas, hay dos estrellas enormes, el sol y la luna. Estas dos estrellas giran alrededor de las Nueve Grandes Montañas y Mares de acuerdo con una determinada trayectoria. Círculo y círculo, el sol y la luna no han querido verse desde hace muchos años, como una eternidad.
因第九山海的位置,使得第九山海与第一山海,成为了仅有的能沐浴阳星与月星之地,而东胜星,更是整个第九山海内,最靠近这来临的阳星的星辰!
Debido a la ubicación del Mar de la Novena Montaña, el Mar de la Novena Montaña y el Mar de la Primera Montaña se han convertido en los únicos lugares donde puedes bañarte en las estrellas del sol y la luna, y Dongsheng Star es el más cercano a este próximo lugar en el todo el Mar de la Novena Montaña ¡Las estrellas del sol!
这一刻,在东胜星与阳星之间的星空里,修士罕见,但依旧还有一些存在,能在这里的……都是第九山海的道境强者!
En este momento, en el cielo estrellado entre la estrella Dongsheng y la estrella Yang, los monjes son raros, pero todavía hay algunos monjes, y los que pueden estar aquí… ¡son todos expertos taoístas del Mar de la Novena Montaña!
甚至有大能之辈等待,为的就是沐浴在阳星之光里,成就自身造化。
Incluso hay personas poderosas esperando para bañarse en la luz del sol y las estrellas y lograr su propia buena fortuna.
东胜星内,几乎在初阳抬头的瞬间,有不少人都飞向天空,去感受东升之阳,去接受阳光的沐浴与洗礼。
En Dongsheng Star, casi en el momento en que Chu Yang levantó la cabeza, muchas personas volaron hacia el cielo para sentir el sol naciente del Este y aceptar el baño y el bautismo del sol.
他们没有资格去方家,只能退而求其次,在东胜星的其他区域,接受沐浴。
No están calificados para ir a la casa de Fang, por lo que solo pueden bañarse en otras áreas de la estrella de Dongsheng.
而方家祖宅内,明月湖中的东升阁,则是整个东胜星中,距离东升之阳最近的地方,宝贵至极,是东胜星之最。
En la casa ancestral de la familia Fang, el Pabellón Dongsheng en el Lago Mingyue es el lugar más cercano al Sol Dongsheng en toda la Estrella Dongsheng. Es extremadamente preciado y el más preciado de la Estrella Dongsheng.
除非是踏入星空中,才可以在沐浴的程度上超越东胜阁,可道境以下,在这个时候踏入面对阳星的星空,必死无疑!
A menos que entres en el cielo estrellado, puedes superar el Pabellón Dongsheng en el nivel de baño, pero debajo del reino taoísta, entrando en el cielo estrellado frente al sol en este momento, ¡definitivamente morirás!
故而,这东升阁的宝贵,可想而知。
Por lo tanto, uno puede imaginar lo precioso que es el Pabellón Dongsheng.
这一刻,在明月湖的四周,方家的长老出动了近乎三万人,这三万强者分别盘膝打坐,组成了大阵,开启后,阵法轰鸣间,形成了一道光柱!
En este momento, alrededor del lago Mingyue, los ancianos de la familia Fang enviaron a casi 30 000 personas. Estos 30 000 hombres fuertes se sentaron con las piernas cruzadas y meditaron, formando una gran formación. Después de abrirse, la formación rugió, formando un haz de luz. !
这光柱笼罩明月湖四周,足有三千多丈大,从大地升起,直奔苍穹,似乎与星空连接,一方面守护这三千多丈的范围,不让外人踏入,一方面,则是让这里的东胜之光,从原本就超越其他位置的优势里,再次增强!
Este rayo de luz cubre los alrededores del lago Mingyue. Tiene más de tres mil pies de ancho. Se eleva desde la tierra y va directamente al cielo. Parece estar conectado con el cielo estrellado. En el ¡Por un lado, es dejar que la luz de Dongsheng aquí se fortalezca nuevamente desde sus ventajas originales sobre otras posiciones!
这三千多丈内,九成都是方家的族人,余下的一成,则是那些来临的天骄。
El noventa por ciento de los más de tres mil pies son miembros de la familia Fang, y el diez por ciento restante son los que han venido.
可以説,在这三千多丈内,哪怕不升空,只是盘膝打坐,肉身都会被增强,唯一需要注意的,就是坚持时间的长短,若强行去坚持,会全身焚烧成灰。
Se puede decir que dentro de estos tres mil pies, incluso si no te elevas en el aire, solo siéntate con las piernas cruzadas y medita, tu cuerpo físico se fortalecerá. Lo único a lo que debes prestar atención es el tiempo que persistes.
而强者,不会满足盘膝在大地上,他们会选择升空,升空越高,就越是接近东升之阳,若有人能达到星辰与星空的临界~Soverse.com~那么此人的收获,将是无法想象。
Los fuertes no se contentarán con sentarse en el suelo con las piernas cruzadas. Elegirán subir al cielo. Cuanto más alto suban, más cerca estarán del sol naciente. La cosecha de personas será no imaginable.
可惜,多少年来,道境以下,没有人能做到这一。
Desafortunadamente, durante muchos años, nadie por debajo del reino Dao ha sido capaz de hacer esto.
且无法去判断,天有多高!
¡Y es imposible juzgar cuán alto está el cielo!
有人説是五万丈,因为在那里,天空已不是蓝色,而是暗紫色,有人説是十万丈,因为在那个位置,天空是黑色,与星辰没有区别,而低头时,可以看到脚下的星辰。
Algunas personas dicen que son cincuenta mil pies, porque allí, el cielo ya no es azul, sino púrpura oscuro. Mira las estrellas debajo de tus pies.
也有人説,是二十万丈,甚至三十万丈,种种説法,没有准确的判断,毕竟星辰的大,也是一个重要的因素。
Algunas personas también dicen que son 200 000 zhang, o incluso 300 000 zhang. Hay varios dichos, pero no hay un juicio exacto. Después de todo, el tamaño de las estrellas también es un factor importante.
东胜星的天有多高,一样如此。
Qué tan alto está el cielo de la estrella Dongsheng, es lo mismo.
而在方家,将星辰与星空的临近,定在了十万丈上!
¡En la familia Fang, la proximidad de las estrellas y el cielo estrellado se establece en cien mil pies!
至今,除了道境外,没有人在东升之阳的那一天,能飞上十万丈的天空尽头!未完待续
Hasta ahora, a excepción de Dao, ¡nadie ha podido volar hasta el final del cielo el día del sol naciente! Continuará
…
…
…()
…()