Release that Witch Chapter 1: Ser un príncipe a partir de hoy

Published:

程岩感觉有人在叫他。

Cheng Yan sintió que alguien lo estaba llamando.

“殿下,醒醒……”

“Su Alteza, despierte…”

他别过脑袋,但声音依然没有消失,反倒越来越大了。他感到有人把手伸了过来,轻轻拉扯自己的衣袖。

Volvió la cabeza, pero la voz aún no desaparecía, al contrario, se hacía más y más fuerte. Sintió que alguien extendía la mano y tiraba suavemente de su manga.

“殿下,王子殿下!”

“¡Su Alteza, Su Alteza Real!”

程岩猛得睁开眼,熟悉的屏幕不见了,办公桌不见了,贴满纸条的墙壁也不见了,取而代之的是一片怪异的景色——低矮的砖石房屋,人头涌动的圆形广场,以及广场中央架设起来的门型绞架。他坐在广场对面的高台上,屁股下不是柔软的旋转椅,而是冰冷坚硬的铁椅子。周围还端坐着一圈人,目不转睛地注视着他,其中几个打扮得像鬼佬中世纪贵妇模样的女人正掩嘴偷笑。

Cheng Yan de repente abrió los ojos, la pantalla familiar desapareció, el escritorio desapareció y la pared cubierta con notas desapareció, reemplazada por una escena extraña: casas bajas de ladrillo y piedra, llenas de cabezas de personas. La plaza circular, y la horca erigida en el centro de la plaza. Estaba sentado en la alta tarima frente a la plaza, no una blanda silla giratoria bajo sus nalgas, sino una fría y dura silla de hierro. Había un círculo de personas sentadas alrededor, mirándolo fijamente, entre ellas había algunas mujeres que estaban vestidas como damas medievales fantasmales y se cubrían la boca y se reían.

这是什么鬼地方?我不应该在赶图纸进度吗?程岩脑子里一片茫然,连续三天加班让他精神和身体都到了极限,只记得最后实在撑不住了,心跳都变得忽快忽慢,想趴在办公桌上休息片刻……

¿Qué diablos es este lugar? ¿No debería estar poniéndome al día con el progreso del dibujo? La mente de Cheng Yan estaba perdida. Trabajar horas extras durante tres días consecutivos lo había llevado al límite mental y físicamente. Solo recordó que al final no pudo aguantar, los latidos de su corazón se volvieron rápidos y lentos y quería mentir. tumbarse en el escritorio a descansar un rato…

“殿下,请宣布裁决吧。”

“Su Alteza, por favor anuncie el veredicto”.

说话人正是那个偷偷扯自己袖子的家伙,他面相苍老,约莫五六十岁,穿着一身白袍,乍看起来有点像魔戒里的甘道夫。

El orador era el tipo que secretamente se tiraba de la manga. Parecía viejo, de unos cincuenta o sesenta años, vestía una túnica blanca y, a primera vista, se parecía un poco a Gandalf en El Señor de los Anillos.

我这是在做梦?程岩舔了舔发干的嘴唇,裁决,什么裁决?

¿Estoy soñando? Cheng Yan se lamió los labios secos, veredicto, ¿qué veredicto?

不过他很快就知道了,广场中的人们都望着绞架方向,挥舞拳头嚷嚷着,偶尔还会有一两块石头朝绞架飞去。

Pero pronto se dio cuenta de que todas las personas en la plaza miraban en dirección a la horca, sacudían los puños y gritaban, y de vez en cuando una o dos piedras volaban hacia la horca.

程岩只在电影里见过这么古老的刑具——两边立柱大约四米高,柱顶架着一根木头横梁,梁中间镶嵌着锈迹斑斑的铁环,发黄的粗麻绳穿过铁环,一端固定在绞架下,另一端套在犯人的脖子上。

Cheng Yan solo ha visto estos antiguos instrumentos de tortura en películas: los pilares de ambos lados tienen unos cuatro metros de altura, con una viga de madera en la parte superior del pilar, con anillos de hierro oxidado incrustados en el centro de la viga y gruesas cuerdas de cáñamo amarillo A través del anillo de hierro, un extremo se fija debajo de la horca y el otro extremo se coloca alrededor del cuello del prisionero.

在这诡异的梦里,他发现自己视力变得惊人的好用,平时不戴眼镜就看不清显示屏上的字,但现在五十米开外的绞刑台上每一个细节都能看得一清二楚。

En este extraño sueño, descubrió que su vista se había vuelto increíblemente fácil de usar. Normalmente, no podía leer claramente las palabras en la pantalla sin usar anteojos, pero ahora se pueden ver todos los detalles en la horca a cincuenta metros de distancia. Puedes verlo claramente.

犯人带着头套,双手被反绑在身后,粗糙的灰色单衣脏得跟抹布一样。身材消瘦,露出来的脚踝似乎用手就能捏断。前胸微微鼓起,看来是名女性。她在风中瑟瑟发抖,但仍努力将身体站得笔直。

El prisionero vestía una capucha, tenía las manos atadas a la espalda y su áspera camiseta gris estaba tan sucia como un trapo. Es delgado y delgado, y sus tobillos expuestos parecen estar rotos a mano. El cofre frontal está ligeramente abultado y parece ser una mujer. Se estremeció con el viento, pero aun así trató de erguirse.

好罢,这家伙到底犯了啥罪,以至于这么多人义愤填膺的等着她被绞死?

Bueno, ¿qué crimen cometió este tipo para que tanta gente esté esperando que la cuelguen con justa indignación?

念头刚想至此,程岩脑中的记忆仿佛被突然接通了一般,答案几乎在同一时间浮现在眼前。

Tan pronto como el pensamiento llegó a este punto, el recuerdo en el cerebro de Cheng Yan pareció conectarse repentinamente y la respuesta apareció frente a él casi al mismo tiempo.

她是一名「女巫」。

Ella es una “bruja”.

被魔鬼诱惑而堕落,不洁者的化身。

Seducido y caído por el diablo, la personificación de lo inmundo.

“殿下?”甘道夫小心翼翼的催促道。

“¿Su Alteza?”, instó Gandalf con cautela.

他瞟了对方一眼,唔,原来不叫甘道夫,巴罗夫才是他的本名,财务大臣的助手,被派遣来给自己处理政务的。

Miró a la otra parte, um, resulta que su nombre no es Gandalf, pero Barov es su verdadero nombre, un asistente del Ministro de Finanzas, que fue enviado para manejar los asuntos gubernamentales por él.

而自己,则是灰堡王国的四王子,罗兰,来此地牧守一方。边陲镇的居民抓到了女巫,立刻扭送至派出所——不对,是扭送至审判所。处死女巫的手令一般由地方领主或主教签发,既然自己在此地执政,签发手令也成了分内之事。

En cuanto a mí, Roland, el cuarto príncipe del Reino de Graycastle, vino aquí para cuidar de un lado. Los residentes de Border Town atraparon a la bruja e inmediatamente la enviaron a la estación de policía; no, la enviaron a la corte. La orden para ejecutar a un brujo generalmente la emite el señor u obispo local y, dado que él tiene el poder aquí, emitir la orden se ha convertido en su deber.

记忆将他最需要解答的疑问一一呈现,不需要筛选,也不需要阅读,仿佛这本来就是他亲身体验一样。程岩一时迷糊了,绝对没有梦能做到如此细节,那么,这不是一个梦?他穿越到欧洲中世纪的黑暗年代,成为了罗兰?从一个连夜赶工的绘图狗变成了堂堂四王子?

Memory presenta las preguntas que más necesita responder una por una, sin filtrar ni leer, como si fuera su experiencia personal. Cheng Yan se confundió por un momento. No hay absolutamente ningún sueño que pueda lograr tales detalles. Entonces, ¿no es esto un sueño? Viajó a las edades oscuras de la Edad Media europea y se convirtió en Roland? ¿De un perro dibujante que trabajaba de un día para otro a un majestuoso cuarto príncipe?

尽管这块王国属地看起来如此贫瘠落后,灰堡王国这名字也从未在历史书中见过。

Aunque el territorio de este reino parece tan árido y atrasado, el nombre del Reino de Graycastle nunca se ha visto en los libros de historia.

那么,接下来要怎么做才好?

Entonces, ¿qué debemos hacer a continuación?

穿越这种不科学的事到底是如何发生的可以以后再去研究,但眼前这场闹剧必须终止——把灾难啊不幸啊归结到某些可怜鬼身上是未开化文明的常态,但因此就要把人家绞死来满足围观群众的阴暗心理,这种愚行程岩实在无法接受。

Cómo sucedió esta cosa poco científica de cruzar se puede estudiar más adelante, pero la farsa que tenemos delante debe terminar: es el estado normal de la civilización incivilizada atribuir desastres y desgracias a algunos pobres fantasmas, pero por lo tanto, la gente tiene que ser ahorcado para satisfacer la psicología oscura de los espectadores.Este tipo de estupidez es realmente inaceptable.

他一把抓起巴罗夫捧着的手令扔到地上,伸了个懒腰,“困了,改天再判,今天都散了吧!”

Agarró la orden judicial que sostenía Barov y la arrojó al suelo, estiró la cintura, “Tengo sueño, lo juzgaré otro día, ¡todo se ha ido hoy!”

程岩这么做并非鲁莽行事,而是仔细回味记忆中王子的行事风格,将那种我行我素的纨绔劲重现出来。没错,四王子本身就这么操蛋,性格恶劣,想到一出是一出。话说回来,能指望一个二十岁出头、无人可制的王子有多好的修养。

Cheng Yan no actuó de manera imprudente, pero recordó cuidadosamente el estilo de comportamiento del príncipe en su memoria y reprodujo el dandismo que seguía su propio camino. Así es, el cuarto príncipe en sí mismo es un hijo de puta, con una mala personalidad, cree que saldrá tan pronto como lo piense. Habiendo dicho eso, qué bien educado se puede esperar de un príncipe de poco más de veinte años que es imparable.

同坐在高台上的贵族一脸见怪不怪的神情,倒是一名身穿铠甲的高大男子站了出来,“殿下,这不是开玩笑!女巫身份一旦确认应该立刻处死,不然招来其它女巫将她劫走怎么办?教会知道了是不会坐视不理的。”

Los nobles que estaban sentados en la plataforma alta parecían familiares, pero un hombre alto con armadura se puso de pie, “¡Su Alteza, esto no es una broma! Una vez que se confirme la identidad de la bruja, debe ser ejecutada de inmediato, de lo contrario ella atraerá a otras brujas”. ¿Qué debemos hacer si la secuestramos? La iglesia no se quedará de brazos cruzados cuando lo sepa”.

卡特.兰尼斯,这个一脸正派的男子居然是自己的首席骑士。程岩皱眉道,“怎么,你怕?”他言语中赤裸裸的嘲讽已不完全是演戏,一个胳膊比人家身体还粗的壮汉居然担心被对方劫狱,还真把女巫当魔鬼代言人了?“多来几个一网打尽不更好?”

Carter Lannis, este hombre de aspecto decente es en realidad su jefe de caballeros. Cheng Yan frunció el ceño y dijo: “¿Por qué, tienes miedo?” El sarcasmo desnudo en sus palabras ya no era solo actuar. Un hombre fuerte con brazos más gruesos que su cuerpo en realidad estaba preocupado por ser robado por la otra parte. ¿Realmente trató ¿La bruja como abogada del diablo? “¿No sería mejor tener algunos más de una sola vez?”

见他不再出声,程岩挥挥手,招呼侍卫带自己离开。卡特犹豫了下,还是跟上队伍,走在四王子身侧。其它贵族则起身弯腰致意,但程岩的余光能看到这群人眼中不加掩饰的轻视。

Al ver que estaba en silencio, Cheng Yan agitó la mano e hizo señas a los guardias para que se lo llevaran. Carter vaciló, pero siguió al equipo y caminó junto al cuarto príncipe. Los otros nobles se pusieron de pie y se inclinaron para saludar, pero Cheng Yan pudo ver el desprecio no disimulado en los ojos de estas personas por el rabillo del ojo.

回到行宫——也就是位于边陲镇南边的城堡里,命侍卫将一脸焦急的大臣助理拦在大厅门外,他才稍微松了口气。

Volviendo al palacio, es decir, el castillo ubicado en el sur de Border Town, ordenó a los guardias que detuvieran al asistente del ministro de aspecto ansioso fuera de la puerta del salón, y se sintió un poco aliviado.

作为一个百分之九十时间都和电脑打交道的人来说,能在众人面前演上这么一出已是超水平发挥了。程岩按照记忆里的位置找到自己卧室,坐在床上休息了好一会儿,才将剧烈的心跳压制下去。目前最要紧的事是将情况弄清楚,身为王子,不好好待在王城,来这个荒辟之地做什么?

Como una persona que pasa el 90% de su tiempo trabajando con computadoras, ser capaz de realizar tal espectáculo frente a todos ya es un desempeño de gran nivel. Cheng Yan encontró su dormitorio según la ubicación en su memoria, se sentó en la cama y descansó un rato antes de reprimir los violentos latidos de su corazón. Lo más importante en este momento es aclarar la situación. Como príncipe, si no te quedas en la ciudad real, ¿qué estás haciendo en este páramo?

不想还好,念头刚冒出来,他便被答案惊得目瞪口呆。

Está bien si no quiere, tan pronto como se le ocurrió la idea, se quedó atónito con la respuesta.

罗兰.温布顿竟是为争夺王位而来。

Roland Wimbledon vino aquí para luchar por el trono.

一切的起源来自于灰堡之王温布顿三世的奇葩旨意:想要继承这个王国,并不是最早出生的王子拥有最高顺位权,而是最有能力治理国家者方可执掌权柄。他把成年的五名子女打发到治下各个领地,五年后根据治理水平来决定立谁为储君。

El origen de todo viene del maravilloso decreto del Rey Wimbledon III de Greycastle: Para heredar el reino, no es el príncipe primogénito quien tiene el rango más alto, sino el que es más capaz de gobernar el país. . Envió a sus cinco hijos adultos a los diversos territorios bajo su dominio y, después de cinco años, decidió quién sería el príncipe heredero según el nivel de gobierno.

有能者居之,外加男女平等,听起来是个十分先进的理念,问题是实际执行起来完全不一样。谁能保证五个人的开局条件都相同?这又不是玩即时战略游戏。据他所知,二王子得到的领地就比边陲镇好得多——呃,这么说来,五个人里似乎没有比边陲镇更差的地方了,简直开局就是大劣。

Alojar a los capaces, más la igualdad entre hombres y mujeres, suena como un concepto muy avanzado, pero el problema es que es completamente diferente en la práctica. ¿Quién puede garantizar que las condiciones de partida de los cinco jugadores sean todas iguales? Esto no es jugar un juego de estrategia en tiempo real. Hasta donde él sabía, el territorio que obtuvo el segundo príncipe era mucho mejor que Boundary Town, bueno, de esta manera, parece que entre las cinco personas, no hay un lugar peor que Boundary Town, y fue un mal comienzo.

另外,如何评价治理水平,人口?军事?经济?温布顿三世没有提过任何标准,也没有对竞争做丝毫限制。万一有人私底下玩暗杀这一套,又该怎么算?王后难道眼睁睁看着自己儿子自相残杀么?等等……他仔细回想了下,好罢,又一个坏消息,王后已于五年前过世了。~Soverse.com~程岩叹了口气,很明显这是一个野蛮黑暗的封建时代,从肆意猎杀女巫就能看出一二,穿成王子已经是个很高的起点。再说即便没有得到王位,他依然是灰堡之王的血脉,只要能活下去,封爵得地也算一方领主。

Además, ¿cómo evaluar el nivel de gobernabilidad y población? ¿militar? ¿economía? Wimbledon III no mencionó ningún estándar, ni impuso ninguna restricción a la competencia. ¿Qué pasaría si alguien secretamente jugara el juego del asesinato? ¿Podría ser que la reina vio a su hijo matarse entre sí? Espera… Lo pensó detenidamente, está bien, otra mala noticia, la reina falleció hace cinco años. ~ Soverse.com ~ Cheng Yan suspiró, es obvio que esta es una era feudal bárbara y oscura, se puede decir por la caza desenfrenada de brujas, vestirse como un príncipe ya es un punto de partida muy alto. Además, incluso si no obtiene el trono, sigue siendo la sangre del Rey de Graycastle. Mientras pueda sobrevivir, puede ser considerado un señor si obtiene un título.

而且……做了国王又能怎样呢?没有互联网,没有现代文明的滋润,他也要跟这帮土著一样,没事烧个女巫玩,住在粪便随意倾倒的城市,最后死于黑死病的肆掠吗?

Y… ¿y qué si te conviertes en rey? Sin Internet y sin el alimento de la civilización moderna, ¿sería como estos aborígenes, quemaría a una bruja por diversión, viviría en una ciudad donde se arrojan heces a voluntad y finalmente moriría de la Peste Negra?

程岩压住心里纷乱的思绪,走到卧室的落地镜前,镜中人有着一头浅灰色卷发,这是灰堡王室最鲜明的特征。五官倒还端正,就是一脸没个正形,看上去气质全无。脸色略苍白,缺乏锻炼。至于有没有沉迷酒色,他回忆了下,似乎还好,在王城有几个情人,都属于自愿型,还没干过强迫人家的事情。

Cheng Yan suprimió los pensamientos caóticos en su corazón y caminó hacia el espejo del piso al techo en el dormitorio. La persona en el espejo tenía cabello gris claro y rizado, que era la característica más distintiva de la familia real de Graycastle. Los rasgos faciales siguen siendo correctos, pero no hay forma en la cara y parece que no hay temperamento. Ligeramente pálido y falta de ejercicio. En cuanto a si era adicto al **** o no, lo recordó y parecía estar bien. Hay varios amantes en Wangcheng, todos los cuales son voluntarios y nunca han hecho nada para forzar a otros.

而自己穿越的原因,程岩也猜到了个大概——应该是甲方毫无人性地催促进度,老板安排连夜加班所导致的猝死惨案,这类案件的主角十有八九跟码农,机械狗,工程狮有关。

En cuanto a la razón de su viaje en el tiempo, Cheng Yan también adivinó una idea general: debería ser la muerte súbita causada por la urgencia inhumana de la Parte A y el jefe haciendo arreglos para trabajar horas extra durante la noche. Granjeros, perros mecánicos y leones ingenieros son relacionado.

罢了,不管怎么想,这至少相当于一次额外的生命,自己实在不该抱怨太多。在以后的日子里他或许能慢慢扭转这种生活,但目前首要的任务是扮演好四王子,不要让别人发现马脚,当作魔鬼附体直接绑到火刑柱上面去。

Olvídalo, no importa cómo lo pienses, esto es al menos equivalente a una vida extra, así que realmente no debería quejarme demasiado. En los próximos días, es posible que pueda revertir lentamente este tipo de vida, pero la tarea más importante en este momento es desempeñar bien el papel del cuarto príncipe, no dejar que otros se enteren y atarlo directamente a la hoguera. como un demonio poseído.

“既然如此,先好好活下去,”他深吸了口气,对着镜子低声语道,“从现在起,我就是罗兰了。~Soverse.com~欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在~Soverse.com~手机用户请到阅读。

“En ese caso, primero vivamos una buena vida”, respiró hondo y le susurró al espejo: “De ahora en adelante, seré Roland. ~Soverse.com~, las obras en serie más rápidas y populares están todos en ~Soverse.com~ usuarios de teléfonos móviles, vayan a leer.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *