穿过风雪交加的街道,阿琪玛再一次踏进了无冬的城堡区。
A través de las calles nevadas, Azima entró de nuevo en el área del castillo de Neverwinter.
虽说在入夜后召唤她过去有些不同寻常,但出于对温蒂的信任,她还是同意了此行,并将想要一齐前往的多莉丝留在了屋里。
Aunque era inusual convocarla al pasado después del anochecer, por confianza en Wendy, accedió al viaje y dejó a Doris, que quería ir acompañada, en la casa.
万一发生……什么意外的话,至少不会波及到她的伙伴。
Si pasa algo… al menos no afectará a su pareja.
站在城堡大门外,阿琪玛不由得紧了紧衣领。
De pie fuera de la puerta del castillo, Azima no pudo evitar apretarse el cuello.
“冷吗?”温蒂笑着看了她一眼,“放心,进去后你很快就会脱掉它的。”
“¿Tiene frío?”, Wendy sonrió y la miró, “No te preocupes, te lo quitarás poco después de entrar”.
等等……脱?
Espera… ¿fuera?
难不成陛下想谈的事是——
¿Podría ser que de lo que Su Majestad quiere hablar es——
“请进,温蒂大人。”就在她惊疑不定之际,大门忽然缓缓向两侧打开,亲卫向两人行礼后,做了个请的手势,“陛下此刻正在书房中,我还有职责在身,就不带你们上去了。”
“Adelante, señora Wendy”. Justo cuando tenía dudas, la puerta se abrió de repente lentamente a ambos lados. Después de que el guardia los saludara a los dos, hizo un gesto de invitación: “Su majestad está en el estudia ahora. , todavía tengo responsabilidades, así que no te aceptaré.”
“辛苦你了,”温蒂点点头,拉起阿琪玛的手,带着她走进了城堡。
“Gracias”, Wendy asintió, tomó la mano de Azima y la condujo al interior del castillo.
刹那间,一股暖风驱散了所有风寒,将她浑身包裹起来。
En un instante, una ráfaga de viento cálido disipó todo el viento y el frío, envolviendo todo su cuerpo.
原来……这就是暖气么。
Resulta que… ¿es este el sistema de calefacción?
尽管她知道高档次的房屋中备有这样全新的取暖设备,无需明火便能保持温暖,但真正体验时,依然感到了一丝震撼。
Aunque sabía que las casas lujosas tienen equipos de calefacción nuevos que pueden mantener el calor sin una llama abierta, todavía se sintió un poco sorprendida cuando realmente lo experimentó.
城堡里来回穿行的侍从都穿着好看且轻便的夏装,单衣和长裙随处可见,而在餐厅一角,不少女巫甚至没穿鞋子,光着双脚在地毯上跑来跑去。比起秋季时的光景,现在反倒更像是夏天,这让她再次怀疑起自己的那个猜测来。
Todos los asistentes que caminaban de un lado a otro en el castillo vestían ropa de verano bonita y ligera, se podía ver ropa sencilla y faldas largas por todas partes, y en la esquina del restaurante, muchas brujas ni siquiera usaban zapatos, corriendo. en la alfombra con los pies descalzos. En comparación con la escena en otoño, ahora se parece más al verano, lo que la hizo dudar de su suposición nuevamente.
他果然是为了享受,才把无冬城建在此地的!
¡Él realmente construyó Neverwinter aquí para disfrutarlo!
而一旁的温蒂已经脱下了外套,并朝她眨了眨眼睛,“不脱的话,很快就会出汗哦。到时候再出去的话,被寒风一吹,一不小心患上风寒就麻烦了。”
Wendy, a un lado, ya se quitó el abrigo y parpadeó: “Si no te lo quitas, pronto sudarás. Si sales a esa hora, el viento frío te llevará”. . Será problemático si tienes un resfriado”.
“我、我知道了。”
“Yo, lo sé”.
阿琪玛有些僵硬地解开衣服,并不由自主地朝对方胸口望了几眼——她的虽然不算小了,可在温蒂面前,仍然有着较大的差距。
Azima se desabrochó la ropa con un poco de rigidez e involuntariamente miró el pecho de la otra persona; aunque el de ella no era demasiado pequeño, todavía había un gran espacio frente a Wendy.
如果陛下真有那种想法的话……怎么也不可能找上自己吧?
Si Su Majestad realmente tiene ese tipo de pensamiento… ¿cómo puede ser imposible encontrarte a ti mismo?
怀着这般自嘲的想法,她随温蒂登上三楼,进入了领主的书房中。
Con pensamientos tan autocríticos, siguió a Wendy hasta el tercer piso y entró al estudio del señor.
“陛下,阿琪玛来了。”
“Su Majestad, Azima está aquí”.
“向您致敬,陛下。”
“Saludos, Su Majestad”.
阿琪玛弯下腰,用余光依次扫过房间中的人,最后落在了书桌后方的一名灰发男子身上。
Agachándose, Azima escudriñó a las personas en la habitación una por una con el rabillo del ojo y finalmente aterrizó en un hombre canoso detrás del escritorio.
对面这位便是灰堡之王,她意识到,以前还未脱离沉睡魔咒时,只在宴会上远远看过他的身影,如今第一次近距离的观察,首个映入脑海中的感受便是:灰堡之王也太年轻了点。
El que está enfrente es el Rey de Graycastle. Se dio cuenta de que solo lo había visto desde la distancia en el banquete antes de liberarse de la Maldición Maléfica. El sentimiento que vino a mi mente fue: el rey de Graycastle es demasiado joven.
不到三十岁便击败其他兄弟姐妹、挫败教会、直接干净利落的将所有王国领地收入囊中,这真是他这个年纪的人能做得到的么?
Menos de treinta años, derrotar a otros hermanos y hermanas, derrotar a la iglesia y adquirir directa y limpiamente todos los territorios del reino, ¿es esto realmente lo que una persona de su edad puede hacer?
她可以公然对提莉提出异议,却无法拿同样的态度来应付对方——一旦离开无冬城,沉睡魔咒便与她们再无瓜葛,可除非大家逃离灰堡,否则在王国任何一个地方,都将受到这名男子的管制。即使她一个人不惧权威,也不能不为多莉丝她们着想。
Podía objetar abiertamente a Tilly, pero no podía tratar con ella con la misma actitud: una vez que se fueran de Neverwinter, la maldición maléfica no tendría nada que ver con ellos, pero a menos que todos escaparan de Graycastle, nadie en el reino Cada lugar será controlado por este hombre. Incluso si no le teme solo a la autoridad, no puede evitar pensar en Doris y los demás.
“不必多礼,”国王的声音听起来十分平和,“事实上,我早就想见你一面了。选在晚上也是迫切之举,因为你的能力对王国来说意义非凡,既然时机已到,我连一天都不想再等待下去。”
“No hay necesidad de ser demasiado cortés”, la voz del rey sonaba muy tranquila, “De hecho, he querido verte durante mucho tiempo. También es urgente elegir la noche, porque tu habilidad es de gran importancia para el reino, ya que el tiempo está aquí, y no quiero esperar otro día”.
“……”阿琪玛有些讶异地抬起头,“您的意思是,您想要招募我?”
“…” Azima levantó la cabeza sorprendida, “¿Quieres decir que quieres reclutarme?”
而且似乎还是特殊招募——对于需要用到能力的工作,女巫联盟开出的价格往往都要更高一些。
Y parece que es un reclutamiento especial: para trabajos que requieren el uso de habilidades, los precios ofrecidos por Witch Union suelen ser más altos.
不过他说的时机……又是指什么?
Pero cuando dijo el momento… ¿a qué se refería?
“没错,一份固定合约,报酬亦十分可观,”罗兰举起茶杯喝了一口,“每个月两枚金龙,直到你完成任务,事成之后,再奖励五十枚。你觉得如何?”
“Así es, con un contrato fijo, la recompensa es bastante impresionante”, Roland levantó su taza de té y tomó un sorbo, “Dos dragones dorados cada mes, hasta que completes la tarea, y luego serás recompensado con otros cincuenta de oro dragones. ¿Cómo te sientes?”
阿琪玛心里不禁一跳,不谈那笔奖励,光是每月两枚金龙的薪酬,就已经跟沉睡魔咒的补助持平了。如果有了这份收入,她不仅可以独立解决生活开销,还能反过来帮助伙伴!至于五十枚金龙的尾款,无论是当做离开的资本,还是让找到亲人的白梨她们买下一间更大的住宅,都是不错的选择。
Azima no pudo evitar saltar en su corazón, sin mencionar la recompensa, el salario de dos dragones dorados por mes ya estaba a la par con el subsidio de Maléfica. Con estos ingresos, no solo puede solventar los gastos de manutención de forma independiente, ¡sino también ayudar a sus socios a su vez! En cuanto al pago final de cincuenta dragones de oro, es una buena opción si se usa como capital para irse o para dejar que Baili y los demás que han encontrado a sus familiares compren una casa más grande.
这份招募实在是来得太及时了!
¡Este reclutamiento llegó justo a tiempo!
不过长期的流浪生涯也让她清楚,这世上从来没有白吃的烙饼,而用利益做诱饵,引人掉入陷阱,更是贵族们的拿手把戏。哪怕对方是这个王国的统治者,也不能因此放松了警惕,“酬金的确可观,但我得先知道,您想让我做什么,我才能给出答复。”
Sin embargo, su vida errante a largo plazo también le dejó en claro que nunca hay un panqueque gratis en este mundo, y usar los intereses como cebo para atraer a las personas a una trampa es un truco maestro de los nobles. Incluso si la otra parte es el gobernante de este reino, no puede relajar su vigilancia debido a esto: “La remuneración es realmente considerable, pero primero debo saber qué quieres que haga antes de poder dar una respuesta”. /
她的能力在荒野之中最为实用,寻找水源、兽巢和果实都是拿手好戏,可无冬城实在不像缺这些东西的样子。
Sus habilidades son las más prácticas en la naturaleza. Encontrar fuentes de agua, nidos de bestias y frutas son buenos en eso, pero Neverwinter realmente no parece carecer de estas cosas.
“很简单,帮我找一种石头,”罗兰从抽屉里掏出一个盒子,打开放在桌上,“这对你来说,应该不成问题。”
“Es muy simple, ayúdame a encontrar un tipo de piedra”. Roland sacó una caja del cajón, la abrió y la puso sobre la mesa, “Esto no debería ser un problema para ti”. >
“我能看看它吗?”
“¿Puedo verlo?”
“当然。”
“Por supuesto”.
阿琪玛走上前,将盒中之物捏在掌心中——它差不多只有拇指大小,呈薄片状,表面光滑而冰冷,显然被精心打磨过,与其说是石头,倒不如说像一块特殊的硬币。另外它通体为灰黑色,完全看不出有任何出彩之处,很难想象这东西会引起陛下的兴趣。
Azima se adelantó y pellizcó el contenido de la caja con la palma de la mano: tenía aproximadamente el tamaño de un pulgar, tenía forma de hoja, tenía una superficie lisa y fría, obviamente pulida cuidadosamente, era más como una piedra. que una piedra como una moneda especial. Además, todo es de color gris y negro, y no tiene nada de extraordinario, es difícil imaginar que esto despertará el interés de Su Majestad.
她犹豫了下,“如果只是石头的话,我恐怕很难找到您想要的源头。在沉睡岛时,曾有商会委托我寻找宝石之源,但我的能力却将他们指引到了灼火群岛上——那里除了干热的烁石外,什么都没有。为此沉睡魔咒还赔付了一笔出海费用。”
Dudó: “Si son solo piedras, me temo que será difícil para mí encontrar la fuente que buscas. Cuando estaba en Sleeping Island, la Cámara de Comercio me encomendó encontrar la fuente de las gemas”. , pero mi habilidad los llevó a las Piedras Ardientes. En las Islas del Fuego, no hay nada más que bengalas secas y calientes. Maléfica también pagó un viaje por mar para esto”.
“我猜那些应该是矾土才对,从成分上来说,确实算得上是宝石的源头。”罗兰不以为意地轻笑道~Soverse.com~至于你能否找到我想要的东西,现在就可以试一试。”
“Supongo que deberían ser bauxita. En términos de composición, de hecho pueden considerarse como la fuente de las gemas”. Roland sonrió levemente ~Soverse.com~ En cuanto a si puedes encontrar lo que quiero, puedes intentarlo ahora. “
那些黑疙瘩和宝石是同一种东西?阿琪玛压下心中的疑惑,依言朝手中的石片施展能力——瞬间,一道耀眼至极的绿光从她手中迸射而出,几乎占据了她的半个视野!其光芒之灿烂,完全不亚于城堡里的灯火!
¿Son lo mismo esas protuberancias negras y esas piedras preciosas? Azima reprimió las dudas en su corazón y lanzó su habilidad sobre la piedra en su mano de acuerdo con sus palabras: ¡en un instante, una deslumbrante luz verde salió disparada de su mano, ocupando casi la mitad de su campo de visión! ¡El brillo de su luz no es menor que el de las luces del castillo!
而国王的书桌中,也同样绽放出了一道绿光——
En el escritorio del rey, una luz verde también floreció——
她不由得愣在原地。
No pudo evitar quedarse congelada en el lugar.
光芒只有她自己能看到,它不单能指示源头的方向,亦能表现源头的富集程度,大多数时候,它都如萤火一般,密密麻麻地分布周遭的世界之中,根据不断合并的指示,她便能从一个汇聚点,找到下一个汇聚点。
Solo ella puede ver la luz. No solo puede indicar la dirección de la fuente, sino también mostrar el enriquecimiento de la fuente. La mayoría de las veces, está densamente distribuida en el mundo circundante como luciérnagas. Según la constante With la instrucción de fusión, puede encontrar el siguiente punto de convergencia desde un punto de convergencia.
对方将石片的另一部分藏在桌子里并不奇怪,这只是一个简单的测试,用来确认她的能力到底能否行得通。但令阿琪玛惊讶的是光柱的强度——这意味着,她手中这块不起眼的石片,以及仍在桌子里藏着的,都属于源头级别!
No es de extrañar que la otra parte escondiera la otra parte de la pieza de piedra en la mesa. Esta es solo una prueba simple para confirmar si su habilidad funcionará. Pero lo que sorprendió a Azima fue la intensidad del haz de luz: ¡esto significaba que la pieza de piedra sin importancia en su mano, así como la que aún estaba oculta en la mesa, pertenecían al nivel de la fuente!
这么小的源头级,她还是第一次见到!
¡Esta es la primera vez que ve un nivel de fuente tan pequeño!
但……怎么可能?
Pero… ¿cómo es posible?
未前往沉睡岛之前,她曾在机缘巧合下得到过一枚金龙,当时便想过利用能力来寻找更多不慎遗失的钱币——虽然这一想法最终没能实现,毕竟无主之财少之又少,大多数指向都来自他人的口袋,就算知道也无可奈何,不过也让她探明了附近的源头所在。
Antes de ir a Sleeping Island, obtuvo un dragón dorado por casualidad. En ese momento, pensó en usar su habilidad para encontrar más monedas que se perdieron accidentalmente, aunque esta idea no se llevó a cabo al final. La riqueza es muy poco, y la mayoría de los punteros provienen de los bolsillos de otras personas. Incluso si ella sabe, está indefensa, pero también le permite encontrar la fuente cercana.
当时反应最为强烈的,无疑是领主城堡的地下金库,可即使是和那样的光芒相比,这道绿光也毫不逊色!
La que tuvo la reacción más fuerte en ese momento fue sin duda la bóveda subterránea del castillo del señor, pero incluso comparada con ese tipo de luz, ¡esta luz verde no es inferior!
难道……这东西的稀罕程度,比黄金还要高出数百倍吗?nt
¿Podría ser… que la rareza de esta cosa es cientos de veces mayor que el oro? nt
记住手机版网址:
Recuerda la URL de la versión móvil: