“陛下……陛下,请三思啊!”还没见到其人,市政厅总管的哀嚎声就已经在门外响了起来。
“Su Majestad… ¡Su Majestad, por favor piénselo dos veces!” Antes de verlo, el aullido del jefe del ayuntamiento ya había sonado fuera de la puerta.
等到巴罗夫.赫蒙气喘吁吁地跑到办公桌边,罗兰才好整以暇地放下手中的茶杯,“三思什么?登基大典吗?”
Cuando Barov Hemon corrió hacia el escritorio jadeando, Roland dejó la taza de té en su mano tranquilamente, “¿Piénsalo dos veces? ¿Es la ceremonia de entronización?”
“不,我是说……向所有领地公布,您将娶一名女巫作为王后。”老总管一边擦着额头上的细汗,一边偷偷瞄了眼国王的身后,“这件事实在不妥啊,陛下!”
“No, quiero decir… anuncia a todos los territorios que te casarás con una bruja como reina”. El anciano gerente se secó el sudor de la frente mientras echaba una mirada furtiva detrás del rey, “Este asunto realmente no está bien , Su Majestad!”
将通告拟给市政厅后,罗兰就知道此消息绝对会掀起波澜,因此对方的反应并没有出乎他的意料——若想排除阻碍,首先要统一的,便是市政厅的声音。
Después de enviar el anuncio al ayuntamiento, Roland sabía que la noticia definitivamente causaría revuelo, por lo que la reacción de la otra parte no superó sus expectativas: si quería eliminar los obstáculos, lo primero que unificó fue la voz de la ayuntamiento
做出这个决定并不是因为他一时心血来潮,邪月结束后,无冬城军队将再次进入沃土平原,以拔除魔鬼在塔其拉的最后据点。加上各地春耕、新的建设计划、以及贸易等事项,可以说来年整个灰堡都会非常繁忙。按照传统章程来登基的话,从邀请宾客到正式加冕,差不多得持续两三个月的时间,算上婚礼就更长了。这等于变相拉低了王国的生产力,和平时期办上一场还无妨,在如今显然不是个好选择。
Esta decisión no fue tomada por capricho, después de que termine el mal mes, el ejército de Neverwinter ingresará nuevamente a la Llanura Fértil para erradicar el último bastión del diablo en Taquila. Junto con el arado de primavera, los nuevos planes de construcción y el comercio, se puede decir que todo Graycastle estará muy ocupado el próximo año. Según las normas tradicionales para ascender al trono, desde que se invita a los invitados a la coronación oficial se tardan unos dos o tres meses, incluso más si se incluye la boda. Esto equivale a reducir la productividad del reino disfrazada.Está bien realizar un juego en tiempos de paz, pero obviamente no es una buena opción ahora.
而今年冬天出现了难得的宁静,此举既能激发领民的活力,亦不需要大动干戈。
Y este invierno ha sido testigo de una rara tranquilidad, que puede estimular la vitalidad de las personas en el territorio sin necesidad de ir a la guerra.
最重要的是,罗兰希望能更早一些完成这份承诺。
Lo más importante es que Roland espera cumplir esta promesa antes.
当然,作为一位大权在握的封建君王,他完全可以凭一己之力来达成此事。历史上有太多的例子,无论多么荒唐的命令和看似不可能的要求,都能在统治者的意志下成为现实,何况这事远没有那么夸张。不过市政厅的框架既然是由他一手打造,如无必要的话,他也不会想要亲自拆了它。
Por supuesto, como un poderoso rey feudal, puede lograrlo por su cuenta. Hay demasiados ejemplos en la historia, sin importar cuán absurdas órdenes y requisitos aparentemente imposibles, pueden convertirse en realidad bajo la voluntad del gobernante, sin mencionar que este asunto es mucho menos exagerado. Sin embargo, dado que el marco del ayuntamiento fue construido por él, no querría desmantelarlo él mismo si no fuera necesario.
在规则内运用权力,比肆意挥霍它要高效得多。
Usar el poder dentro de las reglas es mucho más eficiente que desperdiciarlo.
“理由呢?”罗兰敲了敲桌面,故意问道。
“¿Cuál es la razón?”, Roland golpeó la mesa y preguntó intencionalmente.
“当然是、是继承人——”巴罗夫急道,“女巫没有办法生育,这是所有人都知道的事情,特别是在大战即将到来之际,万一您有个三长两短,其他贵族又要蠢蠢欲动了,民众也没法安下心来!”他咽了口唾沫,“如果您只是想和安娜大人在一起的话,其实完全不需要这么做。”
“Por supuesto, es el heredero…”, dijo Barov con ansiedad: “Las brujas no pueden dar a luz. ¡Los nobles están a punto de mudarse de nuevo y la gente no puede descansar tranquila!”. para estar con Lady Anna, no necesitas hacer esto en absoluto”.
“哦?你的意思是……”
“¿Ah? ¿Quieres decir…”
“您只要迎娶一位小贵族之女就行了,”总管出谋划策道,“她可以用来堵上众人之口,必要的时候露个面就行,至于您今后怎么对待她都无所谓。有了这一层遮挡,您大可做您想做的事情——”
“Solo tienes que casarte con la hija de un noble menor”, dijo el mayordomo. “Ella puede ser utilizada para silenciar a todos, y puede mostrar su rostro cuando sea necesario. No importa cómo la trates en el futuro. Con esta capa de cobertura, puedes hacer lo que quieras—”
“所以安娜就不能得到这个名分?”夜莺突然打断了对方的话,“只因为她是一名女巫?”
“Entonces, ¿Anna no puede obtener este título?” Nightingale interrumpió de repente: “¿Solo porque es una bruja?”
“我觉得安娜大人不会介意这些表面上的东西,”巴罗夫咳嗽两声,“如果是为了王国稳定着想的话。倘若陛下开不了口,我可以代为传话。”
“No creo que a Lady Anna le importen estas cosas superficiales”. Barov tosió dos veces: “Si es por el bien de la estabilidad del reino. Si su majestad no puede hablar, puedo pasar el mensaje a tu nombre.”
“你又不是她,怎么知道她不会介意?就这份感情而言,我敢打赌她绝不希望看到一个傀儡介于其中!”
“Tú no eres ella, ¿cómo sabes que no le importará? En lo que respecta a esta relación, ¡apuesto a que nunca quiere ver a un títere interviniendo!”
“但这跟感情无关,而是继承者……”
“Pero esto no tiene nada que ver con los sentimientos, es el sucesor…”
“够了,”罗兰抬手道,“说来说去,只要给下面的人一个合理的宣泄口就行了吧?”
“Ya es suficiente”, Roland levantó la mano y dijo: “Hablando de eso, solo dale a la gente de abajo una salida razonable, ¿verdad?”
“宣泄……口?”巴罗夫微微一愣。
“¿Boca… de gato?”, Barov estaba un poco desconcertado.
“难道不是这样吗?”他装出漫不经心的神态,“击败教皇后,我夺取了她的所有寿命,根本不需要谁来继承这个王位,这也是我决定迎娶安娜的原因——可惜包括你在内,只有少数人知道此事。对于那些完全不了解魔力的领民而言,这事若不亲眼所见,他们恐怕很难相信。正因为如此,才需要一个心理上的寄托,或者说宣泄口,方能安抚他们的不安,我说得没错吧?”
“¿No es así?” Fingió ser indiferente, “Le he quitado toda su vida después de derrotar al Papa, y no necesito que nadie herede el trono. Por eso decidí casarme con Anna— una pena Incluyéndote a ti, solo unas pocas personas saben sobre esto. Para aquellos que no entienden la magia en absoluto, es difícil para ellos creerlo si no lo ven con sus propios ojos. Debido a esto, un sustento psicológico es necesario. En otras palabras, desahogarse es la única manera de apaciguar su ansiedad, ¿no es así?”
自从在寒风岭与教会一战后,市政厅高层或多或少都知道他通过了一场名为灵魂之战的考验。胜者赢得所有,败者失去一切——虽然听起来十分不可思议,但古女巫的出现,以及灵魂转移的存在,为这一说法增加了许多可信性。而在统一战线会议上,他正式用该理由说服帕莎等人后,大家便默认了这一说辞。
Desde la batalla con la iglesia en Cold Wind Ridge, los altos funcionarios del ayuntamiento sabían más o menos que había pasado una prueba llamada la batalla de las almas. El ganador gana todo y el perdedor lo pierde todo, aunque suene increíble, la aparición de la antigua bruja y la existencia de la transferencia del alma agregan mucha credibilidad a esta afirmación. En la reunión del Frente Unido, después de que utilizó formalmente esta razón para convencer a Pasha y los demás, todos aceptaron esta declaración.
“对对,我就是这个意思,”巴罗夫全然不知自己正在一点点落入圈套,“只要有一个名义上的继承人,反对的声音就会自然平息。”
“Así es, a eso me refiero”. Barov no tenía ni idea de que estaba cayendo un poco en una trampa. “Mientras haya un heredero nominal, las voces de la oposición naturalmente disminuirán”. >
“所以我有一个更简单的方法,”罗兰耸耸肩,“一年前进攻赫尔梅斯时,我偶然发现了戈隆.温布顿的情人,而这名酒馆侍女怀上了他的血脉。”
“Así que tengo un método más fácil”, Roland se encogió de hombros, “Cuando ataqué a Hermes hace un año, encontré accidentalmente al amante de Gron Wimbledon, y esta criada de la taberna estaba embarazada. Su sangre”.
“您……说什么?”总管顿时瞪圆了眼睛,“您确定那孩子是温布顿的……”
“¿Qué… dijiste?” Los ojos del gerente se abrieron de repente, “¿Estás seguro de que ese niño pertenece a Wimbledon…”
“啊,头发和眼睛都是灰色的。”他点头道。
“Ah, el pelo y los ojos son grises.” Asintió.
“您、您当时为什么不告诉我?”
“Tú, ¿por qué no me dijiste?”
“如果被你知道了,母子俩能不能活到现在还是个问题呢,”罗兰端起茶杯喝了口水,“怎么样,一个现成的宣泄口,不是比你出的主意更方便吗?”
“Si lo averigua, sigue siendo una cuestión de si la madre y el hijo pueden vivir hasta el día de hoy”. Roland tomó su taza de té y bebió un sorbo de agua. “¿Qué te parece? salida más conveniente que su idea?” ?”
一个永远不可能登上王位的候选继承人,可以提供充足的话题性,同时不具备任何威胁,并且随时都能被取而代之……看到巴罗夫闪烁不定的眼神~Soverse.com~罗兰就知道对方一定想到了这些。甚至不需要多做什么,只用向领民公开有这么个人,然后把他召回无冬城就行了。
Un candidato a heredero que nunca podrá ascender al trono puede proporcionar suficiente actualidad y, al mismo tiempo, no representa ninguna amenaza y puede ser reemplazado en cualquier momento… Ver los ojos parpadeantes de Barov~Soverse.com ~Roland sabe que la otra parte debe haber pensado en esto. No hay necesidad de hacer mucho, solo revelar la existencia de tal persona a los ciudadanos y luego llamarlo a Neverwinter.
剩下的部分,群众会在议论和扩散中自行补完。
El resto lo completarán las masas en discusiones y difusión.
“如果生母是酒馆侍女的话,这孩子只能算私生子,必须给他安排一个更高的身份才行,否则会引来非议;还有,这名侍女最好也得看管住,比起贵族,她们确实更好控制……”巴罗夫已然在心里盘算起来。
“Si la madre biológica es una criada de taberna, este niño solo puede ser considerado un hijo ilegítimo, y se le debe dar un estatus más alto, de lo contrario atraerá críticas; también, es mejor cuidar a esta criada, Comparados con los nobles, de hecho están mejor controlados…” Barov ya estaba pensando en su mente.
罗兰不禁扬起了嘴角,眼前的场景仿佛又回到了三年前,他刚刚成为温布顿四王子的时候。不过那时候他需要费尽唇舌才能将对方引入自己的思考节奏,现在却只需简单几句提点即可——只要是出自他口,就没人敢轻易质疑真伪,哪怕是永生这种事也一样。
Roland no pudo evitar levantar las comisuras de los labios, como si la escena frente a él hubiera regresado a tres años atrás, cuando acababa de convertirse en el cuarto príncipe de Wimbledon. Sin embargo, en ese momento, necesitaba usar todas sus palabras para llevar a la otra parte a su propio ritmo de pensamiento, pero ahora solo necesita hacer algunos puntos simples: siempre que provenga de él, nadie se atreve a cuestionar fácilmente. la autenticidad, aunque sea alguien como Eternal Life, lo mismo pasa con las cosas.
“你去做个计划吧,还有登基之事,都规划好了,再拿给我过目。”他摆摆手,示意对下退下。
“Adelante, haz un plan. También está la entronización. Todo está planeado, y luego muéstramelo”. Hizo un gesto con la mano, indicando a su oponente que retrocediera.
等巴罗夫离开后,罗兰才长出了一口气,“没想到你会为安娜鸣不平。”
Después de que Barov se fue, Roland respiró aliviado: “No esperaba que te quejaras de Anna”.
“抱歉,我忍不住就……”
“Lo siento, no puedo evitar…”
“不,不用道歉,你做得一点都没错,”他忍不住打量了夜莺两眼,发现她的神色比自己预想得要平静得多,“只是我以为你会……”
“No, no es necesario que te disculpes, no hiciste nada malo”. No pudo evitar mirar a Nightingale y descubrió que su expresión era mucho más tranquila de lo que esperaba: “Es solo que pensé que lo harías”. …”
“会什么?愁眉苦脸,黯然伤神?”夜莺白了他一眼,“我还觉得你提得太晚了呢。当然,若不是安娜的话,我也不会让出这一步。”
“¿Qué pasará? ¿Con el ceño fruncido, triste?” Nightingale puso los ojos en blanco, “Pensé que lo mencionaste demasiado tarde. Por supuesto, si no fuera por Anna, no me habría rendido con esto”. paso.”
联想到那次她失踪两天后再次出现时卸下重负的神情,罗兰也只能想到这其中的变化都跟她和安娜的那个约定有关了。
Con una reminiscencia de su expresión de alivio cuando reapareció dos días después de su desaparición, Roland solo podía pensar que todos los cambios estaban relacionados con el acuerdo entre ella y Anna.
尽管心里无比在意这个问题,不过他最终也没有问出口。
Aunque estaba muy preocupado por esta pregunta en su corazón, al final no la hizo.