登基大典的狂欢一直从正午持续到了夜幕时分。
El carnaval de la ceremonia de entronización duró desde el mediodía hasta la noche.
中央广场上架起了十余口巨大的锅盆,里面盛着香气四溢的鲜汤,滚水翻腾下,各式佐料和油花堆积在锅边,足足有一指厚。任何人都能将食物投入其中,煮熟后再捞出来享用——在大多数香料仍是奢侈品的情况下,这种宴席方式显然对他们充满了吸引力。甚至还有人带来了瓦罐与木桶,希望能把这浓郁的油汤带回家里慢慢品尝。
Más de una docena de enormes ollas y sartenes se colocaron en la plaza central, llenas de fragante sopa fresca, y bajo el agua hirviendo, todo tipo de condimentos y flores de aceite se amontonaron en el borde de la olla, que era como grueso como un dedo. Cualquiera podía echarle comida, cocinarla y sacarla, un atractivo obvio para ellos en una época en la que la mayoría de las especias todavía eran un lujo. Algunas personas incluso trajeron vasijas y barriles de madera, con la esperanza de llevar esta rica sopa de aceite a casa para probarla lentamente.
当然,市政厅也会不断为其添加新的汤水与底料——当一根根切碎的牛骨和香肠被倒进锅中时,人群中便会响起一阵阵新高彩烈地欢呼声。
Por supuesto, el ayuntamiento seguirá agregando nuevas sopas y bases para prepararlas; cuando se viertan huesos de res picados y salchichas en la olla, habrá estallidos de vítores de la multitud. Saludos.
这在过去的邪魔之月里,几乎是不敢想象的场景。
En el último mes de los demonios, esta era una escena casi inimaginable.
漫长的冬天使得人们呵出一口热气都要小心翼翼,每一份体温的流逝都意味着离死亡更进一步。但现在,他们却可以肆意在飘落的雪花中尽情喊叫、宣泄胸中的热情,而不必留有任何后顾之忧。
El largo invierno hace que las personas tomen una bocanada de calor con cuidado, y cada pérdida de temperatura corporal significa que están un paso más cerca de la muerte. Pero ahora, pueden gritar libremente en los copos de nieve que caen y dar rienda suelta a su entusiasmo sin tener preocupaciones.
因为他们知道,这些耗费的体力与温度还能随时再补充回来。
Porque saben que estas fuerzas físicas y temperatura agotadas se pueden reponer en cualquier momento.
不需要刻意引导,人们自发地向城堡方向举起热腾腾的食物,为新王的登基献上祝福与赞歌。
Sin una guía deliberada, la gente levantó espontáneamente comida caliente hacia el castillo, ofreciendo bendiciones y alabanzas por la entronización del nuevo rey.
……
…
希尔维收回视线,将目光重新移至城堡大厅之中。
Sylvie apartó la mirada y la volvió a mirar hacia el salón del castillo.
这里的宴会同样热闹非凡。
El banquete aquí también es muy animado.
美酒、佳肴、曲乐、欢笑应有尽有。
Vino, comida, música y risas están disponibles.
而罗兰和安娜以全新打扮携手登场时,更是引起了一片惊羡之声。
Y cuando Roland y Anna aparecieron juntos con trajes nuevos, incluso despertó una voz de envidia.
希尔维还是头一次见到如此样式的婚装——和首席骑士婚礼上的白纱截然不同,如果说前者还有几分晚礼服的影子,后者则像是完全由罗兰新设计的一般。衣裳的配色以红、金为主,有着长长的袖口与裙摆,肩头垂着两条布满花纹的缎带,显得繁杂而华贵。
Esta es la primera vez que Sylvie ve un estilo de atuendo de boda de este tipo: es completamente diferente de la gasa blanca en la boda del jefe de los caballeros. Si el primero todavía tiene la sombra de un vestido de noche, el segundo parece estar completamente nuevo por Roland Diseño promedio. El color de la ropa es principalmente rojo y dorado, con puños y faldas largas, y dos cintas estampadas que cuelgan de los hombros, lo que luce complicado y lujoso.
按理来说,如此鲜艳的装束很容易压过主人本身的模样,但穿在安娜身上却恰到好处——她本身便是火焰的掌控者,加上那份极强的领悟能力,即使在女巫群中也是耀眼夺目的一位,而鲜红的颜色更是映衬了这一点;加上衣服宽厚的设计,令她多了份端庄沉稳之感,正适合王后的身份。
Supuestamente hablando, un atuendo tan brillante podría abrumar fácilmente la apariencia del dueño, pero es perfecto para Anna: ella es la maestra de la llama y con su gran capacidad de comprensión, incluso en el El grupo de brujas también es una deslumbrante, y el color rojo brillante lo refleja; junto con el diseño generoso de la ropa, tiene un sentido de dignidad y estabilidad, que es adecuado para la identidad de una reina.
大家纷纷向两人举杯,而罗兰和安娜则微笑着回应,可以说,这算得上一场完美的晚宴。
Todos brindaron por los dos, y Roland y Anna respondieron con una sonrisa. Se puede decir que fue una cena perfecta.
不过希尔维却一点儿也放松不下来。
Pero Sylvie no podía relajarse en absoluto.
因为她在大典上看到了一些奇怪的迹象。
Porque vio algunas señales extrañas en la ceremonia.
作为魔力之眼的拥有者,她总是作为警戒圈的第一道防线,为后续护卫提供及时的警告。登基大典这种关键时候,更是要力求绝对的安全,无论是出于自身的想法,还是有着提莉殿下的关系在里面,她都希望罗兰能安然无恙,所以自然不会轻易放过这些蛛丝马迹。
Como propietaria del ojo mágico, siempre actúa como la primera línea de defensa en el círculo de seguridad y brinda advertencias oportunas a los guardias de seguimiento. En momentos críticos como la Ceremonia de Entronización, debe luchar por la seguridad absoluta. Ya sea por sus propios pensamientos o por su relación con Su Alteza Tilly, espera que Roland esté sano y salvo, por lo que, naturalmente, no dejará escapar estas pistas. fácilmente.
每一个迹象单独来看,都不算什么要紧之事,但连在一起,却形成了一副耐人寻味的拼图。
Cada signo por sí solo no es un asunto importante, pero juntos forman un rompecabezas intrigante.
这不禁让希尔维想起了罗兰陛下偶尔哼唱的一首歌曲。
Esto le recordó a Sylvie una canción que Su Majestad Roland tarareaba de vez en cuando.
对方解释的歌词倒颇有几分意思——什么焦黑的手杖、突兀的细微花香,许多看似不着边际的片段,最终都引向一个被刻意埋藏的真相。
La letra explicada por la otra parte es bastante significativa: qué tipo de bastón carbonizado, fragancia floral sutil repentina, muchos fragmentos aparentemente irrelevantes, todo finalmente conduce a una verdad deliberadamente enterrada.
顺带一提,这首歌被谜月听去后,已成为了侦探团的团歌。
Por cierto, después de que Mystery Moon escuchara esta canción, se convirtió en la canción del equipo de detectives.
而当时的情况似乎正是如此。
Y ese parecía ser el caso en ese momento.
尽管还不太清楚问题到底出自哪里,不过若放在平时,她一定已经通知夜莺和灰烬提高警惕了。
Aunque aún no está claro de dónde provino el problema, si era normal, debió avisar a Nightingale y Ashes para que estuvieran más alerta.
可希尔维此刻依旧保持着沉默。
Pero Sylvie todavía se mantuvo en silencio en este momento.
只因为她忽然记起了两天前安娜对自己说过的那番话。
Solo porque de repente recordó lo que Anna se dijo a sí misma hace dos días.
“能阻止秘密走露的人,往往只有知晓秘密的人才能做到——在这一点上,我需要你的帮助。”
“La persona que puede evitar que se revele el secreto suele ser solo la persona que conoce el secreto. En este punto, necesito tu ayuda”.
那时她并没有真正理解话里的意思,因此也没有太过放在心上。
En ese momento, ella realmente no entendía el significado de las palabras, así que no las tomó demasiado en serio.
直到今天,她才猛然明白过来——这句话就像是拼图的最后一笔,当它点上去之后,整个画卷便有了意义。
No fue hasta hoy que de repente se dio cuenta de que esta oración era como el último toque de un rompecabezas. Cuando se hizo clic en ella, todo el pergamino de la imagen tenía significado.
她窥见了一个秘密。
Echó un vistazo a un secreto.
这并没有让希尔维觉得欣喜,反而感到了莫大的压力。
Esto no hizo que Sylvie se sintiera feliz, pero sí una gran presión.
因为她现在不仅需要保守这个秘密,还得防范其他人发现秘密的踪迹了。
Porque ahora no solo necesita mantener este secreto, sino que también tiene que evitar que otros lo descubran.
那些零散的奇怪迹象,很可能不止她一个人注意到!
¡Es probable que ella no sea la única que notó esos extraños signos dispersos!
希尔维扫过整个大厅,重点观察对象落在了三个目标身上——
Sylvie escaneó todo el salón, enfocándose en tres objetivos——
“阿嚏!”
“¡Ah Choo!”
洛嘉揉了揉鼻子,脸上露出一副狐疑的表情。
Lorgar se frotó la nariz con una expresión sospechosa en su rostro.
“怎么了?”一旁的安德莉亚打趣道,“原来狼也会感染风寒?”
“¿Qué pasa?”, Andrea bromeó: “¿Resulta que los lobos también pueden resfriarse?”
“我不知道是不是鼻子出了问题,上午的时候就一直有这样的错觉了,”洛嘉往左右嗅了嗅,“大厅里的气味似乎有些对不上数……”
“No sé si hay algo malo en mi nariz. He estado teniendo esta ilusión desde la mañana”. Lorgar olfateó a izquierda y derecha. “El olor en el pasillo parece estar un poco fuera de lugar. ..”
“对不上数?”灰烬插话道,“你难道能辨认出每个人身上的味道,然后将其和散发者一一对应起来不成?”
“¿No puedes contar?” Ashes intervino, “¿Podría ser que puedas identificar el olor en cada persona y luego compararlo con el emisor uno por uno?”
“只要不是相距太远,或者被强烈异味干扰的话,”洛嘉点头道。
“Siempre y cuando no estén muy separados o perturbados por un olor fuerte”, asintió Lorgar.
“现在大厅里有近百人呢,”安德莉亚明显不信,“就算鼻子再灵敏,也不可能同时记住这么多味道吧。更何况不少人都使用了香水,还有身体上的接触,就像这样——”说着她用刚抓过鸡腿的手在超凡女巫手背上摸了一把,“我也会沾染上她的怪味,如此情况你也能分辨出来?”
“Hay casi cien personas en el pasillo ahora”, Andrea obviamente no lo creía. “No importa cuán sensible sea la nariz, es imposible recordar tantos olores al mismo tiempo. Es más, muchas personas han usado perfume, y sus cuerpos El contacto en el cuerpo es así—” Ella tocó el dorso de la mano de la Bruja Extraordinaria con la mano que acababa de agarrar la pata de pollo, “También me contaminaré con su extraño olor, así que puede notar la diferencia?”
“确实很难……不过精确分辨是一回事~Soverse.com~有没有味道就是另一回事了。”洛嘉不解地垂下耳朵,“明明大家都站在一个地方没动,为什么有几股味道却会时断时续呢?”
“Es realmente difícil… pero una cosa es distinguir con precisión~Soverse.com~Si hay un olor o no es otro asunto”. ¿Por qué algunos olores van y vienen?”
“咳咳,”三人身后忽然响起了希尔维的声音,“这应该就是病了吧。”
“Ejem”, la voz de Sylvie de repente sonó detrás de los tres, “Esto debe estar enfermo”.
“希尔维?”安德莉亚挑了挑眉,“你怎么过来了?”
“Sylvie?” Andrea levantó las cejas, “¿Por qué estás aquí?”
“我随处走走,刚好听到了你们的谈话,”她耸耸肩,望向狼女,“西境的气候和南边沙漠不同,本身就很容易受寒疫侵蚀,何况这是你来此地的第一个冬天,不适应也正常。如果觉得鼻子不畅通,去找莉莉要一杯净化水喝下就好了,我刚来的时候也经常这样。”
“Estaba caminando y acabo de escuchar tu conversación”. Se encogió de hombros y miró a la chica lobo: “El clima en la región occidental es diferente al del desierto en el sur, y el frío lo erosiona fácilmente. y peste, sin mencionar que estás aquí en el primer invierno, es normal que no te acostumbres. Si sientes que tu nariz no es suave, solo ve a Lily y pídele un vaso de agua purificada para beber. Yo A menudo hacía esto cuando llegué por primera vez”.
“是吗?”洛嘉恍然道,“我明白了。”
“¿En serio?” Lorgar dijo de repente: “Entiendo”.
离开三人后,希尔维稍稍松了口气。
Después de dejarlos a los tres, Sylvie respiró aliviada.
洛嘉.焚火因为能力的缘故,拥有远超一般人的听觉与嗅觉,加上那野兽般的洞察力,属于全程需要盯防的对象。
Debido a su habilidad, Lorgar Burning Huo tiene un sentido del oído y del olfato muy superior al de la gente común, junto con su perspicacia bestial, es un objeto que necesita ser protegido todo el tiempo.
还好刚才及时阻止了她们向秘密尾迹的进一步靠拢。
Afortunadamente, se les impidió acercarse al rastro secreto justo a tiempo.
而第二个重点目标是——
Y el segundo objetivo clave es——
“咕咕,咕,咕咕咕咕……咕!”蹲在闪电头顶上的麦茜正兴奋地和琼说着什么。
“¡Cuco, cloqueo, cloqueo, cloqueo… cloqueo!” Maisie, que estaba en cuclillas encima de Lightning, hablaba emocionada con Joan.
“吖,吖吖,吖——吖!”后者亦欢快地回着话,你来我往之间,两人仿佛正交流着一个格外有趣的话题。
“¡Acridina, acridina, acridina, acridina!” Este último también respondió felizmente, y entre tú y yo, los dos parecían estar intercambiando un tema particularmente interesante.
不,还是算了……希尔维扶额,就算她们发现了什么,自己也不可能察觉出来。
No, olvídalo… Sylvie levantó la frente, aunque encontraran algo, no sería capaz de detectarlo.
幸运的是,别人同样不可能从中获得什么线索。
Afortunadamente, también es imposible que otros obtengan alguna pista.
想到这里,她透过魔力之眼,将注意力放在了第三人身上。
Al pensar en esto, se centró en la tercera persona a través de sus ojos de poder mágico.
而那是最可能发觉秘密,也是最为棘手的一个人。
Y esa es la persona con más posibilidades de descubrir el secreto, pero también la más difícil.
蜜糖。
Cariño.