“怎么,还是不放心?”等所有人登上飞机后,提莉走到罗兰面前。
“¿Por qué, todavía preocupada?” Después de que todos abordaron el avión, Tilly se acercó a Roland.
“你看出来了?”
“¿Lo viste?”
“明明不过一天时间,每句话都交代得像诀别,看不出来才怪。”她耸肩道,“你是在怀疑我的技术,还是在怀疑安娜的能力?”
“Obviamente es solo un día, pero cada oración es como una despedida. Es extraño si no puedes verlo”. Se encogió de hombros, “¿Estás dudando de mis habilidades o de la habilidad de Anna?”
对于这个左右为难的问题,罗兰一时只能报以苦笑。
Para este dilema, Roland solo pudo responder con una sonrisa irónica por un momento.
海鸥号结构极为简单,除了几根操作杆和对应的活动舵面,基本就是个装人的容器,其本质比试验机型复杂不到哪里去。以安娜的加工手艺,想出问题都难。
La estructura del Seagull es extremadamente simple. Excepto por unas pocas palancas de operación y las correspondientes superficies de timón móviles, es básicamente un contenedor para personas, y su esencia no es mucho más complicada que la del modelo experimental. Con las habilidades de procesamiento de Anna, es difícil encontrar algún problema.
它被造出来后也进行过几次试飞,还模拟过紧急迫降,结果都十分令人满意——提莉那极为强大的操控能力不说,温蒂也在磨合中有了长足进步,总能出现在合适位置上的气流令飞机任何时候都能保持平稳。
Después de que se construyó, también realizó varios vuelos de prueba e incluso simuló un aterrizaje de emergencia, y los resultados son muy satisfactorios, sin mencionar la capacidad de control extremadamente poderosa de Tilly, Wendy también ha logrado un gran progreso en el rodaje. , El flujo de aire que siempre está en el lugar correcto mantiene el avión estable en todo momento.
而为了此次远航的安全,乘客中还捎带上了纱薇与莫丽尔,可谓是万无一失。
Para la seguridad de este largo viaje, los pasajeros también trajeron a Savi y Morel con ellos, lo que se puede decir que es infalible.
但即使如此,他依然会感到紧张。
Pero aun así, todavía se pone nervioso.
将无冬城半数精锐女巫集中在一架全新的飞行器上,并孤身前往五百公里外的蛮荒腹地,这已足够成为担心的理由。如果不是无冬城还有许多工作要做,他甚至想搭乘海鸥号同去。
Concentrar a la mitad de las brujas de élite en Neverwinter City en un avión nuevo y dirigirse solo al interior salvaje a 500 kilómetros de distancia, esto es motivo suficiente para preocuparse. Si no fuera por el hecho de que Neverwinter todavía tenía mucho trabajo por hacer, incluso quería llevarse a la Gaviota con él.
轻轻吐出口气后,他望向提莉道,“我想应该跟怀疑无关,而是太过在意吧。我希望你们都能平安无事地活到神意结束后的新时代。”
Después de dejar escapar un ligero respiro, miró a Tilly y dijo: “No creo que tenga nada que ver con la sospecha, sino con demasiada preocupación. Espero que todos puedan vivir en paz hasta la nueva era después de la llegada de Dios”. voluntad termina.”
两人对视片刻后,提莉撇开了头,“知道啦,我只是开个玩笑而已……如果换作是我的话,应该也会忐忑不安吧。”
Después de que los dos se miraron por un momento, Tilly volteó la cabeza, “Sabes, solo estaba bromeando… Si fuera yo, probablemente me sentiría incómoda”.
没等罗兰反应过来,她已经转身踏上了舷梯。
Antes de que Roland pudiera reaccionar, ella ya se había dado la vuelta y había subido a la pasarela.
“那么我出发了,哥哥。”
“Entonces me voy, hermano”.
……
…
舱门关上后,一名亲卫走了过来,“陛下,外面已经全部准备妥当了。”
Después de que se cerró la puerta de la cabina, un guardia personal se acercó, “Su Majestad, todo está listo afuera”.
罗兰深吸口气,凝声回道,“开始吧。”
Roland respiró hondo y respondió con voz concentrada: “Comencemos”.
“是!”
“¡Sí!”
随着口令下达,一道道程序有条不紊地运转起来。
A medida que se emitió la contraseña, los procedimientos comenzaron a ejecutarse de manera ordenada.
“限位器已打开!”
“¡El tapón está abierto!”
“道路清空!”
“¡El camino está despejado!”
“所有人员离开跑道!”
“¡Todos fuera de la pista!”
“开启库门!”
“¡Abre la puerta de la bóveda!”
当机库大门缓缓向两侧滑开,耀眼的阳光照入室内,在地面上映出了一条光之路。
Cuando la puerta del hangar se abrió lentamente hacia los lados, la deslumbrante luz del sol brilló en la habitación, reflejando un camino de luz en el suelo.
引导员高举起绿旗。
El ujier levantó en alto la bandera verde.
“海鸥号,可以起飞!”
“¡Gaviota, puedes despegar!”
与此同时,汽笛长鸣声也响彻整个机场——
Al mismo tiempo, el silbato sonó en todo el aeropuerto——
罗兰感到起风了。
Roland sintió que soplaba el viento.
那是一种奇妙的感觉——他站在一个本应该绝对无风的位置,却依然感受到了拂过脸颊的徐徐气流。
Fue una sensación maravillosa: estaba de pie en una posición en la que no debería haber absolutamente nada de viento, pero aun así sintió el aire suave soplando sobre sus mejillas.
把海鸥号视作一架纯粹的滑翔机去与它的同类对比事实上并不公平,后者千方百计想要获得的东西,它从一开始就拥有了。
No es justo comparar al Seagull como un planeador puro con sus hermanos, que se han esforzado tanto por conseguir lo que tenían desde el principio.
气流违背了流动的常理,精确出现在翼面的侧后方——微风推动着向上扬起的副翼,宛若一只无形的手。这样的力量看上去微不足道,但罗兰知道那是温蒂刻意控制的结果。逸散出来的余风轻柔而和缓,可在离翼面数指左右的范围内,却是能让人寸步难行的强风。
El flujo de aire viola el sentido común del flujo y aparece precisamente en el costado y la parte trasera de la superficie del ala: la brisa empuja el alerón que se eleva hacia arriba, como una mano invisible. Tal poder parecía insignificante, pero Roland sabía que era el resultado del control deliberado de Wendy. El viento restante que escapó fue suave y gentil, pero a unos pocos dedos de distancia de la superficie del ala, era un viento fuerte que podría dificultar que una persona se moviera una pulgada.
换句话说,受温蒂能力影响的区域里,风的方向与速度,都由她随心所欲来掌控。
En otras palabras, en el área afectada por la habilidad de Wendy, ella puede controlar la dirección y la velocidad del viento a su antojo.
这也意味着,海鸥号无需靠双翼来维持飞行,亦能做出令其他滑翔机目瞪口呆的动作,例如近似乎垂直的短距离起降——速度不过是为了换取更大的升力,若能直接得到升力的话,速度自然也不再是不可或缺之物了。
Esto también significa que la gaviota no necesita depender de sus alas para mantener el vuelo y también puede realizar acciones que aturden a otros planeadores, como despegues y aterrizajes de corta distancia que son casi verticales: la velocidad es solo a cambio de una mayor sustentación Si la sustentación se puede obtener directamente, la velocidad ya no es indispensable.
当然,如此轻飘飘的飞走,在行家眼里可能是足以颠覆三观的惊天壮举,不过在外行看来,显然就欠缺了点分量。
Por supuesto, volar tan ligero puede ser una hazaña impactante que puede subvertir los tres puntos de vista a los ojos de los expertos, pero a los ojos de los profanos, obviamente carece de algo de peso.
还有什么比一个数吨重的大家伙,迎面呼啸着掠过头顶,然后缓缓爬升,直至消失在云霄来得更震撼的场景?
¿Hay alguna escena más impactante que un tipo grande que pesa varias toneladas rugiendo sobre la cabeza, luego subiendo lentamente hasta desaparecer en el cielo?
想到提莉兴致勃勃地提出这个想法时的神情,罗兰不由好笑地摇了摇头。
Al pensar en la expresión de Tilly cuando propuso esta idea con entusiasmo, Roland no pudo evitar sacudir la cabeza con diversión.
看来她已经完全把海鸥号当成了自己的大玩具,迫不及待想要向他人炫耀了。
Parece que ha considerado completamente a la Gaviota como su gran juguete, y no ve la hora de mostrárselo a los demás.
……
…
「呜——————呜——————」
“Guau—————————”
汽笛鸣响的同时,古德也注意到了黑石道路尽头的异象——士兵们纷纷散开,大棚房的铁门随之开启,一只模样怪异的灰色“巨鸟”缓缓滑出,转了小半圈后驶上了他们所在的这条大道。
Al mismo tiempo que sonaba la sirena, Gude también notó la visión al final de Blackstone Road: los soldados se dispersaron uno tras otro, la puerta de hierro del cobertizo se abrió y un “pájaro gigante” gris con un extraño deslizó lentamente la salida, giró en un pequeño semicírculo y condujo hacia la avenida en la que se encontraban.
“喂,你们看,那是什么?”显然不止他一个人发现了那只庞然巨物。
“Oye, mira, ¿qué es eso?” Aparentemente, él no fue el único que descubrió al gigante.
“火车?不像啊……地上又没有铁轨。”
“¿Tren? No es como… no hay vías en el suelo”.
“大概是陛下新发明的机器吧?”
“¿Probablemente una nueva máquina inventada por Su Majestad?”
“鹰面大人说的难道就是它?”
“¿Es de lo que habla el Maestro Cara de Águila?”
“它似乎朝我们过来了。”
“Parece que viene hacia nosotros”.
等等,这东西他好像在哪里见过!古德冥思苦想了一阵,脑海中忽然一道灵光闪过——提莉殿下授予的那些书本中,不就有一张类似的封面图么?似鸟又非鸟,修长的对称双翼,看上去和它确实有几分相像。
Espera, ¡parece haber visto esta cosa en alguna parte! Gude reflexionó un momento y, de repente, un destello de luz brilló en su mente: ¿no hay una imagen de portada similar entre los libros otorgados por Su Alteza Tilly? Como un pájaro pero no un pájaro, con alas delgadas y simétricas, se parece un poco a él.
可稍微一想,他又觉得两者根本对不上。先不说外形和翅膀数量上的差异,在那张封面上,他至少能看到驾驶者,也能大致理解图中之物看似漂浮在空中的原因——毕竟比人大不了多少的骨架支撑起一双巨大的翅膀,从某种意义上就是个放大的风筝。尽管知道国王和公主看重的东西肯定不会如此简单,不过情理上好歹能想通。
Pero después de pensarlo un rato, sintió que los dos no coincidían en absoluto. Dejando a un lado la diferencia en la forma y el número de alas, al menos podía ver al conductor en la portada, y podía entender aproximadamente por qué la cosa de la imagen parecía estar flotando en el aire, después de todo, estaba sostenida por un esqueleto. eso no era mucho más grande que un ser humano, con un par de alas enormes, es una cometa agrandada en cierto sentido. Aunque saber lo que el rey y la princesa valoraban definitivamente no sería tan simple, se puede averiguar lógicamente.
而眼前的这东西则完全属于那种无法想通的类型。
Y lo que tengo delante es completamente de ese tipo impensable.
用周围的士兵做对比便可看出,它的个头远在前者之上,除开翅膀外通体浑圆,周身被包裹得严严实实,修长的肚子里仿佛能塞下不少东西。按照这个体型,别说是飞了,就连在地上爬都应该很困难才是——
Comparado con los soldados que lo rodean, se puede ver que es mucho más alto que el primero, y todo su cuerpo es redondo excepto por sus alas. De acuerdo con este tamaño, y mucho menos volar, incluso arrastrarse por el suelo debería ser muy difícil——
然而下一刻,古德便发现自己的想法有多么可笑。
Pero al momento siguiente, Goode se dio cuenta de lo ridículos que eran sus pensamientos.
对方开始加速了。
El oponente comenzó a acelerar.
而且很快超过了马匹奔跑的速度,且丝毫没有停下来的意思。~Soverse.com~一开始还议论纷纷的队伍,不知不觉中全部安静下来。
Y superó rápidamente la velocidad de carrera del caballo, y no tenía intención de detenerse en absoluto. ~Soverse.com~ El equipo, que estaba hablando mucho al principio, se calló inconscientemente.
所有人都听到了那从远及近的滚滚轰鸣。
Todos escucharon el rugido rodante de lejos y de cerca.
“我的天……”芬金咽了口唾沫,“它要撞上我们了。”
“Dios mío…” Finkin tragó saliva, “Nos va a golpear”.
这也是大部分预备学员共同的感受。
Este es también el sentimiento común de la mayoría de los estudiantes preparatorios.
理智上来说,只要站着不动,两者并不会真正撞到一起,但理智归理智,众人的身体却仿佛不受控制的颤抖起来。
Racionalmente hablando, mientras permanezcan quietos, los dos realmente no chocarán, pero racionalmente, los cuerpos de todos parecen estar temblando incontrolablemente.
不是每个人在面对可以一脚将自己踩成肉酱的巨兽时,都能做到面不改色的。
No todo el mundo puede mantener la cara seria cuando se enfrenta a un monstruo que puede pisotearse hasta convertirse en salsa de carne.
而来者就是这样的巨兽——
La esquina es un monstruo——
他们甚至还没对方的轮子高!
¡Ni siquiera son tan altos como las ruedas de los demás!
随着它愈发逼近,呼啸的狂风声已近乎嘶吼,地面也传来了微微震颤。相传骑士冲锋时,光凭马蹄声就能令敌人崩溃,但比起如山般向自己压来的怪物,古德发现骑士也不过如此。
A medida que se acercaba, el viento aullador casi rugió y el suelo tembló ligeramente. Según la leyenda, cuando un caballero carga, el sonido de los cascos por sí solo puede hacer que el enemigo se derrumbe, pero en comparación con los monstruos que lo presionan como una montaña, Goode descubrió que el caballero no es más que eso.
他陡然想起了鹰面那抹意味不明的冷笑。
De repente recordó la mueca de significado desconocido en Eagle Face.
教官……早就体验过了吗?
Instructor… ¿Lo ha experimentado antes?
还不及细想,一阵狂风掠过!
¡Antes de que pudiera pensar en ello, pasó una ráfaga de viento!
短短时间里,它便跑完了数百米长的道路,径直贯穿了两旁的人群。
En un corto período de tiempo, recorrió un camino de unos cientos de metros y atravesó la multitud a ambos lados.
在气流的冲击下,古德终究是没能控制住自己的双脚,膝盖一软仰倒在地——或许在狂风到来之前,他已经下意识做出了躲闪的动作。
Bajo el impacto del flujo de aire, Goode no pudo controlar sus pies después de todo, y sus rodillas se ablandaron y cayeron al suelo; tal vez antes de que llegara el fuerte viento, inconscientemente había hecho un movimiento de esquivar.
他顾不上爬起,而是扭头向后看去。
No le importaba levantarse, pero giró la cabeza y miró hacia atrás.
而接下来的一幕更是让他目瞪口呆!
¡Y lo que sucedió a continuación lo dejó atónito!
只见巨兽扬起头颅,双脚离开地面,猛地腾空而起,朝着蓝天飞去。阳光映照在翅膀上,形成了一圈圈缤纷夺目的光斑。
Vi que la bestia gigante levantó la cabeza, levantó los pies del suelo, se elevó hacia el cielo y voló hacia el cielo azul. La luz del sol se reflejaba en las alas, formando círculos de manchas coloridas y llamativas.
这就是……空骑士吗?
¿Es este… Caballero Aéreo?
古德情不自禁地握紧了拳头。
Gude no pudo evitar apretar los puños.
他想要驾驭这样的怪物——哪怕为之献上一切!
Él quiere controlar a ese monstruo, ¡incluso si sacrifica todo por él!