无论是个头、衣着还是容貌,安娜殿下都不是女巫中最出挑的一位——为了方便施工,她将柔顺的头发扎成了一束马尾;工作服虽然是陛下设计的唯一款式,但似乎并没有太多考虑到美观和舒适,袖口与衣领都紧紧收束在一起,而且长时间待在野外,衣服上也粘上了灰尘,看上去显得有些灰扑扑的。如果是第一次见到这样的场景,恐怕怎样也无法将其和灰堡王后联想到一起。
En términos de tamaño, vestimenta o apariencia, Su Alteza Anna no es la más destacada entre las brujas: por conveniencia de la construcción, ató su cabello liso en una cola de caballo; aunque los overoles son el único estilo diseñado por Su Majestad. , Parece que la estética y la comodidad no se consideran demasiado. Los puños y el cuello están muy juntos, y después de permanecer en la naturaleza durante mucho tiempo, la ropa también está cubierta de polvo, lo que la hace lucir un poco polvorienta. Si es la primera vez que ve una escena así, me temo que no podrá asociarla con la Reina de Graycastle.
但莫丽尔心里却羡慕无比。
Pero Molly tenía mucha envidia en su corazón.
因为哪怕不知道对方王后的身份,也会明白她一定是个重要人物——出没在安娜身边的,皆是无冬城的高层官员,例如建设部长卡尔.梵伯特、总参部负责人伊蒂丝.康德等等……铁路的走向、推进速度和施工安排,都需要和安娜殿下后协商才能决定。换句话说,哪怕她不是女巫,也依然是大家目光的焦点。
Porque incluso si no conoce la identidad de la reina de la otra parte, comprenderá que debe ser una persona importante: las personas que se juntan con Anna son funcionarios de alto nivel de Neverwinter, como el Ministro de Construcción. Carl Vanbert y la jefa del Estado Mayor Edith Kant, etc. La dirección del ferrocarril, la velocidad de avance y el arreglo de la construcción deben decidirse después de consultar con Su Alteza Anna. En otras palabras, incluso si no es una bruja, sigue siendo el centro de atención de todos.
尽管完全听不懂他们所讨论的内容,可莫丽尔仍觉得,站在高处瞭望远方,捧着地图和众人指点比划的安娜殿下实在是帅呆了。
Aunque no podía entender de qué estaban hablando, Molly todavía sentía que Su Alteza Anna, que estaba de pie en un lugar alto mirando a lo lejos, sosteniendo un mapa y haciendo gestos con todos, era realmente guapo.
特别是那双湖蓝色的眼眸,在专注于工作时透射出来的光芒,简直就像无暇的宝石一般。
Especialmente esos ojos azul lago, la luz que brilla cuando se concentran en su trabajo es como piedras preciosas perfectas.
在这样的人面前,无论是新兵还是老兵,应该都会不由自主地致以注目礼吧。
Frente a esa persona, sin importar si es un recluta o un veterano, involuntariamente deben prestar atención.
莫丽尔想了想,最终还是没有去打扰安娜殿下,而是驱使魔力仆从避开人群,将钢轨卸在了堆场区。
Molly pensó por un momento, pero al final, no molestó a Su Alteza Anna, sino que hizo que los sirvientes mágicos evitaran a la multitud y descargó los rieles en el área del patio.
“你又去森林那边了?”刚放下轨道,纱薇便从一堆砖垛后探出了头。
“¿Vas a ir al bosque otra vez?” Tan pronto como bajó la vía, Shawi asomó la cabeza por detrás de una pila de ladrillos.
莫丽尔顿时升起了种不好的预感。
Molly de repente tuvo un mal presentimiento.
她跑到砖垛前一扫,果然看到了一地熟悉的纸牌。
Corrió hacia la pila de ladrillos y escudriñó, y efectivamente, vio un campo de naipes familiares.
“哟,这不是小莫丽尔吗,”安德莉亚咧嘴一笑。
“Oye, ¿no es este el pequeño Morrill?” Andrea sonrió.
旁边还有位看上去似乎不知所措的女巫,玛姬。
También hay una bruja que parece abrumada, Maggie.
“你们居然在这里偷懒打牌!”莫丽尔嚷嚷道,“如果让别人发现了,会对我们沉睡魔咒怎么想?我要去告诉提莉大人!”
“¡Están jugando a las cartas sin hacer nada aquí!”, gritó Molly: “Si los demás se enteran, ¿qué pensarán de nuestra Maléfica? ¡Se lo diré a Lady Tilly!”
“是……是她们强拉我来这里的,”玛姬低下头,双手点着食指道。
“Sí… me obligaron aquí”, Maggie bajó la cabeza y señaló con los dedos índices de ambas manos.
“谁偷懒了?”纱薇不服气道,“这些红砖可都是我从火车上运下来的,不然工人们现在还在卸货呢。事情忙完了才放松一下,怎么能算偷懒?”
“¿Quién es perezoso?”, dijo Shawi sin estar convencido: “Transporté todos estos ladrillos rojos desde el tren, de lo contrario, los trabajadores todavía estarían descargando los productos ahora. Relajarse después de terminar el trabajo, ¿cómo puede considerarse perezoso?”
“要知道工作和下午茶同等重要,能游刃有余地兼顾两者才是优雅的处事方法。”安德莉亚捋了捋金灿灿的发梢,“何况有玛姬在,保证没人能发现我们——毕竟连累到提莉大人是绝不允许的行为,这点你就放心吧。对了,你要加入我们吗?四个人怎么样也比三人局有意思。”
“Es importante saber que el trabajo y el té de la tarde son igualmente importantes, y es una manera elegante de manejar ambos”. Andrea se acarició las puntas de su cabello dorado. Si nos encuentras, después de todo, es absolutamente inaceptable. para implicar a Lady Tilly, puedes estar tranquilo. Por cierto, ¿quieres unirte a nosotros? Cuatro personas son más interesantes que un juego de tres jugadores”.
“当然不——”莫丽尔刚想义正言辞的拒绝,便被一阵急促的警报声打断了。
“Por supuesto que no…” Molly solo quería negarse con palabras justas, pero fue interrumpida por una ráfaga de sirenas.
“呜————呜————呜————”
“Guau—————————”
三声短号,代表着发现敌情!
¡Tres sonidos de corneta representan el descubrimiento de la situación del enemigo!
她慌忙望向东北方向,但一览无际的原野上除了尚未完全化开的斑驳积雪与野草外,什么也看不到。
Miró rápidamente hacia el noreste, pero no pudo ver nada en el campo sin fin excepto la nieve moteada y las malas hierbas que no se habían derretido por completo.
“发现敌人的不是希尔维就是闪电她们,在那个距离上发出的警告,你是无论如何也看不到踪迹的。”纱薇提醒道。
“El que encontró al enemigo fue Sylvie o Lightning y los demás. No puedes ver ningún rastro de la advertencia emitida a esa distancia”, recordó Shawe.
“糟了——安娜殿下!”莫丽尔忽然想起了还在铁路前线的灰堡王后。她不止一次听说,安娜的能力对于罗兰陛下和无冬城而言都具有无可取代的重要意义,既然如此,怎么样也要把对方安全的带回去。
“¡Lástima, Su Alteza Real Anna!” Molly recordó de repente a la Reina de Graycastle que todavía estaba en la primera línea del ferrocarril. Había escuchado más de una vez que la habilidad de Anna era de importancia insustituible para Su Majestad Roland y Neverwinter, por lo que tenía que traerla de vuelta a salvo sin importar nada.
她还没跑出两步,便被纱薇一把抓住了。
Antes de dar dos pasos, Sha Wei la agarró.
“安娜殿下身边自然有人护卫,你现在过去也帮不上什么忙。”后者摇摇头,“哪怕按照飞行魔鬼的速度,从发现到接敌至少有十到十五分钟的准备时间,足够她们做好隐藏了。而且根据避险原则,若没有事先安排战斗任务,遇到突发敌情时首先要做的应该是先保护好自己,然后再向就近的第一军、塔其拉神罚女巫或其他作战小组靠拢。”
“Su Alteza Real Anna está naturalmente protegida, y no puedes ayudar en el pasado”. Este último negó con la cabeza, “Incluso a la velocidad del demonio volador, hay al menos diez o quince minutos de tiempo de preparación desde el descubrimiento hasta el contacto con el enemigo”. , suficiente para que se escondan. Y de acuerdo con el principio de evitar el peligro, si no hay un arreglo previo de las misiones de combate, lo primero que debe hacer cuando se encuentra con una situación enemiga inesperada es protegerse. primero, y luego diríjase al Primer Ejército más cercano, a la Bruja del Castigo de Dios de Taquila u otros equipos de combate que se acerquen”.
“所以你哪儿也不用去,专心保护我就行,”不知何时,安德莉亚已经扛着长枪站到了砖垛顶端,“接下来便是我的工作了。”
“Así que no tienes que ir a ningún lado, solo concéntrate en protegerme”. En algún momento, Andrea ya se había parado en la parte superior de la pila de ladrillos con una lanza en la mano. “Entonces es mi trabajo”.
正如纱薇所说的那般,当莫丽尔也爬上砖垛时,偌大的工地上已空无一人,就好像之前的忙碌景象根本没有发生过一样。壕沟里则能隐隐看到涌动的人头,一杆杆黝黑的火枪被架立起来,列车也停止了运行,整条阵线顿时充满了肃杀之意。
Tal como dijo Shawe, cuando Molly también subió a la pila de ladrillos, no había nadie en el enorme sitio de construcción, como si la escena ocupada anterior nunca hubiera sucedido. Se podían ver débilmente cabezas humanas en la zanja, se erigieron mosquetes negros y el tren dejó de funcionar.
“希尔维,是你发现的敌人吗?”安德莉亚从怀里摸出一块聆听符印,“数量有多少?”
“Sylvie, ¿es este el enemigo que encontraste?” Andrea sacó un sello de escucha de su pecho, “¿Cuántos hay?”
“……不,是闪电发回的预警,”过了一会儿,符印中从才传来对方的回答,“敌人似乎只有四只搭载狂魔的恐兽,方向位于你的右侧,没有高阶魔鬼的迹象。”
“… No, es una alerta temprana enviada por un rayo”. Después de un rato, la respuesta de la otra parte provino del sello: “El enemigo parece ser solo cuatro bestias de terror equipadas con demonios locos, y la dirección es a tu derecha, no hay señales de un demonio de alto nivel”.
“才四只?看来仅仅是一场偶遇了。”
“¿Solo cuatro? Parece que fue un encuentro casual”.
“或许,但不要放松警惕。”希尔维叮嘱道,“再过五分钟,你应该就能看到它们。”
“Tal vez, pero no bajes la guardia”. Sylvie advirtió: “Deberías poder verlos en cinco minutos”.
片刻之后,魔鬼如约而至——四个黑影在晴朗的天空下显得特别醒目,同样的,它们无疑也看到了沃土平原上出现的铁路线。不过奇怪的是,敌人并没有立刻发起攻击,而是在远处盘旋起来。
Un momento después, el diablo llegó como prometió: las cuatro figuras negras eran particularmente llamativas bajo el cielo despejado. De igual manera, sin duda vieron aparecer la vía del tren en la llanura fértil. Pero lo extraño es que el enemigo no lanzó un ataque de inmediato, sino que flotó en la distancia.
“它们在犹豫什么?”纱薇皱眉道,“这可不像魔鬼的风格。”
“¿Sobre qué están dudando?” Shawe frunció el ceño, “Esto no es como un demonio”.
“你能打中它们吗?”莫丽尔问。
“¿Puedes golpearlos?”, preguntó Morill.
“不行,距离太远了,”安德莉亚耸耸肩,“就算抛出全部硬币~Soverse.com~也不会有一枚向上立起。当然,并不是没有别的方法——”
“No, la distancia es demasiado grande”, Andrea se encogió de hombros. “Incluso si se arrojan todas las monedas ~Soverse.com~, ninguna de ellas se mantendrá en pie. Por supuesto, hay otras maneras—”
莫丽尔自动忽略了那一段她听不明白的话,“什么方法?”
Molly ignoró las palabras que no podía entender, “¿Qué método?”
“比如……换更大口径的枪。”她微微一笑,朝砖垛旁指了指,“我能借你的魔力仆从一用吗?”
“Por ejemplo… cambiar a un arma de mayor calibre.” Ella sonrió levemente y señaló la pila de ladrillos, “¿Me prestas a tu sirviente mágico?”
这时莫丽尔才注意到,那里竟摆放着一杆尺寸惊人的火器,光是枪管就有一米多长,同时她也立刻领悟了对方的意思——单凭一个人的力量,根本不可能操纵如此沉重的武器。
Fue solo entonces que Molly notó que había un arma de fuego de tamaño asombroso. El cañón solo tenía más de un metro de largo. Fuerza, es simplemente imposible manejar un arma tan pesada.
“难道……你打牌的时候也带着这个?”
“¿Podría ser… que también traes esto contigo cuando juegas a las cartas?”
“这都是玛姬的功劳,”安德莉亚摊手道,“而且把有可能用得到的武器随身携带,不过是一名战士的基本要求而已。”
“Todo es gracias a Maggie”, Andrea extendió las manos, “y es solo un requisito básico para que un guerrero lleve armas que puedan usarse”.
莫丽尔不再言语,她抬手召唤出魔力仆从,一把抓起巨型火器架在头顶,同时令莫莫塔压低身子,铺开成了一块椭圆形的软垫。
Molly no habló más, levantó la mano para invocar a un sirviente mágico, agarró el arma de fuego gigante y se la puso encima de la cabeza, y al mismo tiempo hizo que Momota bajara su cuerpo y lo extendiera en un óvalo. almohadón.
“上次行动没带上你还真是可惜,”安德莉亚趴上去试了试手感,“这枪座可比灰烬要舒服太多了。头部在抬高一点,对,就是这个角度。”
“Lástima que no te llevé conmigo la última vez” Andrea se acostó y probó el mango, “Esta montura de pistola es mucho más cómoda que Ashes. La cabeza está un poco levantada, sí, esto es ángulo.”
“现在呢?”莫丽尔调整着仆从的形状。
“¿Ahora?”, Molly ajustó la forma del sirviente.
“恰到好处。对了,你能缩小它的手臂吗?小到手指粗细就行。”
“Justo. Por cierto, ¿puedes encoger sus brazos? Lo suficientemente pequeños como para ser tan pequeños como un dedo”.
“这倒是没问题……不过如此一来它就无法抓取重物了。”
“Está bien… pero entonces no podrá agarrar objetos pesados”.
“没关系,保持这样就行。”安德莉亚将缩小后的仆从手臂塞进耳朵里,随后握住枪把,“你也别忘了堵住耳朵喔!”
“Está bien, solo mantenlo así”. Andrea metió los brazos del sirviente encogido en sus oídos y luego sostuvo el mango de la pistola, “¡No olvides taparte los oídos!”
话音刚落,她便扣下了扳机。
Tan pronto como cayeron las palabras, apretó el gatillo.
一声巨响从枪口炸开!
¡Un fuerte estallido salió de la boca del arma!
数息之后,一只魔鬼在空中化为了血雾。
Después de algunas respiraciones, un demonio se convirtió en una neblina de sangre en el aire.