Release that Witch Chapter 1079: Intenciones del diablo

Published:

其他三只魔鬼立刻做出了反应,它们控制着恐兽四散开来,忽左忽右地朝来时的方向飞去,不一会儿便消失在天际。

Los otros tres demonios reaccionaron de inmediato. Controlaron a la Bestia del Terror para que se dispersara en todas direcciones, volando de izquierda a derecha en la dirección de donde venían, y desaparecieron en el cielo después de un tiempo.

撤退时,其中一只魔鬼还回身将投矛扎入了被打碎半边翅膀、正螺旋下坠的坐骑脑袋里。

Al retirarse, uno de los demonios se dio la vuelta y clavó la lanza en la cabeza del monte cuya ala estaba rota y estaba cayendo en espiral.

尽管安德莉亚一直凝神盯着目标,但第二枚立起的硬币始终也没能出现。

Aunque Andrea siguió mirando fijamente al objetivo, la segunda moneda en posición vertical nunca apareció.

“居然逃了?”纱薇讶异道,“它们此行到底是为了干什么的?”

“¿Escaparon?”, preguntó Sha Wei sorprendido, “¿Qué están haciendo aquí?”

未战先逃对魔鬼来说似乎还是头一回,在以往的印象中,这个凶残无比的族群不试着狠狠咬上目标一口绝不会善罢甘休。既不是进攻,又不像侦查,只是不停在一个位置来回盘旋,这实在让人觉得颇有些意外。

Parece ser la primera vez que el demonio huye antes de luchar. En la impresión pasada, este grupo extremadamente feroz nunca se rendirá sin tratar de morder al objetivo con fuerza. No es ni ofensivo ni de reconocimiento, simplemente sigue dando vueltas de un lado a otro en una posición, lo que realmente hace que la gente se sienta bastante sorprendida.

“不知道……”安德莉亚松开扳机,“而且它们似乎已经摸清楚该如何躲避狙击了。看来敌人学得也很快啊,你说是吗,小莫丽尔?”她笑着望向正在一旁揉耳朵的莫丽尔。

“No lo sé…” Andrea soltó el gatillo, “Y parece que ya han descubierto cómo evitar los disparos. Parece que el enemigo aprende rápido, ¿no crees, pequeña?” ¿Morill? Ella sonrió y miró a Molly, que se frotaba las orejas.

“你下次应该早点提醒才是,”莫丽尔抱怨道,这把武器的动静简直不比火炮小多少,她差点就没来得及护住耳朵。即使如此,那声雷鸣般的巨响依然令她脑中嗡嗡作响。

“Deberías recordármelo antes la próxima vez”, se quejó Molly, el movimiento de esta arma no era menor que el de un cañón, y casi no tuvo tiempo de taparse los oídos. Aun así, el estruendoso estallido todavía hizo que su cabeza zumbara.

“抱歉,我也没想到会出现得这么快,大概是我的能力又进步了吧。”安德莉亚眨眼道,“为了表示歉意,我给你一个特别补偿如何?”

“Lo siento, no esperaba que apareciera tan pronto, tal vez mi habilidad haya mejorado de nuevo”. Andrea parpadeó y dijo: “¿Qué tal si te doy una compensación especial para expresar mis disculpas?”

“你也不是故意的,还是不用了,”莫丽尔挠了挠头,“毕竟击退敌人更重要嘛。”

“No lo hiciste a propósito, así que no lo uses”, Molly se rascó la cabeza, “Después de todo, repeler al enemigo es más importante”.

“但那会让我一直过意不去的。”

“Pero eso me hará sentir mal todo el tiempo”.

“呃……”望着对方认真的眼神,她只好答应下来,“那补偿是什么?”

“Uh…” Mirando los ojos serios de la otra parte, no tuvo más remedio que estar de acuerdo, “Entonces, ¿cuál es la compensación?”

“混沌饮料喔。”安德莉亚掩嘴道。

“Bebida caótica”, Andrea se tapó la boca y dijo.

“你……确定?”莫丽尔惊讶道。在沉睡岛时,她只知道对方不仅出身自显赫世家,而且能力也是战斗女巫中数一数二的强大,地位可谓和灰烬不相上下;加上一直都陪伴在提莉大人身边,因此和她的接触并不多。也就是来到无冬城后,战斗女巫和非战斗女巫之间的隔阂彻底消失,她才发现对方原来并没有想象中的那么冷冽,而是一个既优雅又亲切的人。

“¿Estás… seguro?”, preguntó Molly sorprendida. Cuando estaba en Sleeping Island, solo sabía que la otra parte no solo era de una familia prominente, sino también una de las más poderosas entre las brujas de batalla, cuyo estado podría decirse que es comparable al de Ashes; además, ella tenía Siempre había estado al lado de Lady Tilly, así que no tenía contacto con ella, no mucho. Es decir, después de llegar a Neverwinter, la barrera entre la bruja combatiente y la bruja no combatiente desapareció por completo, y se dio cuenta de que la otra parte no era tan fría como imaginaba, sino una persona elegante y amable.

但她没想到安德莉亚竟然会如此大方!

¡Pero ella no esperaba que Andrea fuera tan generosa!

“是啊,普通规矩是一局牌记一杯,我的特别补偿就是,你输了的话可以从我这儿免杯,而我输了照样记给你。怎么样,这可是千载难逢的机会。”

“Sí, la regla general es contar una copa por juego, y mi compensación especial es que si pierdes, puedes deshacerme de la copa, y si pierdo, se te acreditará. Cómo al respecto, esta es una oportunidad única en la vida.”

“原来如此,只进不出的话确实……等等,才不是这样!”莫丽尔醒悟道,“到头来还不是要打牌么,这种偷懒的行径,我——”

“Así que ese es el caso, si solo puedes entrar y salir, es verdad… espera, ¡ese no es el caso!” Molly se dio cuenta, “¿No se trata de jugar a las cartas al final? Este tipo de pereza comportamiento, yo—”

“可你已经答应了,就在刚才。”安德莉亚露出一副“太迟了”的表情,“待在这儿不要离开,我去指挥所汇报下情况,马上回来!”

“Pero ya aceptaste, justo ahora.” Andrea mostró una expresión de “demasiado tarde”, “¡Quédate aquí y no te vayas, reportaré la situación al puesto de mando y vuelvo enseguida! “

莫丽尔还没来得及开口辩解,对方便已跃下砖垛,飞也似的消失在堆场区尽头。

Antes de que Mollier tuviera tiempo de defenderse, la otra parte saltó de la pila de ladrillos y desapareció al final del patio.

她望向一脸感同身受的玛姬,终于知道那句的意思了

Mirando a Maggie que sentía lo mismo, finalmente entendió el significado de esa oración

……

前线指挥所。

Puesto de mando de primera línea.

半个小时的时间里,所有关于这场“意外遭遇”的情报便已全部汇聚到了铁斧桌前。

En media hora, toda la información sobre este “encuentro inesperado” se había reunido en la mesa del hacha de hierro.

最先发现敌人踪迹的正是游荡在警戒圈外围的闪电和麦茜。

Fueron Lightning y Maggie, quienes deambulaban por el perímetro del círculo de seguridad, los primeros en descubrir las huellas del enemigo.

当时两人一前一后交替穿行于云层之中,恰巧躲过了敌人的视线,之后便一直尾随在魔鬼的六点方向,并用聆听符印向希尔维发出了预警。

En ese momento, los dos caminaron a través de las nubes alternativamente, uno delante y otro detrás, y evitaron la vista del enemigo. Luego, siguieron la dirección del diablo a las seis en punto y emitieron una advertencia temprana a Sylvie con el señal de escuchar.

根据闪电的描述,魔鬼的飞行路线在地图上构成了一条鲜明的直线——它刚好连接着铁路前线与塔其拉废墟。换句话说,对方并不是在执行巡逻警戒任务,而是打一开始就冲着第一军而来。

Según la descripción de Lightning, la ruta de vuelo del diablo formaba una línea recta y nítida en el mapa; solo conectaba la primera línea del ferrocarril y las ruinas de Taquila. En otras palabras, la otra parte no estaba realizando una misión de patrulla y seguridad, sino que se acercó al Primer Ejército desde el principio.

整场遭遇大约持续了一刻钟左右,取得战果的只有安德莉亚小姐——反恐兽狙击枪是唯一一件能在这个距离上命中飞行目标的武器。损失一员后,剩下的魔鬼立刻选择了撤退,并在逃窜时左右晃动,以规避后续打击。事实证明这是一种有效的手段,安德莉亚没能再获得出手机会。

Todo el encuentro duró aproximadamente un cuarto de hora, y solo la señorita Andrea logró el resultado: el rifle de francotirador antiterrorista es la única arma que puede alcanzar objetivos voladores a esta distancia. Después de perder un miembro, los demonios restantes optaron inmediatamente por retirarse y se balancearon de un lado a otro mientras huían para evitar golpes posteriores. Los hechos han demostrado que este es un método efectivo, y Andrea no tuvo otra oportunidad de hacer una llamada telefónica.

希尔维一路监视对方离开警戒圈。

Sylvie observó a la otra parte abandonar el círculo de seguridad por completo.

闪电和麦茜亦没有再采取任何行动。

Lightning y Maggie no tomaron ninguna otra medida.

十五分钟后,警报解除。

Quince minutos después, se levantó la alarma.

铁斧放下手中的报告,长出了一口气。

Iron Axe dejó el informe en su mano y suspiró aliviado.

这便是罗兰陛下制定的战争情报统合体系——由交战单位逐级上报自己的行动,最终汇集到总参部,然后由参谋人员整理、提炼,以还原战斗的整个过程。配合上地图和沙盘使用时,军队指挥层便能对前线的战局有一个最直观的了解。

Este es el sistema de integración de inteligencia de guerra formulado por Su Majestad Roland: las unidades en guerra informan sus acciones paso a paso y finalmente las reúnen ante el Estado Mayor General, y luego el Estado Mayor las organiza y refina para restaurar todo el proceso de la batalla. Cuando se usa junto con el mapa y la mesa de arena, el comando militar puede tener la comprensión más intuitiva de la situación de batalla en la línea del frente.

虽然出征前曾操演过数次,但该体系的首次实际运用仍让铁斧心生感触——他第一次感觉到战争是如此的清晰,自己就好像站在云端之上,从空中俯瞰了交战的全过程一般。

Aunque había practicado varias veces antes de la expedición, la primera aplicación real del sistema todavía tocó el corazón de Iron Axe: sintió que la guerra era tan clara por primera vez, como si estuviera parado en las nubes, desde The todo el proceso de la batalla fue pasado por alto desde el aire.

在铁砂城时,哪怕是氏族之间数百人的战斗,都有可能一片混乱,想要事后理清成败得失,费时费力不说,大多也只能得到一个粗浅的结论。但现在,无论是敌人的行动还是己方的反应,都如实呈现在他脑海中,这种了如指掌的感受让铁斧觉得,莫金氏族的那些争斗,充其量只能算是斗殴而已。

En Iron Sand City, incluso una batalla de cientos de personas entre clanes puede ser caótica. Si desea resolver los éxitos y los fracasos después, llevará tiempo y esfuerzo, y la mayoría de ellos solo pueden llegar a una conclusión superficial. conclusión. Pero ahora, ya fueran las acciones del enemigo o su propia reacción, todas se presentaban sinceramente en su mente. Un sentimiento tan conocido hizo que Iron Axe sintiera que las batallas del clan Mojin solo podían considerarse peleas en el mejor de los casos.

当然光了解全局还不够,接下来最重要的任务无疑是弄明白魔鬼的意图。

Por supuesto, comprender la situación general no es suficiente. La siguiente tarea más importante es, sin duda, comprender las intenciones del diablo.

铁斧望向一旁凝视着地图的伊蒂丝——她也是唯一没有和其他参谋部成员讨论的人。~Soverse.com~对于之前他将私底下同对方接触如实汇报给罗兰陛下一事,铁斧并没有什么后悔之意,陛下是他发誓一生效忠的人,哪怕对不起北地珍珠,他也不会有第二种选择。只不过此举终归有所亏欠,他也做好了被对方冷嘲热讽或是置之不理的准备。可结果却有些出乎意料,对方就像没发生过这回事一样,哪怕被陛下责罚后,也依然会邀请他参加参谋部的一些聚会,只是不会再单独讨论政事而已。

Iron Axe miró a Edith, que estaba mirando el mapa; ella también era la única que no discutía con otros miembros del personal. ~Soverse.com~ Iron Axe no se arrepiente del hecho de que informó su contacto privado con la otra parte a Su Majestad Roland con sinceridad. Su Majestad es la persona a la que juró ser leal toda su vida. Incluso si se arrepiente de la Perla de Northland, no será la segunda opción. Es solo que este movimiento debía algo después de todo, y estaba listo para ser ridiculizado o ignorado por la otra parte. Pero el resultado fue un poco inesperado, la otra parte actuó como si esto nunca hubiera sucedido, incluso después de ser castigado por Su Majestad, todavía lo invitaría a algunas reuniones del Estado Mayor, pero ya no discutiría asuntos políticos solo.

现在想来,他确实不大了解女人的想法——从极南境时起就是这样了。

Pensando en ello ahora, realmente no entiende muy bien los pensamientos de las mujeres; ha sido así desde la época del extremo sur.

“你发现什么了吗?”铁斧走到她身后。

“¿Encontraste algo?” Iron Axe caminó detrás de ella.

“并没有,”伊蒂丝耸耸肩,“我又不是魔鬼,怎么可能一个照面就知道它们的想法。”

“No”, Edith se encogió de hombros, “no soy un demonio, ¿cómo puedo saber lo que piensan con solo conocerlos?”

“你没和他们讨论,我还以为是有了头绪。”

“No lo discutiste con ellos, pensé que tenías una pista”.

“缺乏线索的讨论没有太多意义,你既无法证实它,也无法证伪它,只能徒增担忧罢了。”

“Una discusión sin pistas no tiene mucho sentido. No puede probarla ni refutarla. Solo puede aumentar la preocupación”.

“既然如此,那我就当做是总参部的定论,一并报告给陛下了。”铁斧点点头。如果连北地珍珠都捉摸不透,那么这事也就到此为止了。

“En ese caso, lo tomaré como la conclusión del Estado Mayor y se lo informaré a Su Majestad”. Iron Axe asintió. Si ni siquiera puedes descifrar la Perla de Northland, entonces este asunto llegará a su fin.

“你去吧。”伊蒂丝顿了顿,“不过……”

“Adelante.” Edith hizo una pausa, “Pero…”

“不过什么?”

“¿Pero qué?”

“我觉得事情不会这么简单就结束。如果敌人真想打我们的主意,近期一定还会有所行动的。”

“No creo que el asunto termine tan simple. Si el enemigo realmente quiere conspirar contra nosotros, definitivamente tomará medidas en un futuro cercano”.

接下来的情况证实了伊蒂丝的看法。

Lo que sucedió a continuación confirmó la opinión de Edith.

仅仅过了两天,魔鬼再一次出现在东北方向。

Solo dos días después, el diablo apareció de nuevo en el noreste.

同样是四只狂魔。

Los mismos cuatro demonios locos.

而这一回,它们离前线更远,直接用肉眼观察的话,几乎只能隐隐看到四个黑点。

Pero esta vez, estaban más lejos de la línea del frente. Si los observas directamente a simple vista, casi solo puedes ver cuatro puntos negros débilmente.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *