Release that Witch Chapter 1125: Camino a la fuga

Published:

“呼、呼、呼……终于……到了。.。”当来时的那个小水潭再次出现在两人面前时,辛巴迪感到浑身都松懈下来。

“Huh, huh, huh… finalmente… aquí…” Cuando el pequeño charco de agua apareció frente a ellos dos de nuevo, Simbady sintió que todo su cuerpo se relajaba.

感谢三神,感谢大地之子与海洋之母,他在心里念叨道。此刻的‘洞’中已是一片明亮,这得以让两人用最快的速度逃脱。同时越靠近大海方向,‘洞’‘穴’收缩的幅度就越大,如同一个瓦罐口一般,铁甲巨蝎没有一路追来大概也是这个原因。

Gracias a los tres dioses, gracias al hijo de la tierra ya la madre del mar, dijo en su corazón. En este momento, el ‘agujero’ ya estaba brillante, lo que permitió que los dos escaparan a la mayor velocidad. Al mismo tiempo, cuanto más cerca del mar, mayor es el encogimiento de la ‘cueva’ y el ‘agujero’, como la boca de una olla de barro. Esta es probablemente la razón por la cual el escorpión gigante revestido de hierro no persiguió a todos los forma.

不过这仍不等于彻底安全。

Pero esto no es lo mismo que completamente seguro.

他没有忘记那‘潮’水般的爬行声就算整个无尽海角的沙漠蝎都集中于此,他也不会感到惊讶了。辛巴迪只知道这些猎食者随时都有可能越过石碑墙,循着气味追来将他们撕成碎片。

No olvidó el sonido de la ‘marea’, incluso si los escorpiones del desierto en todo el Cabo Eterno estuvieran concentrados aquí, no se sorprendería. Simbady solo sabía que estos depredadores podrían cruzar la pared de la estela en cualquier momento, seguir el rastro y despedazarlos.

幸运的是蝎子不会游泳,只要逃入大海,他们就能脱离险境。

Afortunadamente, los escorpiones no pueden nadar, siempre y cuando escapen al mar, pueden escapar del peligro.

“快,快戴上头盔!”辛巴迪一把抓起地上的潜水盔,迫不及待的朝脖子上罩去。

“¡Date prisa, ponte el casco!” Simbady agarró el casco de buceo del suelo y se lo puso en el cuello con impaciencia.

然而他却发现,峡湾人并没有动弹。

Sin embargo, descubrió que la gente del fiordo no se movía.

“喂,你在发什么愣啊!”

“Oye, ¿qué estás haciendo?”

“你……先走吧。”雷克斯背对着他低声道。

“Tú… vamos primero”, susurró Rex de espaldas a él.

先走?辛巴迪愣了愣,该死的,这家伙不会还在惦记着那些发光遗物吧?

¿Ir primero? Simbady se congeló por un momento, maldita sea, ¿este tipo no sigue pensando en esas reliquias luminosas?

他怒气不由得涌上心头,三步并作两步走上前去,一把掰过对方的肩膀,“你是不是疯了?知道现在是什么情况吗”

No pudo evitar enojarse, caminó hacia adelante en dos pasos en tres pasos y agarró el hombro de la otra persona, “¿Estás loco? ¿Sabes lo que está pasando ahora?”

话说到一半忽然梗在喉咙里,辛巴迪惊讶地望向雷克斯的‘胸’口只见由软革与肠膜制成的衣服被划破了一个口子,两边还沾着点点血迹。

A la mitad de las palabras, algo se atascó de repente en su garganta. Simbady miró el pecho de Rex con sorpresa, solo para ver que la ropa hecha de cuero suave y las membranas intestinales habían sido cortadas, y todavía había manchas en ambos lados. sangre.

“你的潜水装束……”

“Tu traje de buceo…”

“破了。”雷克斯强行咧开嘴角,‘露’出一个比哭还难看的笑容,“最后那只沙漠蝎没有扎中我,但它的钳子却擦到了衣服。”

“Está roto”. Rex forzó las comisuras de su boca para abrirlas, mostrando una sonrisa que era más fea que llorar, “El escorpión del desierto me falló al final, pero sus pinzas me arañaron la ropa”.

沙民沉默下来,对方‘胸’前伤口不大,仅仅是划破了皮肤,可潜水装束出现破损,意味着海水会沿着颈部接口灌入他的头盔。

El hombre de arena se quedó en silencio. La herida en el pecho del otro no era tan grande, solo raspaba la piel, pero el traje de buceo estaba dañado, lo que significaba que el agua del mar se vertería en su casco a lo largo de la articulación del cuello.

过了好一会儿,辛巴迪才开口道,“如果只用输气管的话……”

Después de un rato, Simbady dijo: “Si solo se usa la tubería de aire…”

雷克斯苦笑着摇摇头,“除非我们离水面很近,否则你吸气的力量得和‘抽’气泵一样大才行。”

Rex negó con la cabeza con una sonrisa irónica: “A menos que estemos muy cerca de la superficie del agua, tu fuerza de inhalación debe ser tan fuerte como la bomba de aire de ‘succión'”.

两条管道连在一块方能维持平衡。

Dos tubos están conectados entre sí para mantener el equilibrio.

这一点对方早就告诉过他了。

La otra parte ya le ha dicho esto.

所以之前在回答他的问题时,对方才会如此犹豫……

Es por eso que la otra parte dudó tanto al responder su pregunta…

恐怕峡湾人在那时候就已经意识到了自己的处境。

Me temo que la gente de Fjord se ha dado cuenta de su situación en ese momento.

雷克斯将腰包解下,递到他面前,“这是石碑样品请把它‘交’给我的助手,就说我已经找到了不逊于雷霆大人的发现。”

Rex se quitó la riñonera y se la entregó, “Esta es una muestra de la estela, por favor ‘dásela’ a mi asistente y dile que he encontrado algo no inferior a Lord Lei Ting”.

辛巴迪注意到他的手指正在微微颤抖。

Simbady notó que sus dedos temblaban ligeramente.

“你的助手……还有备用的潜水装束么?”

“¿Su asistente… todavía tiene un traje de buceo de repuesto?”

“只有这两件从选料到缝合,制作一套衣服至少需要半年时间。”雷克斯深吸了口气看得出来,他正极力克制着自己的情绪,“我知道你在想什么,事实上一路跑来,我就把能想的方法都想过了一遍,结果是没有潜水装束的话,就不可能从‘洞’‘穴’里出去。大概,这就是命运吧……”

“Solo estas dos piezas necesitan al menos medio año para hacer un conjunto de ropa, desde la selección del material hasta la costura”. Rex respiró hondo y pudo ver que estaba tratando de contener sus emociones, “Sé lo que quieres”. pensando Qué, de hecho, todo el camino que corrí, pensé en todas las formas que se me ocurrieron, y resultó que era imposible salir de la ‘cueva’ o ‘cueva’ sin un traje de buceo. Probablemente , esto es el destino…”

“命运?”

“¿Destino?”

“奇物会的人……不可能成为真正的探险家。”他咬了咬嘴‘唇’,“趁着蝎子还没来,你赶紧走吧!只要能把消息带回去,我即便没法得到探险家的称号,名字也一定会随这项发明一起传遍整个峡湾!”

“La gente de la Sociedad de Objetos Extraños… no puede convertirse en verdaderos exploradores”. Se mordió el labio, “¡Deberías irte antes de que llegue el escorpión! Mientras puedas traer las noticias, lo haré Incluso si ¡No puedes obtener el título de explorador, tu nombre seguramente se extenderá por los fiordos con este invento!”

辛巴迪偏头望着水潭沉默了片刻,才缓缓说道,“我拒绝。”

Simbady giró la cabeza para mirar el charco de agua y se quedó en silencio por un momento antes de decir lentamente: “Me niego”.

“诶?”雷克斯不敢置信地瞪大了眼。

“¿Eh?”, los ojos de Rex se abrieron con incredulidad.

“你还欠我二十九枚金龙呢。如果你死了,我问谁去要?”他没好气道,“这份协议只有你我和穆丽知道,我不觉得你的助手会支付这笔钱从他们的穿着就可以看出来,那两人比起沙民来也好不到哪里去。”

“Todavía me debes veintinueve dragones dorados. Si mueres, ¿a quién se lo puedo pedir?” Dijo enojado: “Solo tú y Muli conocen este acuerdo. No creo que tu asistente pague los dinero, se nota por su ropa, esas dos personas no son mucho mejores que la gente de la arena”.

“我们只是现在没钱!”雷克斯抗议道,“为、为了从灰堡购买蒸汽机……‘花’费稍稍超出预期而已……等到潜水装束的名声传开,必然会有大量商会前来抢购,那时候根本不用担心钱的问题!”

“¡Simplemente no tenemos dinero ahora mismo!”, protestó Rex, “Porque, para comprar una máquina de vapor de Graycastle… es un poco más de lo esperado… Cuando la reputación de los buceadores el traje se extiende, inevitablemente habrá mucho dinero”. ¡La Cámara de Comercio vino a hacerse con las compras, y en ese momento no había necesidad de preocuparse por el dinero!”

“但问题就在于,这些钱跟我没关系,甚至很可能也不会和你有关系。”辛巴迪将腰包和头盔一并扔在地上,“你觉得自己若是变成了蝎子的粪便,外面那些人还会坚持潜水装束是你发明的说法吗?只要稍稍改下说辞,就能名利双收,没有比这更划算的事了。所以不止我的二十九枚金龙要白白损失,你的愿望很可能也不会实现。”

“Pero el problema es que este dinero no tiene nada que ver conmigo, y probablemente ni siquiera tenga nada que ver contigo”. Simbady arrojó la riñonera y el casco juntos al suelo, “¿Crees que Si te conviertes en la mierda de un escorpión, ¿seguirán insistiendo esas personas en que los trajes de buceo fueron inventados por ti? Mientras cambies un poco la retórica, puedes ganar tanto fama como fortuna. No hay nada más rentable que esto. Así que no solo mis veintinueve dragones dorados se perderán en vano, lo más probable es que tu deseo no se haga realidad”.

“……你到底想要做什么?”

“¿Qué diablos quieres hacer?”

辛巴迪心里默念了一遍后,长长吐出口气,“莫金人不喜欢被拖欠,也不喜欢失信于人,约定就是约定,不管对方是灰堡之王,还是峡湾人我答应过要帮到底的,没错吧?”

Simbady lo dijo en silencio en su corazón y dejó escapar un largo suspiro: “A la gente de Mojin no le gusta que le deban dinero, y no les gusta romper sus promesas. Una promesa es una promesa, sin importar el la otra parte es el Rey de Graycastle o los Fiordos. Prometiste ayudar hasta el final, ¿verdad?”

雷克斯不由得愣住,“可你要如何……”

Rex no pudo evitar quedarse atónito, “Pero qué quieres…”

“看看水潭,”他脱下身上的防水服,“你没发现它变小了吗?”

“Mira la piscina”, se quitó el traje impermeable, “¿no notas que se está haciendo más pequeña?”

雷克斯这时才注意到,水潭周围出现了一圈湿漉漉的青石,那是水面正在下降的证明。

En ese momento, Rex notó que un círculo de piedras azules mojadas aparecía alrededor de la piscina, lo que era prueba de que el nivel del agua estaba cayendo.

“旋涡海已经进入退‘潮’期,也就是说,我们需要涉水的距离正在变短,”辛巴迪一字一句地说道,“如果一切顺利的话,我们游出水‘洞’后只要上浮十米就能获救。穿着潜水装束没可能做到这一点,但全部脱光却有机会包括你收集到的石头。现在,把衣服脱下来吧。”

“El mar de vórtices ha entrado en el período de marea baja, es decir, la distancia que necesitamos para vadear se está acortando”, dijo Simbadi palabra por palabra, “si todo va bien, podemos nadar fuera del agua ‘cueva’ Solo necesitas flotar diez metros para ser rescatado. No hay forma de hacer esto en un traje de buceo, pero existe la posibilidad de que puedas incluir las piedras que recogiste cuando estabas completamente desnudo. Ahora, quítate el ropa”.

“脱、脱衣服?”

“¿Quitarse, desvestirse?”

“没错,想要撑到‘潮’水尽可能低,我们就必须做好阻挡沙漠蝎的准备,而最有效的方法是纵火。”辛巴迪点点头,“但这里水汽充分,‘花’草都不容易点燃,因此需要引火物。”他指了指油灯,“油脂加上皮革,应该能让大火烧上一阵子了。”

“Así es, si queremos mantener la ‘marea’ lo más baja posible, debemos estar preparados para bloquear a los escorpiones del desierto, y la forma más efectiva es prender fuego”. Simbady asintió, “Pero hay muchos de vapor de agua aquí. “Las flores” y la hierba no son fáciles de encender, por lo que se necesita encenderlos”. Señaló la lámpara de aceite: “El aceite y el cuero deberían mantener el fuego encendido por un tiempo”.

雷克斯缄默良久,“……别试了,不可能成功的。”

Rex se quedó en silencio durante mucho tiempo, “… No lo intentes, es imposible tener éxito”.

“为什么?”

“¿Por qué?”

“你根本没法判断‘潮’水何时才会退到最低点,海面每高一米,通过水‘洞’的距离都会增长数倍。贸然行动只会在漫长的水‘洞’中耗尽所有空气。”他面带痛苦地说道,“而且最主要的是,我压根就不会游泳!很可笑对吧,明明是峡湾人就算晕船都比这一点要好!正是因为不会游泳,我才无法向其他人那样投身于大海,成为一名真正的探险家!”

“No puedes juzgar cuándo la ‘marea’ retrocederá al punto más bajo. Por cada metro del nivel del mar, la distancia a través del ‘agujero’ del agua aumentará varias veces. Si actúas precipitadamente, solo serás en el largo ‘pozo’ de agua agotó todo el aire “, dijo con una cara de dolor, “y lo más importante es que ¡no puedo nadar en absoluto! Es ridículo, ¿verdad?, incluso si soy de los fiordos, ¡es mejor que esto! ¡Es porque si no puedo nadar, no puedo sumergirme en el mar como los demás y convertirme en un verdadero explorador!”

“我早就看出来了,在潜水的时候。”辛巴迪平静道。

“Lo he visto hace mucho tiempo, cuando estaba buceando”, dijo Simbady con calma.

“什……么?”

“¿Qué…?”

“升降全靠吊篮,海底行走笨拙得不行,没有这套装束,你恐怕连水都下不了吧。”

“Subir y bajar depende completamente de la cesta colgante. Caminar sobre el fondo del mar es muy torpe. Sin este traje, es posible que ni siquiera puedas meterte en el agua”.

“既然你知道,还说要游出去?”

“Ya que sabes, ¿todavía dices que quieres nadar?”

“因为你不需要游,只要配合我憋气就行过程可能会有点痛苦,甚至失去意识,但只要你不‘乱’动,我就能把你带出去。”辛巴迪缓缓道。

“Debido a que no necesita nadar, solo necesita cooperar conmigo para contener la respiración. El proceso puede ser un poco doloroso e incluso puede perder el conocimiento, pero mientras no se mueva , puedo sacarte.” Simbady dijo lentamente.

“单凭你一个人?”雷克斯一脸的不敢置信。

“¿Solo por ti?”, Rex no podía creerlo.

“我跟你说过吧,小时候生活的绿洲里有一口深潭~Soverse.com~大家都都爱比试谁能潜得更深更久。”辛巴迪扬起头,“我从来不是族里最优秀的一个……但那并不是我尽力了,而是我害怕。”

“Te lo dije, cuando era niño, había una piscina profunda en el oasis ~Soverse.com~ A todos les encanta competir, quién puede sumergirse más profundo y por más tiempo”. Simbady levantó la cabeza, “Nunca he estado a Uno de los mejores del mundo… pero eso no es porque hice mi mejor esfuerzo, sino porque tenía miedo”.

“害……怕?”

“Miedo… miedo?”

“嗯,它深得就像一张巨嘴,让我觉得再往下潜一点,就会被吸进去一样。所以我总是留半口气,还在大家面前装作已经筋疲力尽的模样……久而久之,连我自己也相信了这一点。”他直视雷克斯,“你说我一直小看了自己,或许的确如此所以我想试一试,自己的极限到底在哪里。”

“Bueno, es tan profundo como una boca gigante, lo que me hace sentir como si fuera a succionarme si me sumerjo un poco más. Así que siempre contengo la respiración a medias y pretendo estar exhausto frente a todos… Con el tiempo, incluso yo mismo lo creí”. Miró directamente a Rex: “Dijiste que siempre me he subestimado a mí mismo, tal vez sea cierto, así que quiero probarlo y ver dónde está mi límite”.

“同样的,不会游泳就无法离开?你确定那就是你的极限吗?”辛巴迪大声道,“你就真的没有小看你自己吗!”

“Del mismo modo, si no puedes nadar, ¿no puedes irte? ¿Estás seguro de que ese es tu límite?” Simbady dijo en voz alta: “¡Realmente no te subestimaste a ti mismo!”

雷克斯不知不觉握紧了拳头。

Rex inconscientemente apretó el puño.

“至少你一点儿也不害怕大海啊,在这点上,你比我好多了。”辛巴迪扬起嘴角,“如何?要不要跟我赌一把?探险家嘛……不冒点险怎么能算数?”

“Al menos no le tienes miedo al mar en absoluto. En ese sentido, eres mucho mejor que yo”. Simbady levantó la comisura de la boca, “¿Cómo? ¿Te gustaría apostar conmigo? Explorador.. .no ¿Cómo puede contar si te arriesgas un poco?”

……

一个时辰后,呛人的浓烟几乎已经填满了整个‘洞’‘穴’。

Una hora más tarde, el humo asfixiante casi llenó toda la ‘cueva’ y la ‘cueva’.

而之前的水潭,现在也渐渐退却至水‘洞’中,刚好供两人容身。

Y la piscina anterior ahora ha retrocedido gradualmente hacia la ‘cueva’ de agua, lo suficiente para que dos personas se refugien.

烟雾对面已隐隐传来了沙漠蝎爬行的蹭蹭声。

El escorpión del desierto se arrastró débilmente desde el lado opuesto del humo.

宛如席卷而来的‘浪’‘潮’。

Como una ‘ola’ o ‘marea’ que barre.

两人对视一眼,明白这是最后的时刻了。

Los dos se miraron, sabiendo que ese era el último momento.

“走吧,荣誉探险家先生。”辛巴迪深吸口气,夹着雷克斯没入水中。

“Vamos, Sr. Honor Explorer” Simbady respiró hondo y se sumergió en el agua con Rex en sus brazos.

清凉的海水与他融为一体。

El agua fría se derritió en él.

仿佛一切又回到了孩提时。

Es como si todo volviera a la infancia.

但这一次他的身边已没有卡洛恩,或是其他族人。

Pero esta vez, no había Calorn ni ningún otro miembro del clan a su lado.

他唯一要超越的,只剩下自己。

Lo único que quiere superar es a sí mismo.

请记住本书域名:。都来读手机版阅读网址:m.

Recuerde el nombre de dominio de este libro: . Todo para leer la URL de lectura de la versión móvil: m.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *