……
…
五天后。
Cinco días después.
雷克斯再一次见到了辛巴迪。
Rex volvió a ver a Simbady.
在第一军营区的医疗院中。
En el hospital médico del Primer Cuartel Militar.
同他一起来探望的,还有那位活泼的莫金姑娘。
La animada chica Mo Jin vino a visitarlo.
“感觉怎么样?”穆丽将一束海草放到窗台上,“这里找不到好看的花儿,只能用它来代替了——不过好歹是绿色的,总比黄沙要好看,不是么?”
“¿Cómo te sientes?” Mu Li puso un manojo de algas en el alféizar de la ventana, “No puedo encontrar ninguna flor hermosa aquí, así que solo puedo usarla en su lugar, pero es verde de todos modos, y es mejor que arena amarilla Bonito, ¿no?”
“啊……谢谢,”雷克斯连忙坐起身子,“我觉得……比之前要好多了。”
“Ah… gracias”, Rex se incorporó rápidamente, “Creo… que está mucho mejor que antes”.
“那就好,你刚从水里被捞出来的模样可吓人了,脸色发青,浑身抽搐,还不停地吐着海水。”她笑道,“之后被送到营地又发起了高烧,我和辛巴迪来过两次,但你那时候似乎尚未完全恢复意识。”
“Eso es bueno, parecías aterrador cuando te sacaron del agua, tu cara estaba azul, todo tu cuerpo se contraía y seguías escupiendo agua de mar”. Ella se rió, “Después de que te enviaran al campamento y desarrollé fiebre alta, y Simbady y yo vinimos dos veces, pero no parecías haber recuperado completamente la conciencia en ese momento”.
雷克斯苦笑了下,“我的身体确实太弱了。”
Rex sonrió irónicamente, “Mi cuerpo es realmente demasiado débil”.
“但你终究撑到了最后,也超越了自己的极限。”辛巴迪咧嘴道,“探险家先生。事实上,你的求生欲望比我想象的还要强,快接近水面的时候,我几乎耗尽了所有力气,如果不是你死死抱着我的身体,我恐怕很难将你一起带出去。”他掀起衣服一角,“喏,这里现在还留有几道瘀痕呢。”
“Pero finalmente llegaste al final y superaste tu límite”. Simbady sonrió, “Sr. Explorador. De hecho, tu deseo de sobrevivir es más fuerte de lo que imaginaba. Cuando te acercaste al agua, casi me cansé”. todas mis fuerzas, si no fuera por ti sosteniendo mi cuerpo con fuerza, me temo que sería difícil para mí sacarlos juntos “. Levantó una esquina de su ropa, “Aquí, todavía hay algunos moretones. aquí.”
“抱歉,”雷克斯有些不好意思道,“我已经记不清出水洞后的事了。”
“Lo siento”, dijo Rex con algo de vergüenza, “no puedo recordar lo que sucedió después de que salí del pozo de agua”.
“当时你心里一定想着什么,才能在丧失意识的情况下依然不放手吧?”穆丽感慨道。
“Debes haber estado pensando en algo en ese momento, por lo que aún no podías dejarlo ir incluso cuando perdiste el conocimiento”, dijo Mu Li con emoción.
“也许……”他点点头,“昏迷前脑海里确实浮现出了许多东西,我的宝贝发明、奇物会,还有两位等待我回去的妻子……”
“Tal vez…” Él asintió, “Había muchas cosas en mi mente antes de caer en coma, mi preciado invento, la Sociedad de las Maravillas y dos esposas que están esperando que regrese… .”
现场气氛突然安静下来。
La atmósfera de repente se volvió tranquila.
过了好一会儿,辛巴迪才试探道,“你刚才说啥?”
Después de un rato, Simbady preguntó tentativamente: “¿Qué acabas de decir?”
“两位妻子啊……”雷克斯像是恍然明白过来,“啊,我忘记说了,峡湾诸岛的风俗各不相同,我所生活的岛屿并没有夫妻数量的限制,全凭自愿,这一点你们不知道也正常。”
“Dos esposas…” Rex pareció entender de repente, “Ah, olvidé mencionar que las costumbres de las islas de los fiordos son diferentes, y la isla donde vivo no tiene un límite en el número de parejas. Todo es voluntario y es normal si no lo sabes”.
“我突然觉得……把你丢在水洞里或许也是个不错的选择,”辛巴迪抽着嘴角道。
“De repente sentí… que tal vez sería una buena opción arrojarte al pozo de agua”, dijo Simbady con la comisura de la boca torcida.
“同感。”穆丽一脸认真地附和道。
“Estoy de acuerdo”, asintió Mu Li con una cara seria.
“喂,你们不用这么无情吧……”雷克斯见势不妙,连忙换了个话题,“那座遗迹——现在怎么样了?”
“Oye, no tienes que ser tan despiadado…” Al ver que la situación no era buena, Rex rápidamente cambió de tema, “¿Qué pasa con las ruinas ahora?”
谈到正事,辛巴迪顿时严肃起来,“如今第一军已将那块区域设置为禁区,任何人都不得擅自进入,挑崖边还安排了哨点,大概是为了提防铁甲巨蝎。我受他们的委托,在退潮期又潜入了水洞一次,把腰包找了回来。”他声音越来越低,“不过这些东西也都交给了第一军……对不起。”
Hablando del negocio, Simbady inmediatamente se puso serio: “Ahora el Primer Ejército ha establecido esa área como un área restringida, y nadie puede ingresar sin autorización. También se instaló un puesto de vigilancia en el borde del acantilado. , probablemente para protegerse contra los gigantes revestidos de hierro. Escorpión. Me confiaron que me sumergiera en la cueva de agua nuevamente durante la marea baja y recuperara el bolsillo “. Su voz se volvió más y más baja, “Pero estas cosas también se entregan al Primer Ejército… Lo siento”.
“不,你没有做错,”听完对方的讲述后,雷克斯轻轻摇了摇头,“既然第一军接手了治疗,你就不可能瞒过他们,何况我也没觉得自己能独占那么大一座遗迹。唯一可惜的是,两件潜水装束都被毁掉了,就算把试验成功的消息放出去,可信程度也会大幅降低吧。但那也是没办法的事啊……毕竟你是为了救我。”
“No, no hiciste nada malo”, Rex sacudió la cabeza ligeramente después de escuchar la narración de la otra parte, “Dado que el Primer Ejército se ha hecho cargo del tratamiento, es imposible que se lo ocultes, además, yo No lo creo. Puedo monopolizar una ruina tan grande. La única lástima es que los dos trajes de buceo han sido destruidos. Incluso si se publica la noticia del éxito del experimento, la credibilidad se reducirá considerablemente. Pero hay de ninguna manera… … Después de todo, estás aquí para salvarme”.
辛巴迪默然无语,他自然清楚雷克斯在这上面投入了多少心血,一件防水服需要花上半年的时间来制备,那指的只是最后两件完成品。而在此之前失败了多少次,浪费了多少材料和金龙,从对方手头的拮据就可看出一二。
Simbady guardó silencio. Naturalmente, sabía cuánto esfuerzo había puesto Rex. Un traje impermeable tardaría medio año en prepararse, y eso significaba solo los dos últimos productos terminados. Cuántas veces falló antes de eso, cuántos materiales y dragones dorados se desperdiciaron, se puede ver en las limitaciones financieras del oponente.
这样的打击确实很沉重。
Ese golpe es realmente pesado.
沉默良久,他低声问道,“你……今后打算怎么办?”
Después de un largo silencio, preguntó en voz baja: “¿Qué planeas… hacer en el futuro?”
“先回峡湾,然后卷土重来。”雷克斯毫不犹豫地回答道。
“Vuelve primero al fiordo y luego regresa”, respondió Rex sin dudarlo.
辛巴迪和穆丽不由得愣了愣。
Simbady y Mu Li no pudieron evitar congelarse.
“怎么,你们担心我从此一蹶不振吗?”望着两人略带讶异的神情,雷克斯笑了,“如果没有此次逃生经历,我大概真的就会放弃这项事业了。”他伸出手掌,握紧又张开,像是在感受什么一般,“但我现在明白了,这绝不是我的极限——半年一件防水服又如何,比起之前摸索时已不知好了多少倍!至少我知道,它一定能成功!”
“¿Por qué, te preocupa que nunca me recupere de esta caída?” Mirando las expresiones ligeramente sorprendidas de los dos, Rex sonrió, “Si no hubiera escapado esta vez, probablemente habría dado en esta carrera “Estiró la palma de la mano, la apretó y la abrió de nuevo, como si sintiera algo, “Pero ahora entiendo que este no es mi límite: ¿qué pasa con un traje impermeable durante medio año, en comparación con a cuando andaba a tientas antes ¡Cuántas veces mejor! ¡Por lo menos sé que será un éxito!”
“雷克斯……”
“Rex…”
“放心吧,最多两年,我一定会带着新的潜水装束回来。”峡湾人一字一句说道,“到时候请你继续和我一起——”
“No te preocupes, definitivamente regresaré con un nuevo traje de buceo en dos años como máximo”. El hombre del fiordo dijo palabra por palabra: “Por favor, sigue conmigo cuando llegue el momento…”
看来是自己的担心已无必要了,辛巴迪心想。就在他准备应下来时,房门忽然被推开,一名军官打扮的男子走了进来。
Parece que mis preocupaciones son innecesarias, pensó Simbady. Justo cuando estaba a punto de bajar, la puerta se abrió de repente y entró un hombre vestido como un oficial.
“雷克斯?辛巴迪?”他望向两人。
“¿Rex? ¿Simbady?”, los miró a los dos.
“是,请问……有什么事吗?”辛巴迪连忙行礼道。
“Sí, puedo preguntar… ¿qué pasa?” Simbady saludó rápidamente.
“有关你们的发现,无冬城给出了最新指示。”军官点点头,“陛下想要见你们。”
“Neverwinter ha emitido las últimas instrucciones con respecto a su descubrimiento”. El oficial asintió: “Su Majestad quiere verlo”.
“您是说,灰堡之王?”
“¿Te refieres al Rey de Graycastle?”
“大、大酋长?”
“¿Gran, gran jefe?”
两人几乎同时惊讶道。他们都在彼此眼中看到了不可思议,先不论短短五天时间,消息就能往返于大庆港与灰堡新王都之间,君王的召见实在有些超出他们的想象——一般来说,上位者想询问消息,派个人来就行了,如此郑重的处理此事,莫非被发现的遗迹有着非同寻常的意义?
Los dos se sorprendieron casi al mismo tiempo. Todos vieron lo increíble en los ojos de los demás. Independientemente del corto período de cinco días, las noticias pueden ir y venir entre el puerto de Daqing y la capital del nuevo rey de Graycastle. Si desea obtener información sobre las noticias, puede enviar alguien por venir Si tratas este asunto tan solemnemente, ¿podría ser que las ruinas descubiertas tengan un significado extraordinario?
“没错,而且罗兰陛下还专门派出了一艘船只负责接送,大约两天后就能抵达大庆港。”军官笑道,“在那之前,你们就待在军营里好好休息吧。”
“Así es, y Su Majestad Roland también ha enviado un barco especial para recogerlo, y llegará al puerto de Daqing en aproximadamente dos días”. El oficial dijo con una sonrisa: “Hasta entonces, todos deben quedarse”. en el cuartel y que descanses bien.”
*******************
********************
灰堡,无冬城。
Greycastle, Neverwinter.
罗兰坐在办公桌前,翻阅着从前线发回的报告。
Roland se sentó en su escritorio, hojeando los informes enviados desde el frente.
无论从哪方面看,火炬计划都可以说是进展顺利,进入五月后,魔鬼几乎没有出现过任何像样的抵抗,铁路线正稳步朝着塔其拉方向推进。按照这个趋势下去,最多六月中旬,圣城遗迹就能进入第一军的打击范围,可以说比最初预定的日程还要快上十来天。
Se mire por donde se mire, se puede decir que el proyecto de la antorcha avanza sin problemas, después de entrar en mayo, el diablo apenas ha mostrado una resistencia decente, y la vía férrea avanza a paso firme hacia Taquila. Si esta tendencia continúa, las ruinas de la Ciudad Santa estarán dentro del rango de ataque del Primer Ejército a mediados de junio como máximo, lo que se puede decir que es unos diez días más rápido que el cronograma originalmente programado.
攻势明明如此顺利,罗兰心里却没有太多放松的感觉。
La ofensiva transcurrió sin problemas, pero Roland no se sintió demasiado relajado.
对方是魔鬼,人类文明的死敌,并且在过去两次神意之战中取得了压倒性的胜利,将人类逼迫到了曙光境的一角。~Soverse.com~如今沃土平原已是最后一道屏障,只要竖立起方尖碑,红雾便可覆盖整个大陆,敌人应该志在必得才是。
El oponente es el diablo, el enemigo mortal de la civilización humana, y ha obtenido abrumadoras victorias en las últimas dos batallas de la voluntad divina, forzando a los seres humanos a la esquina del Reino del Amanecer. ~Soverse.com~ Ahora la Llanura Fértil es la última barrera, mientras se erija el obelisco, la niebla roja cubrirá todo el continente, el enemigo debe estar decidido a ganar.
他的目光不断在报告和地图之间扫视,希望能找出一点蛛丝马迹来,但始终没有什么收获。
Sus ojos siguieron explorando entre el informe y el mapa, con la esperanza de encontrar algunas pistas, pero no encontraron nada.
经历过夜袭之战后,铁路站点的防备愈发完善,想要摧毁营地只能硬啃。虽然这是最有可能爆发大战的地方,却也是第一军最具优势的战场。如果敌人选择正面作战,反倒是件好事。
Después de experimentar la incursión nocturna, la defensa del sitio ferroviario se ha vuelto cada vez más perfecta. Si quieres destruir el campamento, solo puedes roer con fuerza. Aunque este es el lugar más probable para que estalle una gran guerra, también es el campo de batalla donde el Primer Ejército tiene la mayor ventaja. Si el enemigo elige luchar de frente, es algo bueno.
数百公里的铁路线是第二个打击点——事实上,这也是报告与魔鬼交火的多发地,目前总计有四十六起。如果不是这些报告,他甚至会产生敌人已经撤出了沃土平原,只剩下建设部在埋头修着铁路的错觉。不过想要在装甲列车的机枪口与女巫的抢修下断绝后勤并不是一件容易办到的事,或者说火炬计划一开始就是针对这点而做出的。在第三辆黑河号列车入役后,连恐兽骚扰的报告都不多见了。
Cientos de kilómetros de vía férrea es el segundo punto de impacto; de hecho, este es también el sitio de frecuentes tiroteos con el diablo, con un total de cuarenta y seis hasta ahora. Si no fuera por estos informes, incluso tendría la ilusión de que el enemigo se ha retirado de la Llanura Fértil, dejando solo al Ministerio de la Construcción enterrado en la construcción de la vía férrea. Sin embargo, no es una tarea fácil cortar la logística bajo el cañón de la ametralladora del tren blindado y la reparación de emergencia de la bruja, o el Proyecto Antorcha se hizo para este punto desde el principio. Después de que el tercer tren Heihe entró en servicio, no hubo muchos informes de acoso por parte de bestias terribles.
而最后一个可能受到攻击的地方,森林站点,理论上也最不重要。只要叶子不主动与魔鬼交手,魔鬼能做的事情就十分有限。毕竟那里离塔其拉补给线太远,小队规模的敌人没法对站点工事造成足够威胁。何况终点站周围已经被烧过了一次,想要故技重施都难。
El último ataque posible, el sitio del bosque, es teóricamente el menos importante. Mientras Ye Zi no tome la iniciativa de luchar contra el diablo, las cosas que el diablo puede hacer son muy limitadas. Después de todo, estaba demasiado lejos de la línea de suministro de Taquila, y los pequeños grupos de enemigos no podían representar suficientes amenazas para las fortificaciones del sitio. Es más, la zona que rodea al terminal ya se ha quemado una vez, por lo que es difícil repetir el mismo truco.
由于前线的不断推进,闪电已能直接侦查到塔其拉废墟的情况,到目前为止,魔鬼并没有增兵的迹象,从天空中望去,就连背后用于补给的红线都暗淡了不少。
Debido al continuo avance de la línea del frente, Lightning ha podido detectar directamente la situación de las ruinas de Taquila. Hasta el momento, no hay señales de que el diablo incremente sus tropas. Mirando desde el cielo, incluso el rojo la línea utilizada para los suministros detrás de él es tenue. Bastante.
每项证据都表明,人类即将获得北伐战争的胜利,并有机会在红月降临前,把魔鬼彻底赶出沃土平原。
Toda la evidencia muestra que la humanidad está a punto de ganar la Expedición del Norte y tener la oportunidad de expulsar al diablo de la Llanura Fértil antes de que caiga la luna roja.