“呜呜”
“Guau”
雪风号也在此时拉响了浑厚的汽笛。,。.
El Yukikaze también hizo sonar su grueso silbato en este momento. ,. .
那是启航的信号。
Esa es la señal para zarpar.
纵队里排头的四艘海船跟着升起风帆,从船队中脱离出来。
Los primeros cuatro barcos de la columna izaron sus velas y se separaron de la flota.
弦月湾、落日岛、浅水城、双龙岛……四大商会的船只尾随于雪风号之后,缓缓驶向幽影海域。
Bahía de la Luna Creciente, Isla del Atardecer, Ciudad de Qianshui, Isla Shuanglong… Los barcos de las cuatro principales cámaras de comercio siguieron al Viento Nevado y navegaron lentamente hacia el Mar de las Sombras.
原本开阔的视野逐渐变得模糊不清,阳光也黯淡下来,明明不过千米左右的距离,却像是进入了一个截然不同的世界。
El amplio campo de visión original se volvió borroso gradualmente y la luz del sol también se atenuó. Aunque la distancia era de solo un kilómetro, parecía haber entrado en un mundo completamente diferente.
当漫天的水雾笼罩甲板时,卡密拉感到船身的震动消失了。
Cuando la niebla cubrió la cubierta, Camilla sintió desaparecer la vibración del barco.
“发生了……什么事?”
“¿Qué le pasó a…?”
“别担心,动力装置停转了而已。”玛格丽像是看出了她的疑‘惑’,“在这里航行最重要的诀窍就是慢,如果是小船还好说,大船的话依靠水坡滑行的速度就够用了。你看后面”
“No te preocupes, es solo que la planta de energía se ha detenido”. Margaery pareció ver sus dudas: “El truco más importante para navegar aquí es ir despacio. La velocidad de deslizamiento de la pendiente del agua es suficiente. Miras detrás”
卡密拉朝着她指的方向望去,刚刚还升着风帆的商会海船也都降下了半帆,而且有些帆面的朝向还互相抵触,这在正常航行中决计是看不到的场景。
Camila miró en la dirección que señaló, y los barcos de la Cámara de Comercio que todavía estaban levantando sus velas en este momento también bajaron la mitad de sus velas, y algunas de las velas estaban enfrentadas entre sí, lo cual definitivamente no es visible durante la navegación normal a la escena.
另外每艘船前后都架起了一个熊熊燃烧的火盆,以用来标示自己的位置,不过即使如此,她也只能看到两艘海船的踪迹,第三艘的轮廓已全部隐没于雾中,微弱的火光如同明灭不定的萤火,而第四艘海船则像彻底消失了一般。
Además, se instaló un brasero en llamas en la parte delantera y trasera de cada barco para marcar su posición, pero aun así, solo podía ver las huellas de dos barcos marinos, y el contorno del tercer barco había desaparecido por completo. Oculto en la niebla, el débil fuego era como una luciérnaga parpadeante, y el cuarto barco parecía haber desaparecido por completo.
“我们正在下坡?”卡密拉有些怀疑地问道。在沉睡岛待过一段时间后,她对大海也不再是一无所知,当高涨的海水吞没那些‘洞’窟或裂隙时,水面便会出现一团团漩涡,小的不过手指粗细,大的则可达数米。但不管如何,海水都会从四周向涡心汇聚,越是靠近终点便越快。
“¿Vamos cuesta abajo?”, preguntó Camilla con recelo. Después de permanecer en Sleeping Island por un período de tiempo, ya no sabía nada sobre el mar. Cuando el agua del mar en aumento engullía esas “cuevas” o grietas, había grupos de remolinos en la superficie del agua, los pequeños no eran más del grosor de un dedo, y los grandes hasta varios metros. Pero pase lo que pase, el agua de mar convergerá desde los alrededores hacia el centro del vórtice, y cuanto más cerca esté del final, más rápido será.
她之前以为是大海太过旷阔,才没法明显的感觉到洋流的变化,可此刻船队已经进入了幽影海域深处,水面依然如此平静就有些说不过去了。
Pensó que era porque el mar era demasiado ancho por lo que no podía sentir claramente los cambios en la corriente oceánica, pero ahora que la flota había entrado en las profundidades del Mar de las Sombras, no era razonable que la superficie del agua estuviera quieta. tan calmado.
甚至,她看到漂浮于水上的藻类正在向海域外飘动!
¡Incluso vio algas flotando en el agua saliendo del mar!
这意味着洋流的方向根本没有发生过改变,别说向坡底汇聚了,连回头的迹象都没有至少在这一块区域是如此!
Esto significa que la dirección de la corriente oceánica no ha cambiado en absoluto, sin mencionar que converge hacia el fondo de la pendiente, ¡y no hay señales de regresar, al menos en esta área!
“看上去的确不可思议,但事实就是这样,”玛格丽点点头,“如果落‘潮’是一个巨大的漩涡造成的,我们根本不会有探索的想法。因为能影响到整个大海的漩涡,只怕比地狱深渊还深邃,闯入其中必然是死路一条。正是因为它如此奇特,雷霆才希望能一探究竟。”她顿了顿,看向凝视着大海出神的琼,“不过人的能力终有极限,想要潜入海底几乎是不可能的事情,正是你们的帮助,才让我们看到了希望。”
“Parece increíble, pero esa es la verdad”, asintió Margaret. “Si la marea baja fuera causada por un gran vórtice, ni siquiera tendríamos la idea de explorarlo. Porque puede afectar a todo el mar El vórtice en este vórtice es probablemente más profundo que el abismo del infierno, y romperlo seguramente será un callejón sin salida. Es precisamente porque es tan extraño que Lei Ting espera descubrirlo “. Hizo una pausa y miró Joan, que miraba el mar en éxtasis, “Sin embargo, hay un límite para la capacidad humana, y es casi imposible sumergirse en el fondo del mar, y es tu ayuda la que nos da esperanza”.
话虽如此,可这地方面未免也太诡异了点,卡密拉望着四周湿漉漉的石柱与岛礁,心里隐隐有些发‘毛’相隔较近的还好,至少能看到实实在在的形体,那些远处的礁石则只剩下一道道深浅不一的黑影,简直就跟噩梦中伸出的鬼爪一般。
Habiendo dicho eso, pero este lugar es un poco extraño. Mirando los pilares de piedra húmeda y las islas alrededor, Camilla sintió un poco de vello en su corazón. En la forma real, solo quedaban sombras negras de diferentes tonos en esos distantes arrecifes, como garras fantasmas que sobresalen de una pesadilla.
“吖!鱼!红‘色’的鱼!”琼忽然嚷道。
“¡Acridina! ¡Pescado! ¡Pescado rojo!”, gritó Joan de repente.
卡密拉偏过头去,只见一条鲜红的“河流”骤然出现在雪风号右弦处尽管事先已被雷霆告知过,但亲眼目睹时她依然感到了由衷的震撼。
Camila giró la cabeza y vio un “río” rojo brillante que aparecía repentinamente en la cuerda derecha del Viento Nevado. Aunque Lei Ting le había informado de antemano, todavía estaba sinceramente sorprendida cuando lo vio con sus propios ojos.
鬼影红河。
Fantasma Sombra Río Rojo.
一条由鱼群构成的特殊航道!
¡Un canal especial formado por cardúmenes de peces!
“别咂嘴了,赤鳞鱼并不好吃。”玛格丽拍了拍琼的脑袋,“只要循着鬼影红河前进,就能抵达三角高塔遗迹提莉殿下应该跟你提到过,遗迹内部有着一个类似于望镜一样的古怪仪器,能看到一片从未见过的广阔大陆,那也是我们此次航行的最终目标。”
“No chasquees los labios, el pescado de escamas rojas no es delicioso”. Margaret le dio unas palmaditas a Joan en la cabeza, “Solo sigue el fantasmal río Rojo y llegarás a las ruinas de la torre triangular. Su Alteza Tilly Debo decirles que he estado allí, hay un instrumento extraño como un telescopio dentro de las ruinas, y puedo ver un vasto continente que nunca antes había visto, y ese es el objetivo final de nuestro viaje”.
“她的确和我说过。”
“Ella me lo dijo”.
“可惜我们现在的目的地跟古代遗迹无关,不然你就能亲自感受下那座遗迹的雄伟与奇妙了。”‘女’商人无不遗憾道。
“Es una lástima que nuestro destino actual no tenga nada que ver con las antiguas ruinas, de lo contrario, podrá experimentar la magnificencia y la maravilla de esas ruinas por sí mismo”, dijo con pesar la ‘mujer’ empresaria.
“不……我还是免了。”卡密拉果断道,如果可以的话,她希望再也不要踏足这片海域。
“No… Todavía estoy exenta” dijo Camilla con decisión, si era posible, esperaba no volver a poner un pie en esta zona del mar.
“你的反应和殿下还真是截然相反呢。”玛格丽掩嘴笑道。
“Su reacción es completamente opuesta a la de Su Alteza” Margaery se tapó la boca y sonrió.
大约缓缓航行了一个时辰左右,雪风号在一块较大的岛礁边停靠下来,接着是四大商会的三桅海船等船队下锚后,各方负责人都聚集到了旗舰的甲板上。
Después de navegar lentamente durante aproximadamente una hora, el Xuefeng se detuvo en una gran isla y un arrecife, y después de que anclaran los barcos de tres mástiles de las cuatro principales cámaras de comercio, las cabezas de todos los grupos se reunieron en la cubierta del buque insignia.
“居然一个不少啊,”雪风号的副官撇嘴道,“我还以为你们会把船开上哪块礁石,然后哭喊着找人帮忙呢。”
“Hay bastantes de ellos”, dijo el ayudante del Xuefeng, “pensé que llevarías el bote a una roca y luego gritarías pidiendo ayuda”.
“优秀的船长和水手可不是只有你们才有。”四大商会的人自然不会当作没有听到,“钢铁船好是好,但船上的人可就不一定了。”
“Ustedes no son los únicos que tienen excelentes capitanes y marineros”. Las personas de las cuatro principales cámaras de comercio, naturalmente, no fingirían que no lo escucharon. “Los barcos de acero son buenos, pero la gente a bordo tablero no son necesariamente.”
“行了!”雷霆的出现及时中断了争执,“能顺利抵达就已是最好的结果,路上没有遇到什么危险吧?”
“¡Está bien!” La aparición de Lei Ting interrumpió la disputa a tiempo, “Es el mejor resultado para llegar sin problemas y no hay peligro en el camino, ¿verdad?”
“没有,”商会负责人纷纷道,“这次似乎格外安静,连一只海鬼都没碰上。”
“No”, dijeron uno tras otro los jefes de la Cámara de Comercio, “Esta vez parece estar muy tranquilo y ni siquiera me he encontrado con un fantasma marino”.
“我也觉得奇怪,平时总有那么一两个倒霉蛋会被海鬼拖进水里来着。”
“También me resulta extraño que siempre haya una o dos personas desafortunadas que son arrastradas al agua por fantasmas marinos”.
“还是说我们选择的航线避开了古代遗迹,而那些怪物更喜欢把遗迹当作巢‘穴’?”
“¿O es que la ruta que elegimos evitó las ruinas antiguas, y esos monstruos prefieren usar las ruinas como su guarida?”
“听起来有那么点道理。”
“Suena muy razonable”.
雷霆沉‘吟’了片刻,挥挥手让众人安静下来,“既然如此,那么事不宜迟。退‘潮’最多持续到傍晚时分,所以最好在那之前深入海底。若是毫无发现的话,我们就必须趁着涨‘潮’前离开,否则将会被困在群岛海域中动弹不得。”他望向两名‘女’巫,“琼、卡密拉‘女’士,接下来就‘交’给你们了。”
Thunder reflexionó por un momento, luego agitó su mano para silenciar a todos, “Dado que este es el caso, entonces no hay necesidad de demorarse. La marea baja durará hasta la noche como máximo, por lo que es mejor profundizar en el fondo del mar antes de eso. Si no se encuentra nada. Si es así, debemos partir antes de la marea alta, de lo contrario quedaremos atrapados en las aguas del archipiélago “. Miró a las dos brujas, “Joan, la Sra. Camilla, a continuación te ‘entregaré’ a ti”.
“吖。”琼认真点了点头。
“Acridina” Joan asintió con seriedad.
“只要你能让这些人都闭嘴的话。”卡密拉没好气地扫了眼那些探险家一眼,“事先声明,我进行心灵联通时需要聚‘精’会神~Soverse.com~到时候谁瞎叫唤打断我的话,可别怪我不会重来!”
“Mientras puedas hacer que esta gente se calle”. Camilla miró a los exploradores con enojo. ~Cuando llegue el momento, quienquiera que grite e interrumpa, ¡no me culpe por no hacerlo todo de nuevo!”
得到雷霆的保证后,她将手搭在琼的肩膀上,同时闭上眼睛一阵轻微的晕眩过后,她漆黑的眼前浮现出了另一副画面,那正是琼的视野。
Después de recibir la seguridad de Lei Ting, puso sus manos sobre los hombros de Joan y cerró los ojos al mismo tiempo. Después de un ligero mareo, otra imagen apareció frente a sus ojos oscuros, que era exactamente el campo de visión de Joan.
去吧,卡密拉在心里说道,如果联系被中断,或是遇到了任何危险情况,你就立刻折返回来,明白了吗?不要逞强,你的朋友还在等着你回去呢。
Ve, dijo Camilla en su corazón, si la conexión se interrumpe, o si te encuentras con alguna situación peligrosa, regresarás inmediatamente, ¿entiendes? No seas valiente, tus amigos todavía están esperando que regreses.
提到朋友这个词时,她明显感到了对方的一丝颤动,接着整个‘精’神都变得坚定起来,知道了吖!
Cuando se mencionó la palabra amiga, obviamente sintió un ligero temblor por parte de la otra parte, y luego todo su espíritu se volvió más firme, ¡lo entiendo!
随后琼向后一跃,跳入了海水中。
Entonces Joan saltó hacia atrás y se metió en el agua.
一股清凉舒适之感顿时包围了卡密拉。
Una sensación de frescura y comodidad rodeó inmediatamente a Camilla.
浑身的疲劳仿佛一扫而空。
La fatiga de todo el cuerpo parece desaparecer.
不过她知道那仅是错觉,感受到惬意的不是自己,而是琼她分享了琼的快乐。
Pero sabía que solo era una ilusión, no era ella quien se sentía cómoda, sino Joan, ella compartía la felicidad de Joan.
“怎么样?”雷霆问道。
“¿Cómo es?”, preguntó Lei Ting.
“目前一切顺利,深度大概五十米左右,”卡密拉回道,“那些石柱似乎并没有变粗的迹象,连岛礁也是……我没有看到海‘床’或是海底山峰一类的东西,它们都是分开的。”
“Todo va bien hasta ahora, la profundidad es de unos 50 metros”, respondió Camilla, “Los pilares de piedra no parecen estar aumentando de espesor, incluso las islas y los arrecifes… No vi el mar ‘lecho’ o el fondo del mar Cosas como montañas, están todas separadas”.
这便是她的任务虽然琼能在水下来去自如,却没法将看到的东西准确表述出来,想要尽可能知晓对方所看到的一切,唯有心灵共鸣能力才能办到。
Esta es su tarea. Aunque Joan puede sumergirse libremente bajo el agua, no puede expresar exactamente lo que ve. Si quiere saber lo que ve la otra parte tanto como sea posible, solo la capacidad de resonancia espiritual puede hacerlo. .
“深度超过一百……光线有明显变暗,但视野里的景象依然很清晰。石柱和岛礁仍在延续,并没有到底的迹象,”卡密拉低声嘟囔道,“见鬼,它们也太长了点吧。或许那些看似像小岛的礁石并不是什么真正的岛屿,而是……”
“La profundidad es más de cien… La luz obviamente se ha atenuado, pero la escena en el campo de visión sigue siendo muy clara. Los pilares de piedra y los arrecifes de la isla aún continúan, y no hay señales de tocar fondo fuera”, murmuró Camilla en voz baja, “Maldita sea, son demasiado largos. Tal vez esos arrecifes que parecen pequeñas islas no son islas reales, pero…”
“而是什么?”有人问。
“¿Pero qué?”, preguntó alguien.
她咽了口唾沫,“而是更粗的石柱罢了。”
Tragó saliva, “Es solo un pilar de piedra más grueso”.