红石门和獠牙家族的营地位于城外的大道边,这里原本是为商队佣兵提供暂居之地的驿所,现在则被专门腾出来交给了使团使用。
El campamento de la Puerta de Piedra Roja y la familia Fang está ubicado en la carretera fuera de la ciudad. Originalmente era una casa de correos para los mercenarios de la caravana, pero ahora está reservada especialmente para el uso de la misión.
由于背靠沉池湾,几乎不可能遇上什么危险,因此驿所周围只有一圈低矮的木栅栏,连门禁都未设置。加之唯一有可能对使团造成威胁的势力恰恰是另一方使团,因此双方并没有替彼此看门之类的打算,还用长矛和盾牌在驿所中央立隔出了一条分界线,以表示各自营地的归属。
Debido a que está respaldado por Shenchi Bay, es casi imposible encontrar algún peligro, por lo que solo hay una cerca baja de madera alrededor del poste y no hay control de acceso. Además, la única fuerza que podría representar una amenaza para la misión era la otra misión, por lo que los dos bandos no tenían intención de vigilar las puertas del otro. Indica la propiedad de los respectivos campamentos.
当然,大多数人都清楚,这条分界线也不过是象征之物。只要沉池湾领主未做出决定,两个使团就不会彻底撕破脸皮,因此平时安排的哨卫也只是意思意思而已,更别提现在外面还下着大雨了。
Por supuesto, la mayoría de la gente sabe que esta línea divisoria es solo un símbolo. Mientras el señor de Shenchiwan no tomara una decisión, las dos misiones no les destrozarían la cara por completo, por lo que los centinelas que generalmente se organizaban eran solo por diversión, sin mencionar que todavía estaba lloviendo mucho afuera.
因此当第一军的百人队逼近到驿所两百米外的距离时,两个家族仍毫无察觉。
Así que cuando los Siglos del Primer Ejército se acercaron a una distancia de 200 metros del puesto, las dos familias aún no se daban cuenta.
直到劝降的声音穿透雨幕,响彻在营地上方时,骑士们才意识到情况发生了变化。
Los caballeros no se dieron cuenta de que la situación había cambiado hasta que el sonido de persuadirlos para que se rindieran atravesó la cortina de lluvia y resonó sobre el campamento.
“这里是灰堡第一军,如今已正式接管沉池湾。根据无冬城法律,你们目前的行为构成了非法侵占罪以及武装干涉罪,限你们在一刻钟之内解除武装,缴械投降,否则我们将采取强制措施,一切后果由你们自己负责!”
“Este es el Primer Ejército de Greycastle, y ahora se ha apoderado oficialmente de Shenchi Bay. De acuerdo con las leyes de Neverwinter, su comportamiento actual constituye el delito de ocupación ilegal e interferencia armada, y está limitado a desarmarse dentro de un cuarto de hora. Desármense y rídanse, de lo contrario tomaremos medidas coercitivas, ¡y usted será responsable de todas las consecuencias!”
如果要用一个词来形容,那便是莫名其妙。
Si quieres usar una palabra para describirlo, es inexplicable.
獠牙使团的团长揭开窗帘,看到一名男子正站在栅栏外,举着一个奇怪的圆筒高声喊话。不远处确实矗立着一杆垂落的旗帜,上面异色的徽记若隐若现,绝非狼心常见的家纹。只不过他始终无法把这突然出现的百来人和灰堡联系在一起。对他来说,那是一个遥远到陌生的国家,一般只会出现在各种传闻里。
El jefe de Tusk Mission abrió la cortina y vio a un hombre parado fuera de la cerca, sosteniendo un cilindro extraño y gritando en voz alta. No muy lejos, de hecho, hay una bandera colgando, con un emblema de diferente color que se cierne sobre ella, que definitivamente no es el escudo familiar común de Langxin. Es solo que todavía no podía conectar la repentina aparición de cientos de personas con Graycastle. Para él, era un país lejano y extraño, que por lo general solo aparecía en varios rumores.
另外那些人全身被斗篷笼罩,雨水毫不留情地拍打在他们身上,显得狼狈不堪,远远望去既可笑又可怜。加上稀稀拉拉的队伍却叫嚣着要强制解除七八百人的武装,更是加深了这种不切实际的感觉。
Las otras personas estaban cubiertas por capas, y la lluvia los azotaba sin piedad, mirándolos en un estado de angustia, que era a la vez ridículo y lamentable desde la distancia. Además, el escaso equipo clamó por desarmar a la fuerza a setecientas u ochocientas personas, lo que intensificó este sentimiento poco realista.
团长走下楼,发现一层的佣兵正挤在窗边,用极为粗俗的语言谩骂着对方母系亲属,并纷纷比出各种下流的姿势,如果不是屋外下着雨,谁也不想轻易淋湿自己,恐怕他们已经将唾沫吐到了喊话者脸上。
El líder del regimiento bajó las escaleras y encontró que los mercenarios en el primer piso estaban acurrucados junto a la ventana, maldiciendo a los familiares de la otra parte en un lenguaje extremadamente vulgar y haciendo todo tipo de gestos obscenos. Si no estaba lloviendo afuera, no uno sería no quiero mojarme fácilmente, me temo que ya han escupido en la cara de la persona que llama.
倒也对得起他们卑劣的出身,团长略有些幸灾乐祸地想,不过作为贵族,他必然要考虑得更周全一点。
También es digno de sus antecedentes despreciables, pensó el líder con regocijo, pero como noble, debe ser más considerado.
比如万一对方真是灰堡人该怎么做。
Por ejemplo, qué hacer si la otra parte es realmente de Graycastle.
或许应该先看看老对头红石门的反应。
Quizás primero deberíamos mirar la reacción de nuestro viejo enemigo Hongshimen.
毕竟这伙人的要求是缴械投降,他总不可能真的下达这个命令,何况若是只有他一个人派出手下交涉,感觉便落了下乘。
Después de todo, este grupo de personas lo que quiere es entregar las armas y rendirse, es imposible que realmente dé esta orden, sin mencionar que si él es el único que envía a sus subordinados a negociar, lo hará. sentirse inferior.
双方相隔这么远的距离,团长倒不用担心对方突然发难,佣兵都已把武器拿在了手边,“斗篷人”队伍里也看不到一匹马的踪影,足够手下做好准备了。
Los dos bandos están separados por una gran distancia, el capitán no tiene que preocuparse por el ataque repentino de la otra parte, los mercenarios tienen sus armas a mano y no hay señales de un caballo en el “hombre de la capa”. equipo, lo cual es suficiente para que sus subordinados se preparen bien.
就在这漫不经心的安排中,时间一分一秒的流逝,他完全忽略了第一军的警告,或者说,他压根意识不到警告中的威胁之意。
En este arreglo descuidado, el tiempo pasaba cada minuto y cada segundo, e ignoró por completo la advertencia del Primer Ejército, o en otras palabras, no se dio cuenta de la amenaza en la advertencia en absoluto.
对于狼心贵族而言,交战是一件耗时漫长、过程分明的事情,从观察敌人、做出决断到下达指令、结阵迎敌,都是在目力所及的范围内一步步完成,哪怕强如赫尔梅斯教会,也没有脱离这一范畴。
Para los nobles con corazón de lobo, luchar es un proceso claro y que lleva mucho tiempo. Desde observar al enemigo, tomar una decisión, dar órdenes y formar una formación para enfrentarse al enemigo, todo está al alcance de la vista. Compleción, incluso si es más fuerte que la Iglesia de Hermes, no está fuera de esta categoría.
可以说经受过魔鬼洗礼的第一军,光是从意识层面,就已和这些贵族不在一个层次上。
Se puede decir que el Primer Ejército, que ha sido bautizado por el diablo, no está al mismo nivel que estos nobles solo desde el nivel de conciencia.
战斗爆发得如此突然,几乎没有一个人能反应过来。
La batalla estalló tan repentinamente que casi nadie pudo reaccionar.
当一刻钟过去,最先开火的是四门迫击炮——它们完全取代了沉重不便的老式前装野战炮,虽然威力不及要塞炮,但对付简易工事和木垒哨塔可谓绰绰有余,由于可以拆开来背负行动,士兵对这种武器充满了信赖,在统一之战中便经常用它来充当进攻的号角。
Cuando pasó un cuarto de hora, los cuatro morteros dispararon primero: reemplazaron por completo a los pesados e inconvenientes antiguos cañones de campaña montados en la parte delantera. Aunque no eran tan poderosos como los cañones de la fortaleza, eran más que suficientes para lidiar con fortificaciones simples y torres de centinela de madera, porque se puede desmontar para llevar a cabo la acción, los soldados confían plenamente en esta arma y, a menudo, la usan como cuerno ofensivo en la batalla de unificación.
两百米外的驿所瞬间化成了齑粉,使者团的叫骂声也一同淹没在炮弹的轰鸣中——木质结构的房屋根本经不住迫击炮的打击,爆炸产生的气流撕裂了墙柱与门窗,数轮轰击后,营地的房屋便径直垮塌下来。
El puesto a doscientos metros de distancia se convirtió instantáneamente en cenizas, y las reprimendas de los enviados también se ahogaron en el rugido de los proyectiles: la estructura de madera de la casa no pudo resistir el ataque de los morteros y el flujo de aire de la explosión se desgarró. Se quitaron los postes de las paredes, las puertas y las ventanas y, después de varias rondas de bombardeos, las casas del campamento se derrumbaron.
第一军小队指挥官下达了冲锋命令。
El comandante del escuadrón del 1er Ejército dio la orden de cargar.
众人端起枪迅速向驿所围拢过去。
Todos levantaron sus armas y rápidamente rodearon el puesto.
更多的敌人位于营房之后,不过两个家族并未组织起任何有效的反击,小簇悍不畏死的佣兵刚从烟雾后冲出,便被接二连三的枪声击倒在地。为了避免暗箭伤人,第一军一直在驿所外等到烟尘被大雨压下,才翻过栅栏继续向内推进。
Se ubicaron más enemigos detrás de los barracones, pero las dos familias no organizaron ningún contraataque efectivo.Un pequeño grupo de intrépidos mercenarios salió corriendo de detrás del humo, pero fueron derribados por sucesivos disparos. Para evitar apuñalar a la gente por la espalda, el Primer Ejército esperó fuera del puesto hasta que la fuerte lluvia eliminó el humo y el polvo antes de saltar la valla y continuar avanzando hacia el interior.
每一名士兵开枪都十分谨慎,不是因为仁慈,而是因为他们都知道,陛下的矿洞需要更多的工人。
Todos los soldados dispararon con mucha cautela, no por amabilidad, sino porque todos sabían que la mina de Su Majestad necesitaba más trabajadores.
与此同时,劝降的声音再次响了起来。
Al mismo tiempo, la voz de rendición persuasiva volvió a sonar.
这一次,大多数人选择了遵从。
Esta vez, la mayoría optó por cumplir.
交火来得快结束得也快,不到三十分钟~Soverse.com~令男爵左右为难的威胁便已不复存在。
El tiroteo vino y se fue tan rápido como pudo, y en treinta minutos ~Soverse.com~ la amenaza del dilema del Barón se había ido.
……
…
回到总督府后,让.贝特仍无法之前的激战中回过神来。
Después de regresar a la Mansión del Gobernador, Jean Bate aún no podía recuperarse de la feroz batalla anterior.
尽管他对灰堡的强大有一个心理上的预期,但远远没想到,他们竟然强到了如此地步,以至于这完全不像是一场常规意义上的战斗了。
Aunque tenía una expectativa psicológica de la fuerza de Graycastle, nunca esperó que fueran tan fuertes que esto no fuera como una batalla convencional en absoluto.
男爵此刻总算明白了铁斧那句「比起用说的,亲眼目睹反而更直观」——作为见证者,他确实很难用言语去形容自己所看到的一切。非要说的话,那便是一种异类的赏心悦目,灰堡人在雨幕中沉默地执行着每个动作,没有任何多余的话语和交流,这种无言的寂静和震耳欲聋的爆炸声形成了鲜明的对比,几乎比他们所使用的武器更让人印象深刻。
En ese momento, el barón finalmente entendió lo que decía Iron Axe: “Es más intuitivo ver con tus propios ojos que hablar de ello”; como testigo, le resultó difícil describir todo lo que vio con palabras. . Si tuviera que decirlo, era un tipo diferente de placer a la vista. La gente de Graycastle realizó cada acción en silencio bajo la lluvia, sin palabras adicionales o comunicación. Este silencio sin palabras y la explosión ensordecedora formaron un fuerte contraste. Casi más impresionante que las armas que empuñan.
这些人到底经历了什么,才走到今天这一步的?
¿Qué atravesaron estas personas para llegar a donde están hoy?
“现在你相信,我们能守住沉池湾了?”铁斧的声音中断了他的思绪。
“¿Ahora crees que podemos defender la bahía de Shenchi?”, la voz de Iron Axe interrumpió sus pensamientos.
让.贝特发现自己除了点头外,什么也说不出来。
Jean Bate se encontró incapaz de decir nada más que asentir.
“放轻松,”对方难得地笑了笑,“你不必为第一军的力量感到惊惧,特别是在你决定为罗兰陛下效力之后——任何进攻沉池湾的敌人,都等同于在侵犯陛下的威严,这已不再是你一个人的麻烦,别忘了,你现在也是灰堡的一份子了。”
“Relájese”, dijo la otra parte con una rara sonrisa, “no tiene que estar asustado por la fuerza del Primer Ejército, especialmente después de que decida servir a Su Majestad Roland: cualquier enemigo que ataque Shenchi Bay es equivalente a Ya que estás violando la majestad de Su Majestad, esto ya no es un problema solo para ti, no lo olvides, ahora eres parte de Graycastle”.
灰堡的一份子?真是奇怪的说法……男爵心想,他在狼心这么多年,从未觉得王国和自己有什么关系,可在第一军统帅的语气里,这两者似乎天然就联系在一起一般。
¿Parte de Graycastle? Qué declaración tan extraña… El barón pensó para sí mismo, había estado en Wolfheart durante tantos años, y nunca sintió que el reino tuviera alguna relación con él, pero en el tono del comandante del primer ejército, los dos parecía estar naturalmente conectado.
他不太明白其中的缘由,却发现自己并不反感这种说法。
No entendió muy bien la razón, pero descubrió que no le disgustaba esta declaración.
沉默片刻后,让.贝特长出口气,“召集领民的任务,就交给我吧。”
Después de un momento de silencio, Jean Bate respiró aliviado: “Déjame la tarea de convocar a la gente”.