Release that Witch Chapter 1246: El barco hacia el sur

Published:

马车离开后,曼弗尔德发现果然就如车夫说的那样,没有一个人留下来等他,大家都走了个一干二净,周围熙熙攘攘的人潮已全是陌生的面孔。

Después de que el carruaje partió, Manfred descubrió que, como había dicho el conductor, no quedaba nadie para esperarlo, y todos se fueron por completo, y la bulliciosa multitud a su alrededor estaba llena de rostros desconocidos.

不过他并未感到太多沮丧,做那些事情本也不是为了收获感谢,而是因为他认为那么做是正确的而已。

Pero no se sintió demasiado frustrado, y no hizo esas cosas para recibir las gracias, sino porque pensó que era lo correcto.

根据车夫提供的消息,曼弗尔德很快找到了灰堡人的登记处——事实上那块区域不仅挂满了横幅,而且到处都有人在吆喝,想不注意都难。

Según la información proporcionada por el cochero, Manfred encontró rápidamente la oficina de registro de la gente de Greycastle; de ​​hecho, no solo el área estaba cubierta con pancartas, sino que había gente gritando por todas partes, por lo que era difícil no darse cuenta.

尽管人数众多,现场的秩序却不显得混乱,一道道铁栏杆将人群分成了折叠的数股,看似从入口到登记台的距离被人为延长了许多,不过这也使得人们只能按照栏杆限定的“道路”一个个向前移动。

A pesar de la gran cantidad de personas, el orden en la escena no parecía caótico. Una serie de rejas de hierro dividían a la multitud en tiras plegadas. Parecía que la distancia desde la entrada hasta el mostrador de registro se había extendido artificialmente, pero esto también hizo que las personas solo avanzaran una por una según el “camino” definido por la barandilla.

轮到他时,一名士兵打扮的灰堡人接待了他——这些外来者都穿着同样的制服,非常好辨认。

Cuando fue su turno, fue recibido por un Greycastle vestido como un soldado; todos estos forasteros vestían el mismo uniforme, por lo que eran muy reconocibles.

“名字?”

“¿Nombre?”

“曼弗尔德.卡斯坦因。”

“Manfred Carstein”.

“身份,有无犯罪经历,有何特长?”

“Identidad, si tiene experiencia criminal, ¿cuáles son sus especialidades?”

对方的询问过程就和车夫所说的一样,曼弗尔德一一如实回答,像家世之类的内容全都一句带过,等到特长部分正准备详细道来时,士兵却只听到一个“能读会写”后就打断了他,“行了,去六号栈桥上船。这是你的登记号码牌,不要弄丢了。下一个。”

El proceso de interrogatorio de la otra parte fue el mismo que dijo el cochero. Manfred respondió a cada uno con sinceridad, incluido todo el contenido, como los antecedentes familiares. Cuando la parte especial estaba a punto de entrar en detalle, el soldado solo escuchó Después de un ” sabe leer y escribir”, lo interrumpió, “Está bien, ve al muelle No. 6 para abordar el bote. Esta es tu matrícula, no la pierdas. Siguiente”.

他还未回过神来,就被挤出了队伍,进入了码头区。

Antes de que se recuperara, lo sacaron del equipo y entró en el área del muelle.

呃……这样就行了?

Eh… ¿está bien?

难道真像车夫说的那样,光是识字就可以在灰堡混得安枕无忧?可是看登记台前的情况,似乎随便拉个灰堡人来,都懂得读写文字啊?在排队的时候曼弗尔德就注意到了,那群记录者换了好几轮,有时候甚至是临时找的监管秩序的士兵应急,也没见出现什么岔子。

¿Es cierto que, como dijo el cochero, en Graycastle se puede dormir tranquilo solo con saber leer y escribir? Pero a juzgar por la situación frente al mostrador de registro, ¿parece que cualquier persona al azar de Graycastle puede saber leer y escribir? Mientras hacía cola, Manfred notó que el grupo de registradores había cambiado varias rondas y, a veces, incluso reclutaba soldados temporalmente para supervisar la orden en caso de emergencia, pero nada salió mal.

这一情况让他颇有些迷惑。

Esta situación lo confunde un poco.

而且灰堡人给他的牌子仿佛也暗藏玄机——那竟然是一块铁牌,一头还挂着麻绳,完全可以戴在脖子上当项链。牌子上凹刻着一连串符号,大概跟他登记时的编号有关。这么小小的一块金属牌找铁匠做花不了几个钱,但如果扩大到整个迁移者群体,那便完全不是一回事了。

Además, la placa que le dio la gente de Graycastle parece tener secretos ocultos: resultó ser una placa de hierro, con una cuerda de cáñamo colgando de un extremo, que se puede usar alrededor del cuello como un collar. En la placa se grabaron una serie de símbolos, probablemente relacionados con su matrícula. No cuesta mucho encontrar un herrero para hacer una placa de metal tan pequeña, pero si se extiende a todo el grupo de migrantes, será completamente diferente.

卡斯坦因的家族领地以前就有铁匠铺,他自然清楚这意味着什么。一块铁牌可以用打铁留下的边角料来做,但一百块、一千块不行;刻上符号半天足以,可重复一百遍、一千遍,时间就会变得相当漫长。

El territorio de la familia de Carstein solía tener un taller de herrería, por lo que, naturalmente, sabía lo que esto significaba. Con los restos de herrería se puede hacer una plancha de hierro, pero no cien ni mil; basta medio día para grabar símbolos, pero se puede repetir cien o mil veces, y el tiempo se hará bastante largo.

然而码头上的人何止一千?

Sin embargo, ¿hay más de mil personas en el muelle?

如果沉池湾每天都是这样的情景,数以万计都是往低了说!而为所有迁移者都准备上一块这样的登记牌?所需要的材料和时间根本超出了他的想象,怕是集齐狼心所有的铁匠也做不到。

Si Shenchiwan es así todos los días, ¡se reducirán las decenas de miles! ¿Y preparar tal placa de registro para todos los migrantes? Los materiales y el tiempo requerido simplemente estaban más allá de su imaginación, e incluso todos los herreros que reunieron todos los corazones de lobo no podrían hacerlo.

光是这一点,就让他感受到了灰堡的富有和奢侈。

Solo esto le hizo sentir la riqueza y el lujo de Graycastle.

明明以前这个头衔应属于晨曦王国才对。

Obviamente, este título debería haber pertenecido al Reino del Amanecer.

带着这份感慨,曼弗尔德登上了一艘三桅海船。

Con esta emoción, Manfred abordó un barco de tres mástiles.

不知道是不是特长的关系,他被分到了一间十人共住的舱室,比预计睡货仓的情况要好上不少。不过即使如此,舱室里浓郁的腥臊味仍令他难以忍受,家族哪怕再落魄,至少也能保证一处舒适的卧房。

No sé si es por su experiencia, pero lo asignaron a una cabina compartida por diez personas, que era mucho mejor de lo esperado para dormir en el almacén de carga. Pero aun así, el fuerte hedor en la cabaña todavía lo hacía insoportable, sin importar cuán pobre fuera la familia, al menos podían garantizar una habitación cómoda.

因此只待了一会儿,他就狼狈地逃了出来。就在打算去甲板透透风之际,曼弗尔德忽然听到了一声轻微的呼救。

Entonces, después de quedarse solo un tiempo, escapó presa del pánico. Justo cuando estaba a punto de salir a cubierta para tomar un poco de aire fresco, Manfred de repente escuchó un leve grito de ayuda.

似乎是从走道尽头传来的。

Parece venir del final del pasillo.

此时登船的人并不多,水手也都在上层忙碌,整层船舱显得有些空荡,除了他以外,并没有其他人听到这声呼救。

En este momento, no había muchas personas abordando el barco y los marineros estaban ocupados en la cubierta superior. Toda la cabina parecía un poco vacía. Excepto él, nadie más escuchó la llamada de ayuda.

曼弗尔德毫不犹豫地朝声音来源方向走去。

Manfred caminó hacia la fuente del sonido sin dudarlo.

尽头处是一间关实了的杂物间,除了船员外,只怕很少有人会到这种地方来。他轻手轻脚地将耳朵贴到门上,果然听到了一些异样的响动,像是有谁在挣扎一般。

Al final hay un cuarto de servicio sólido, a excepción de la tripulación, me temo que pocas personas vendrán a este tipo de lugar. Ligeramente acercó su oído a la puerta y, efectivamente, escuchó algunos ruidos extraños, como si alguien estuviera forcejeando.

他果断地退后两步,沉肩一冲,碰的一声撞开了房门。

Dio un paso atrás con decisión, bajó los hombros y corrió, golpeando la puerta.

而眼前的景象令曼弗尔德微微一愣。

La vista frente a él hizo que Manfred se sorprendiera un poco.

杂物间里站着的男子居然是马车上的熟人,那位一路同行、并嘲笑他愚蠢的中年贵族。他的两个随从正将两名女子按在地上,试图用绳子将其手脚捆绑起来。女子的嘴中被一团麻布塞住,只能发出支支吾吾的低吟声,显然她们是被强行带到这里来的。

El hombre que estaba parado en el lavadero resultó ser un conocido en el carruaje, el noble de mediana edad que viajó todo el camino y se rió de su estupidez. Dos de sus seguidores sujetaban a las dos mujeres al suelo, tratando de atarles las manos y los pies con cuerdas. La boca de la mujer estaba tapada con una bola de tela de saco, y solo podía gemir, aparentemente los trajeron aquí a la fuerza.

“哦?这不是自诩为公正的傻子么?”贵族不慌不忙道,“我没猜错的话,你应该也是一位贵族吧?我叫麦.金利,你呢?”

“¿Oh? ¿No es un tonto el que dice ser justo?” El noble dijo con calma: “Si no me equivoco, tú también deberías ser un noble, ¿verdad? Mi nombre es Mai Jinli, ¿y tú?”. ?”

“曼弗尔德.卡斯坦因。”这已是曼弗尔德一天内第三次报上姓名。而且他注意到,当说出自己身份的那一刻,女子刚刚亮起希望的眼神又熄灭下去,连挣扎的幅度都小了许多。

“Manfred Carstein.” Esta fue la tercera vez que Manfeld reportó su nombre en un día. Además, notó que cuando reveló su identidad, los ojos esperanzados de la mujer simplemente se apagaron, e incluso la lucha fue mucho menor.

“卡斯坦因?没听说过。”对方耸耸肩,“不过算你运气好,既然碰到了,也让你玩玩好了——不过得排在我之后。”

“¿Carstein? Nunca había oído hablar de él”. La otra parte se encogió de hombros: “Pero tienes suerte, desde que te conozco, te dejaré jugar con él, pero tienes que estar detrás de mí”. .”

“放了她们。”曼弗尔德沉声道。

“Déjalos ir”, dijo Manfred con voz profunda.

“哈?”麦.金利眼睛眯了起来,“你是不是哪里出了问题?知道她们是什么人吗?奴隶!而且是不知道被多少人玩过的那种。我开始还以为自己看错了,没想到能在船上碰到这两个小东西。据我所知,她们的主人不可能放走她们,那么结论很简单了~Soverse.com~她们是擅自逃出来的。即使这样,你还要护着她们么?”

“¿Eh?” McKinley entrecerró los ojos, “¿Hay algo mal contigo? ¿Sabes quiénes son? ¡Esclavos! Y son del tipo que han jugado muchas personas. Al principio pensé que estaba equivocado, No esperaba encontrarme con estas dos cositas en el barco. Hasta donde yo sé, sus amos no pueden dejarlas ir, así que la conclusión es muy simple ~Soverse.com~ Escaparon sin autorización. Aun así, hazlo ¿Aún quieres protegerlos?”

逃奴即使在奴隶中,也是最低等的一种,几乎和牲畜无异,无论贵族对其做什么,都不会受到指责。

Incluso entre los esclavos, los esclavos fugitivos son el tipo más bajo, casi no se diferencian del ganado, no importa lo que les hagan los nobles, no serán culpados.

但就如他之前所说的那样。

Pero como dijo antes.

「大家都是如此,不代表这就是正确的。」

“Todo el mundo es así, pero eso no significa que sea correcto”.

“这艘船的目的地是灰堡,对吧?”

“El destino de este barco es Graycastle, ¿verdad?”

“……你想说什么?”麦.金利阴着脸道。

“… ¿Qué quieres decir?”, preguntó Mai Jinli malhumorada.

“灰堡的宣传想必你也听到了,温布顿王室已经取消了奴隶制度,因此从登上这艘船的那一刻起,她们就不再是奴隶了。”曼弗尔德毫不退让道。“而且别忘了,下船后还有一轮审核,其中就包括犯罪经历,如果我说出来,你觉得灰堡人会当做没有发生过吗?”

“Debes haber escuchado la propaganda de Greycastle. La familia real de Wimbledon ha abolido la esclavitud, así que desde el momento en que abordan este barco, ya no son esclavos”. “Y no se olvide, habrá una ronda de revisión después del desembarco, incluida la experiencia criminal. Si lo digo, ¿cree que la gente de Graycastle lo tratará como si no hubiera sucedido?”

“如果我非要继续呢?”对方咬着牙一个字一个字问道。

“¿Y si tengo que continuar?” La otra parte apretó los dientes y preguntó palabra por palabra.

“那么先打赢我再说。”曼弗尔德撸起袖子,“我可是一名骑士——”

“Entonces déjame ganar primero”. Manfred se arremangó, “Soy un caballero—”

话音未落,麦.金利手下就已经扑了上来。

Antes de que terminaran las palabras, los subordinados de Mai Jinli se adelantaron.

……

战斗很快就分出了胜负。

La batalla se decidió rápidamente.

对方的侍卫显然也练过,在狭小的杂物间里,曼弗尔德没能撑上十招,便失去了还手之力。当他鼻青脸肿倒下时,麦.金利还不忘上来补了两脚。

Obviamente, los guardias del oponente también lo habían practicado. En el pequeño cuarto de servicio, Manfred no pudo durar diez movimientos y perdió el poder para contraatacar. Cuando cayó con la nariz magullada y la cara hinchada, Mai Jinli no se olvidó de levantarse y curarle los pies.

“就这身手还想耍帅?我以为你的本事也跟嘴巴一样厉害呢。”中年贵族恶狠狠的呸了一口,“妈的,把老子的兴致全毁了。你既然喜欢护着这两个贱货,就让给你好了。不过别忘了,奴隶就是奴隶,不管到哪里都一样!碰到这么个傻子真是晦气,我们走!”

“¿Todavía quieres ser guapo con esta habilidad? Pensé que tu habilidad es tan poderosa como tu boca”. Te dejaré a estos dos cabrones. Pero no olvides que un esclavo es un esclavo, no. ¡No importa a dónde vayas! Es desafortunado encontrarte con un tonto así, ¡vamos!”

房门碰的一声被关上,拥挤破烂的杂物间里,只剩下一时动弹不得的三人。

La puerta se cerró con un portazo, y en el cuarto de servicio abarrotado y en ruinas, solo quedaban tres personas que no podían moverse por un tiempo.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *