Release that Witch Chapter 1247: Corazón de Caballero

Published:

曼弗尔德花了好一阵时间,才从头晕目眩中堪堪恢复过来。

Manfeld tardó un tiempo en recuperarse del mareo.

他的视野里一片模糊,脸上火辣辣的痛,想要睁开眼睛都颇为困难。

Su visión estaba borrosa, su rostro tenía un dolor ardiente y era bastante difícil abrir los ojos.

该死的,说好的贵族间斗殴不打脸呢?

Maldita sea, ¿la nobleza prometida no recibirá una bofetada en la cara?

费劲力气,他缓缓从地上坐起,一点点挪向那两名惊恐的女子,将她们嘴里的破布抽了出来。“别害怕,等我喘口气就解开你们身上的绳子。”

Con gran esfuerzo, se incorporó lentamente del suelo, se acercó poco a poco a las dos aterrorizadas mujeres y les quitó los trapos de la boca. “No tengas miedo, te soltaré las cuerdas cuando recupere el aliento”.

两人连大气都不敢喘,只是轻轻点了点头。

Los dos ni siquiera se atrevieron a respirar, solo asintieron levemente.

这一次他停顿了更长时间,才积蓄起足够的力量松开绳索。“好了,你们可以走了。注意别再被那个家伙抓到就行……”

Esta vez hizo una pausa más larga antes de reunir la fuerza suficiente para soltar la cuerda. “Está bien, puedes irte. Ten cuidado de que ese tipo no te atrape de nuevo…”

那家伙应该也没有机会了,等到海船装满人出港,走到哪里都应该能撞见迁移者。当着大家的面干这种事,对方估计还没这个胆量。

Es probable que ese tipo no tenga ninguna posibilidad. Cuando el barco esté lleno de gente y salga del puerto, debería poder tropezarse con inmigrantes dondequiera que vaya. Para hacer este tipo de cosas frente a todos, la otra parte probablemente no tenga las agallas.

解除束缚的女子小心翼翼地绕过他,接着快步跑出了杂物间——急促的脚步声逐渐远去,最后归于寂静。

La mujer que lo había desatado lo rodeó con cautela y luego salió corriendo del cuarto de servicio rápidamente; el sonido de pasos apresurados se desvaneció gradualmente y finalmente se quedó en silencio.

从头到尾,她们依旧没有说过一句话,包括谢谢。

Desde el principio hasta el final, todavía no dijeron ni una palabra, incluido el agradecimiento.

曼弗尔德靠在墙上,缓缓出了口气,脑海中不知为何忽然浮现出了车夫的话。

Manfred se apoyó contra la pared y dejó escapar un suspiro de alivio. Por alguna razón, las palabras del cochero aparecieron de repente en su mente.

「我说小子,别总把自己当成个大好人,特别是在外面……不然迟早有一天,你要吃大亏的。」

“Dije muchacho, no siempre pienses en ti mismo como una buena persona, especialmente afuera… de lo contrario, tarde o temprano, sufrirás una gran pérdida”.

他摇摇头,将这些杂念抛到脑后。

Sacudió la cabeza y dejó atrás estos pensamientos que lo distraían.

这样的情景,自己早就已经习惯了,不是么?

Ya me he acostumbrado a una situación así, ¿no?

如今只希望能在正式启航前回到分配的船舱,别被人占了床铺就好。

Ahora solo espero regresar al camarote asignado antes de la salida oficial, para no ser ocupado por alguien.

忽然,曼弗尔德听到细碎的步点再次传来,伴随着木板的“吱呀吱呀”声正一点点向他靠拢。

De repente, Manfred escuchó pequeños pasos que venían de nuevo, acompañados por el sonido de “chirridos y crujidos” de tablas de madera, acercándose a él poco a poco.

见鬼,那个叫麦.金利的不会还没打够吧?

Maldita sea, ese tal Mai Kinley no ha golpeado lo suficiente, ¿verdad?

脚步声在杂物间门口戛然而止,接着房门被推开条缝,一个脑袋探了进来。

Los pasos se detuvieron abruptamente en la puerta del lavadero, y luego la puerta se abrió y una cabeza asomó.

曼弗尔德愣了愣,来者正是逃走女子中的一位。

Manfred se quedó atónito por un momento, la persona que vino era una de las mujeres que escaparon.

而当房门打开后,他发现两个人竟然都在——而站在后面的那位吃力地提着一个木桶,动作之生硬,像是把所有的力气都使出来了一般。

Y cuando se abrió la puerta, descubrió que había dos personas allí, y la que estaba detrás luchaba por cargar un barril de madera, y sus movimientos eran bruscos, como si hubiera agotado todas sus fuerzas.

直到将桶子放到他面前,他才注意到,里面装满了清水。

No fue hasta que le colocaron el balde frente a él que notó que estaba lleno de agua clara.

“你们……”

“Tú…”

其中一人取出块手帕,沾湿后轻轻擦拭他脸上的血迹,另一人则道歉个不停,“抱、抱歉,害你被打成这样子。我们当时实在太害怕了,所以才一句话都不敢说……因为、因为……你说自己也是一名贵族。”

Uno de ellos sacó un pañuelo, lo mojó y se limpió suavemente la sangre de la cara, mientras que el otro seguía disculpándose: “Lo siento, hice que te golpearan así. Estábamos tan asustados en ese momento”. , así que es por eso que no me atreví a decir una palabra… porque, porque… dijiste que tú también eres un noble.”

曼弗尔德忍不住笑出声来。

Manfred no pudo evitar reírse a carcajadas.

即使浑身刺痛不已,他也不想控制自己的表情。

A pesar de que todo su cuerpo estaba hormigueando, no quería controlar su expresión.

“呃,你怎么了……”

“Eh, ¿qué te pasa…”

“我不是说了吗?”他打断了对方的话,“从登船的那一刻起,便再也没有奴隶和贵族的区别了——因为灰堡之王不仅取消了奴隶身份,也收回了所有贵族权力,换句话说,我们是同样的人了。”

“¿No dije eso?”, interrumpió a la otra persona: “Desde el momento en que abordas el barco, no hay distinción entre esclavos y nobles, porque el rey de Graycastle no solo abolió el estatus de esclavos, sino que también recuperó todos los poderes nobles, en otras palabras, somos las mismas personas”.

没错,曼弗尔德并非不知道灰堡没有了骑士这一件事——来往于各地的商人早就将这一消息传到了狼心,在大多数贵族眼里,这简直是大逆不道之举,却让他对温布顿多留了几分注意。

Así es, no es que Manfred ignore el hecho de que no hay caballeros en Graycastle: empresarios de todo el mundo ya le han contado la noticia a Wolfheart y, a los ojos de la mayoría de los nobles, esto no es nada. El acto rebelde le hizo prestar más atención a Wimbledon.

自从家道中落后,一个疑问一直盘绕在他心头,那便是到底什么是骑士?

Desde que su familia se quedó atrás, una pregunta ha estado rondando en su mente, es decir, ¿qué es un caballero?

父亲还在的时候,他从来没有考虑过这个问题,也以为自己继承这一身份不过是迟早的事。然而当领地在各方势力角逐中被吞并后,曼弗尔德发现事情变得出乎意料了,新领主对他视而不见,那些明显不够格的人却成了高高在上者,除了一个姓氏外,他仿佛一无所有。

Cuando su padre todavía estaba allí, nunca pensó en este tema y pensó que era solo cuestión de tiempo antes de que heredara esta identidad. Sin embargo, cuando el territorio fue anexado en varias luchas de poder, Manfred descubrió que las cosas se volvieron inesperadas, el nuevo señor hizo la vista gorda y los que obviamente no estaban calificados se volvieron superiores, como si no hubiera nada.

按照古籍上的说法,开拓的先祖们选出了他们中最杰出的代表作为王,王再赐予英勇善战者地位和荣誉,一同保卫家园和领民,这便是爵位的来历。而骑士作为最接近底层的人,更应该心存谦逊和怜悯,同时秉持公正与正直,才能令领地繁荣昌盛。

Según los libros antiguos, los antepasados ​​pioneros eligieron al representante más destacado entre ellos como el rey, y el rey otorgó el estatus y el honor a los luchadores valientes y hábiles, y juntos defendieron su patria y la gente. Esto es El origen del título. Y los caballeros, como las personas más cercanas al fondo, deben ser más humildes y compasivos, y al mismo tiempo defender la justicia y la integridad, para que el territorio sea próspero.

正是由于这些常人所不具备的品质,他们才更为崇高。

Es por estas cualidades que la gente común no tiene que son más nobles.

这也是曼弗尔德一直想要成为的人。

Este es también el hombre que Manfield siempre ha querido ser.

可如今他却弄不明白,没有了土地之后,骑士到底和普通人有什么区别。代表着他们崇高的到底是那些不凡的精神,还是一张地契?

Pero ahora no puede entender cuál es la diferencia entre un caballero y una persona común sin tierras. ¿Es el espíritu extraordinario que representa su nobleza, o un título de propiedad?

在权力和利益的争斗中,大领主们的地盘每天都在变,周围认识的人里瘸子可以是骑士,白痴可以是骑士,但唯独没有土地的他不行,这令他对所谓的“骑士阶层”产生了怀疑。

En la lucha por el poder y los intereses, el territorio de los grandes señores cambia todos los días. Entre las personas que lo rodean, un cojo puede ser un caballero y un idiota puede ser un caballero, pero él es el único que no tiene tierra La “clase de caballeros” del país tiene dudas.

尽管家族没落后遭受种种挫折,不过曼弗尔德的目标一直没有改变过。

Aunque la familia ha sufrido varios reveses desde su declive, el objetivo de Manfeld nunca ha cambiado.

可以说他早有了去灰堡的想法,缺的只有路费,后来灰堡人主动进入狼心,大肆迁移各地的村镇居民反倒成了一个最好的契机。

Se puede decir que él ya había tenido la idea de ir a Graycastle, y lo único que le faltaba eran los gastos de viaje. Más tarde, la gente de Graycastle tomó la iniciativa de entrar en el corazón del lobo, y se reubicaron sin motivo. los vecinos de los pueblos y ciudades de varios lugares, lo que resultó ser la mejor oportunidad.

他想知道,在一个不再有贵族的地方,是否还能成为一名骑士。

Se preguntó si era posible ser un caballero en un lugar donde ya no había nobles.

听到那句“我们是同样的人”之后,两名女子的神情明显放松了不少,“真的……是这样吗?”

Después de escuchar la frase “Somos las mismas personas”, las expresiones de las dos mujeres obviamente se relajaron mucho, “En serio… ¿es así?”

“好几个月前就在贵族圈中传开了,那些大世家都恨不得把温布顿说成是地狱来的魔鬼呢。”曼弗尔德吃力地笑了笑,“但现在,他们恐怕都得去投奔那位最可怕的魔鬼了。”

“Se extendió entre los círculos aristocráticos hace varios meses, y esas grandes familias aristocráticas querían llamar a Wimbledon un demonio del infierno”. Manfred sonrió con dificultad, “Pero ahora, me temo que todos tienen que ir al más terrible demonio.”

擦拭他的人沉默片刻,“你为什么要帮我们?难道就不怕被那名贵族……”

La persona que lo limpió se quedó en silencio por un momento, “¿Por qué nos ayudas? ¿No tienes miedo de ser asesinado por ese noble…”

“他不敢下死手的,因为我已经提醒过他了。”曼弗尔德摇摇头,“我不知道灰堡人到底会如何审核,但听说有女巫参与,撒谎是件绝对不可能的事情。就算他不认为欺辱你们算犯罪,可擅自杀死另一位贵族绝对是无法忽略的罪行,他对这点心知肚明。”

“No se atrevió a matarlo, porque ya se lo advertí”. Manfield negó con la cabeza. “No sé cómo lo revisará la gente de Graycastle, pero escuché que hay brujas involucradas, mintiendo. es un Es absolutamente imposible. Incluso si él no piensa que es un crimen intimidarte, matar a otro noble sin autorización es definitivamente un crimen que no puede ser ignorado, y él lo sabe bien”.

说到这里他喘了口气,“对了,我叫曼弗尔德.卡斯坦因,你们呢?”

Hablando de esto, tomó aire, “Por cierto, mi nombre es Manfred Carstein, ¿y tú?”

还真有意思,这是他今天第四次报出姓名了吧?

Es realmente interesante, esta es la cuarta vez que informa su nombre hoy, ¿verdad?

“我叫黛兰,”对方低声道,“她叫莫莫。”她顿了顿,似乎在下决心一般,“那名贵族说的都是真的,我们曾被卖给——”

“Mi nombre es Dailan”, susurró la otra parte, “Su nombre es Momo”. Hizo una pausa, como si se estuviera decidiendo: “Lo que dijo el noble es verdad, nos vendieron a—”

“我说过了,那都是上船前的事了,不提也没问题。”曼弗尔德摆摆手,“正如送我来这里的车夫说的那样,不管以前过得怎么样,但之后一定会有新的生活着我们——如果不是这样的话,我们也不会下决心离开狼心,前往一个遥远的陌生之地,不是么?”

“Lo he dicho antes, todo es antes de abordar el barco, así que está bien si no lo mencionas”. Manfield agitó la mano: “Como dijo el conductor que me trajo aquí, no importa cómo viviera antes, Sin embargo, definitivamente habrá una nueva vida para nosotros en el futuro; si no, no nos decidiríamos a dejar Wolf Heart e ir a un lugar distante y extraño, ¿verdad?”

“呜——————————————————”

“Woo————————————————”

这时~Soverse.com~悠长而浑厚的号角声响了起来。

En ese momento ~Soverse.com~ sonó el cuerno largo y grueso.

起航的时间快到了。

Ya casi es hora de zarpar.

“回去吧,要是位置被人占了可就麻烦了。”他强撑着站起身来,虽然浑身仍然疼的厉害,不过勉强走回舱室应该没什么问题,“我也一样,这么长的路程,我可不想睡在杂物间里。”

“Regresa, será problemático si alguien toma el asiento”. Se puso de pie con fuerza. No quiero dormir en el cuarto de servicio”.

两名女子对视一眼,犹豫片刻后,黛兰从口袋里掏出一颗白色的丸子,递到他面前。

Las dos mujeres se miraron y, después de un momento de vacilación, Dailan sacó una bola blanca de su bolsillo y se la entregó.

“这是……”

“Esto es…”

“一种能延缓疼痛的药,”黛兰说道,“如果你疼到无法忍受时就舔一舔,或是掰下一小块来吃。但记得不要一次吃太多,因为它只能将疼痛延后,而无法消除它们。”

“Un tipo de medicamento que puede retrasar el dolor”, dijo Delan. Solo puede retrasar los dolores, no eliminarlos”.

曼弗尔德一脸疑惑的接过丸子,光延迟而不是止痛,这世界上还有这么神奇的药物么?

Manfred tomó la píldora con una expresión de perplejidad en su rostro y, en lugar de aliviar el dolor, ¿existe una droga tan milagrosa en este mundo?

黛兰和莫莫没再多做解释,提着桶子离开了杂物间。

Dailan y Momo salieron del lavadero con el balde sin dar más explicaciones.

而这一次,两人走到门口时停下脚步,向他深深鞠了一躬,“谢谢你,卡斯坦因先生。”

Pero esta vez, los dos se detuvieron cuando llegaron a la puerta, se inclinaron profundamente ante él, “Gracias, Sr. Carstein”.

曼弗尔德长出了一口气。

Manfield dejó escapar un suspiro de alivio.

并非所有人都是一个样子,不是么?

No todos son iguales, ¿verdad?

这样就足够了。

Esto es suficiente.

他打量着手中的药丸好一会儿,试着放到嘴边舔了舔。

Miró la pastilla que tenía en la mano durante un rato, luego trató de llevársela a la boca y la lamió.

一股淡淡的甜味从舌尖扩散开来。

Una leve dulzura se extiende desde la **** de la lengua.

大概这是……小麦粉捏成的丸子?或许还加了一点蜂蜜。

¿Tal vez esto es… una bola hecha de harina de trigo? Y tal vez un poco de miel.

也许只是从买下她的贵族那里偷带出来的安慰剂而已。

Tal vez es solo un placebo introducido de contrabando por los nobles que la compraron.

然而当这个念头冒出的一刻,不可思议的事情发生了。

Sin embargo, en el momento en que surgió esta idea, sucedió algo increíble.

几乎是一瞬之间,他感到所有疼痛都不翼而飞,就好像从来没有被殴打过一样。

En un instante, sintió desaparecer todo el dolor, como si nunca lo hubieran golpeado.

请记住本书首发域名:.。都来读手机版阅读网址:m.

Por favor, recuerde el primer nombre de dominio de este libro: .. Todo para leer la URL de lectura de la versión móvil: m.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *