Release that Witch Chapter 1270: Bloqueo de primera línea

Published:

狼心,王都獠牙城。

Corazón de Lobo, Ciudad Fang, la capital del rey.

这座被教会洗劫过的大城迄今仍未能恢复元气,站在城堡最高处便可看到,外城区有许多街巷都变成了废墟。但比起遭邪疾荼毒过的断牙堡,它已经算是幸运许多,至少不会像后者那样,如今依旧可以在水井或排水沟中见到腐败成堆的尸骸。

Esta gran ciudad que ha sido saqueada por la iglesia aún no ha recuperado su vitalidad. Se puede ver desde el punto más alto del castillo, y muchas calles y callejones en las afueras de la ciudad se han convertido en ruinas. Pero en comparación con Broken Tooth Fort, que fue asolado por enfermedades malignas, ya se considera mucho más afortunado, al menos no será como este último, donde aún se pueden ver montones de cadáveres en descomposición en pozos o desagües.

数个月前,这里还是王室分支獠牙家族的领地,铁斧也本着先疏散小城镇与村落民众、最后再对付贵族的方针,没有去理会獠牙与托肯、红石门之间的斗争,但红雾的突然出现令他不得不做出了调整。毕竟哪怕獠牙城再落魄,也是狼心数一数二的枢纽城市,并且还联通着南北要道,打通这里,才能让永冬陆路撤离的队伍顺利进入安全地带。

Hace unos meses, este era el territorio de la familia Fang, una rama de la familia real. Iron Axe también siguió la política de evacuar los pequeños pueblos y aldeas primero, y luego se ocupó de los nobles. Sin embargo, la repentina La aparición de la niebla roja lo obligó a hacer ajustes. Después de todo, no importa cuán desolada sea la ciudad de Fangfang, sigue siendo una de las ciudades centrales más importantes de Wolfheart, y también conecta las arterias norte y sur. Solo al abrir este lugar, el equipo que evacua la tierra de Yongdong puede ingresar a la caja fuerte. zona sin problemas.

战斗过程并没有任何值得一提的地方,即使没有要塞炮的支援,他临时调集起来的五支小队共计五百人,便用迫击炮和反魔鬼榴弹敲开了有天险之称的獠牙堡、以及墙坚壁厚的獠牙城。其城主希伯克在上前督阵鼓气时被精确射手点名,最后的反击还未发起便宣告瓦解,余下贵族纷纷投降,狼心的三大势力之一就此覆灭。

No hubo nada digno de mención durante la batalla. Incluso sin el apoyo de la artillería de la fortaleza, los cinco escuadrones que movilizó temporalmente totalizaron 500 personas, y usaron morteros y granadas antidiablo para noquear lo que se conoce como el peligro natural. El Fuerte Tusk y la Ciudad Tusk con fuertes murallas. Su señor de la ciudad, Hiberk, fue llamado por tiradores precisos cuando se adelantó para supervisar la batalla, y el contraataque final colapsó antes de que fuera lanzado. Los nobles restantes se rindieron uno tras otro, y una de las tres fuerzas principales de Wolf Heart fue destruida. destruido.

作为从边陲镇首战开始就追随罗兰的军方第一人,铁斧算是对无冬实力提升速度认知最清楚的一位,五年前他们还在和长歌公爵打得有来有回,而现在只要陛下愿意,第一军打穿任何一个王国都不成问题。

Como la primera persona en el ejército que ha seguido a Roland desde la primera batalla en Border Town, Iron Axe es quien mejor comprende la velocidad a la que aumenta la fuerza de Neverwinter. Hace cinco años, todavía luchaban contra Duke Longsong Hubo un tiempo, y ahora, siempre que Su Majestad lo desee, el Primer Ejército puede penetrar en cualquier reino sin ningún problema.

可以说他们的成长已远远甩开了其他人,和那些贵族早已不在一个层面上。

Se puede decir que su crecimiento ha estado muy por detrás de otras personas, y ya no están al mismo nivel que esos nobles.

但这并不能让他感到一丝轻松或自满。

Pero no lo hizo sentir ni un poco aliviado ni complacido.

相差越是悬殊,他就越清楚人类与魔鬼之间的总体差距,究竟有多么惊人。

Cuanto mayor es la disparidad, más comprende cuán asombrosa es la brecha general entre los humanos y los demonios.

面对有红雾支持的魔鬼,第一军几乎无法在永冬站稳脚跟,每天都会有部队撤退回狼心,伤亡报告就没有中断过。缺乏永固防线的情况下,敌人的突进和追击能力让各个分队防不胜防,而且有情报指出,对方好几次突然出现在人员撤退的必经之路上——而明明之前那里已经经过反复侦查,确认安全无误了才对。

Enfrentando a los demonios respaldados por Red Mist, el Primer Ejército difícilmente podía establecer un punto de apoyo firme en Eternal Winter. Las tropas se retiraban a Wolf Heart todos los días, y los informes de bajas nunca se detenían. En ausencia de una línea de defensa permanente, las capacidades de avance y persecución del enemigo dificultaron la defensa de cada unidad, y los servicios de inteligencia señalaron que el enemigo apareció repentinamente varias veces en la única forma en que el personal podía retirarse, y era claro que el lugar había sido revisado repetidamente antes para confirmar su seguridad.

这种被动挨打的局面无疑会给士气带来负面影响,最简单的应对方法是将全体人员立刻调回笼山一带休整,但铁斧清楚,命令和任务高于一切,既然陛下需要人口,他就不可能因为顾虑伤亡而回撤所有部队。

Esta situación de ser golpeado pasivamente sin duda tendrá un impacto negativo en la moral. La forma más fácil de lidiar con esto es transferir inmediatamente a todo el personal al área alrededor de Cage Mountain para descansar, pero Iron Axe sabe que las órdenes y tareas están por encima de todo. , es imposible para él retirar todas sus tropas debido a la preocupación por las bajas.

那么剩下的方法便只剩下反击。

Entonces la única forma que queda es contraatacar.

用尽全力捏紧拳头,狠狠打在魔鬼脸上!只有这样,才能让它们肆无忌惮的追击暂缓下来,也可令疏散部队出口气。

¡Cierra el puño con todas tus fuerzas y golpea al diablo con fuerza en la cara! Solo así se puede suspender su persecución sin escrúpulos, y las tropas evacuadas también pueden dar rienda suelta a su ira.

他选择的阻击地点便是獠牙城。

El lugar que eligió para detenerse fue Fang City.

“魔鬼的防备似乎正在减弱。”布莱恩举着瞭望镜道。自从陛下开始调集兵力后,他便随首支船队从极南境赶到了沉池湾,和他一同调来的,还有一千五百名莫金族战士。这也是灰堡历史上第一支以整编形式征召的沙民部队。

“Parece que las defensas del diablo se están debilitando”, dijo Brian levantando los binoculares. Desde que Su Majestad comenzó a movilizar a sus tropas, corrió a la bahía de Shenchi desde el extremo sur con la primera flota, y había 1500 guerreros Mojin con él. Este es también el primer ejército de personas de arena reclutado en forma de reorganización en la historia de Graycastle.

“从永冬边境就开始了。”铁斧点点头,“伊蒂丝说得没错,魔鬼把方尖碑建立在大陆之脊上是一把双刃剑。那里固然隐蔽,却也阻碍了它们南下。”

“Comenzó desde la frontera del Invierno Eterno”. Iron Axe asintió, “Edith tiene razón, el diablo construyó el obelisco en la cresta del continente, es una espada de doble filo. Aunque está escondido allí, pero también les impide ir al sur”.

从城堡塔楼顶点向北望去,能看到天地间那片如血一般的阴云。那便是不断扩散的红雾,如今已越过永冬与狼心的分界线,正缓缓朝獠牙城压来。

Mirando hacia el norte desde lo alto de la torre del castillo, puedes ver la nube sangrienta entre el cielo y la tierra. Esa es la niebla roja en constante expansión, que ahora ha cruzado la línea divisoria entre Yongdong y Wolf Heart, y avanza lentamente hacia Fang City.

而位于阴云下方的城市,便是狼心的金水镇——它已被红雾笼罩过半,却仍没有发现「堡垒型畸兽」的踪影。天空中盘旋的恐兽也少得可怜,仿佛被魔鬼遗忘了一般。

La ciudad bajo la nube es Jinshui Town en el corazón del lobo: ha estado envuelta en niebla roja durante más de la mitad, pero aún no hay rastro del “monstruo tipo fortaleza”. También hay muy pocas bestias aterradoras flotando en el cielo, como si el diablo las hubiera olvidado.

若是放在红雾出现之初,这几乎是不可能发生的情况。

Si se colocara al comienzo de la niebla roja, sería casi imposible que sucediera.

经过这段时间的交手,参谋部已经对魔鬼的行动思路有了一个大致的了解。

Después de este período de lucha, el personal ya tenía una comprensión general del pensamiento del diablo.

从某种意义上来说,它们竟和罗兰陛下的战略意图不谋而合,那就是控制更多的人类城市,驱使人类来为其效力,因此撤离民众的第一军才会被它们视作优先打击目标。

En cierto sentido, en realidad coinciden con la intención estratégica de Su Majestad Roland, que es controlar más ciudades humanas e impulsar a los humanos a servirlas como un objetivo prioritario.

为了尽可能快地侵占人类领地,它们往往会主动出击,利用堡垒型畸兽制造小范围的红雾区,使得部队可以像青蛙那样,轻装从一个地点快速移动至另一个地点,抢在红雾抵达前朝城市发起进攻。

Para invadir el territorio humano lo más rápido posible, a menudo toman la iniciativa de atacar, usando monstruos de fortaleza para crear una pequeña área de niebla roja, para que las tropas puedan moverse de un lugar a otro rápidamente como ranas, agarrando Ataca la ciudad antes de que llegue la niebla roja.

但当永冬王国大部分土地落入魔鬼手中后,它们的推进速度有了明显的减退。这说明,随着地盘的扩大,敌人已经有些忙不过来了。

Pero cuando la mayor parte de la tierra del Reino del Invierno Eterno cayó en manos de los demonios, su velocidad de avance se redujo significativamente. Esto demuestra que con la expansión del territorio, el enemigo ya está un poco abrumado.

从局势上来看,这一点也很好理解。

Desde la perspectiva de la situación, esto también es fácil de entender.

胁迫人类和建设营地都需要时间,在人手不足的情况下,所占之地越大,能灵活调动的兵力就越少。而另一个关键之处在于,魔鬼尚不需要集结主力和人类作战,有了充足的后勤,它们依靠小股部队就足以对疏散中的第一军分队造成致命威胁,调遣大军反倒多此一举。

Se necesita tiempo para coaccionar a los humanos y construir campamentos. En el caso de que la mano de obra sea insuficiente, cuanto mayor sea el área ocupada, menos tropas se pueden movilizar de manera flexible. Y otro punto clave es que los demonios no necesitan reunir la fuerza principal para luchar contra los humanos todavía. Con la logística suficiente, pueden representar una amenaza fatal para el destacamento del Primer Ejército evacuado al depender de una pequeña fuerza y ​​enviar un gran ejército. es superfluo

因此从永冬边境开始,敌方前出作战的频率就少了许多,或者它们并没有削减投入到进攻中的总人数,但此刻红雾与大陆的接触面已从最开始的“一点”,拉伸至现在长达数百公里的“一线”,想要面面俱到,在不大量增加兵力的条件下是不可能的事情。

Entonces, comenzando desde la frontera de Eternal Winter, la frecuencia del combate frontal del enemigo es mucho menor, o no han reducido el número total de personas involucradas en el ataque, pero en este momento, la superficie de contacto entre Red Mist y el continente ha cambiado desde el “Un punto” inicial, que se extiende hasta la actual “línea del frente” de cientos de kilómetros, es imposible cubrir todo sin un gran aumento en la fuerza de las tropas.

铁斧敏锐的察觉到了这一点。

Iron Axe era muy consciente de ello.

“大人,从无冬运来的「货物」已经全部送到了獠牙城外。”一名士兵跑上塔楼,行礼汇报道。

“Mi señor, todos los “bienes” traídos de Neverwinter han sido entregados fuera de la Ciudad Fangfang. “Un soldado subió corriendo a la torre, saludó e informó.

“终于来了!”他顿时一振~Soverse.com~转身对布莱恩说道,“随我一同去看看吧。”

“¡Finalmente está aquí!” Se sorprendió ~Soverse.com~ y se volvió hacia Brian y le dijo: “Ven a ver conmigo”.

……

一行人来到城外,只见城门口的空地上摆满了好几百个铁桶,它们差不多半人高,一肘宽,外表浑圆,周身上下连一个开口都找不到。

Un grupo de personas llegó a las afueras de la ciudad y vio cientos de barriles de hierro en el espacio abierto en la puerta de la ciudad.

“大人,这是……什么?”布莱恩围着其中一个铁桶转了几圈,一时不得其解。若说是盛装用的容器,总得有个打开的把手吧?若说是武器……实战证明,固定安放的炸药效率远不如大炮,想靠它来击败魔鬼未免太不切实际了点。

“Mi señor, ¿qué es esto…?” Brian dio varias vueltas alrededor de uno de los cubos de hierro, sin poder entenderlo por un momento. Si es un recipiente para decoración, tiene que haber un asa para abrirlo, ¿no? Si es un arma… el combate real ha demostrado que los explosivos fijos son mucho menos efectivos que los cañones, y es demasiado poco realista confiar en ellos para derrotar al diablo.

他用手推了推,发现桶子纹丝不动,显然里面装满了东西,并且极为实沉。想要把这数百个铁桶搬运到前线来都不是一件容易的事,值得如此耗费弥足珍贵的运力,它们必然不可能是无关紧要之物。

Lo empujó con la mano y descubrió que el balde no se movía en absoluto, obviamente estaba lleno de cosas y era extremadamente pesado. No es una tarea fácil transportar estos cientos de barriles de hierro a la línea del frente, vale la pena gastar una cantidad tan preciada de capacidad de transporte, no deben ser insignificantes.

“陛下想出来的新点子,只不过测试时你还在极南境为陛下开疆拓土,不清楚也正常,”铁斧笑道,“这些铁桶便是此次阻击方略的主角,倘若效果真如试验中那么理想,那么即使是运动战,我们也能打魔鬼一个出其不意!”

“A Su Majestad se le ocurrió una nueva idea, pero cuando la probó, todavía estaba en el extremo sur para expandir su territorio para Su Majestad. Es normal si no lo sabe”, dijo Iron Axe con una sonrisa. , “Estos barriles de hierro son los protagonistas de esta estrategia de bloqueo. , si el efecto es realmente tan ideal como en el experimento, ¡incluso en la guerra móvil, podemos atrapar al diablo por sorpresa!”

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *