Release that Witch Chapter 649: “Dinero negro”

Published:

“谢谢,我晚上会再来拜访的。”

“Gracias, lo visitaré nuevamente esta noche”.

约寇目瞪口呆地望着两人,总觉得他们是不是弄错了什么,他才是灰堡大使啊!

Yorko los miró a los dos estupefacto, preguntándose si se habían equivocado, ¡él era el embajador de Graycastle!

奥托离开后,他还没来得及开口质问,希尔一句话便将他的不满全部堵了回去,“这也是陛下所希望的。”

Después de que Otto se fue, antes de que tuviera tiempo de hacer preguntas, Hill bloqueó toda su insatisfacción con una oración: “Esto es lo que Su Majestad desea”.

约寇扶额道,“你确定?我代表的可是灰堡,如果被晨曦之主知道此事,两国关系又回到之前的状况该怎么办?”

Yorko levantó la frente y dijo: “¿Estás seguro? Represento a Graycastle. Si Lord of Dawn se entera de esto, ¿qué debemos hacer si la relación entre los dos países vuelve al estado anterior?” >

“先不说安佩因.摩亚有没有功夫关注这种小事,就算被他发现,女巫也比盟约更加重要。”希尔郑重地说,“事实上在挑选奴隶时,我手下的人就已经在暗中关注难民群中是否有女巫存在了。”

“No hablemos de si Ampein Moya tiene tiempo para prestar atención a asuntos tan triviales. Incluso si se entera, la bruja es más importante que el pacto”. Hill dijo solemnemente: “De hecho, al seleccionar esclavos, mis hombres ya están prestando atención en secreto a si hay brujas en el grupo de refugiados”.

“结果呢?”

“¿El resultado?”

“一无所获,”他摇头道,“要么是难民中根本没有女巫,要么是她们隐藏得很好,已经彻底融入本地人中。总之,若能为陛下带回一个女巫,他一定会大肆奖赏你的——你知道罗兰陛下有多重视她们。”

“No encontré nada”, sacudió la cabeza. “O no hay brujas entre los refugiados, o están bien escondidas y se han integrado completamente a la gente local. En resumen, si puede traer una bruja para Su Majestad, definitivamente lo hará para recompensarlo, ya sabe cuánto los valora Su Majestad Roland”.

听到是老朋友的要求,约寇才苦着脸答应下来。

Al enterarse de que se trataba de la petición de un viejo amigo, Yorko accedió con cara de amargura.

算了,就当去开开眼界好了,他在心里安慰自己,连丹尼丝都没有资格前往,他也很好奇里面卖的都是些什么奴隶。

Olvídalo, solo vayamos a abrirle los ojos, se consoló en su corazón, incluso Denise no estaba calificada para ir, y también tenía curiosidad sobre qué tipo de esclavos se vendían adentro.

到傍晚时分,奥托准时出现在府邸门口。

Por la noche, Otto apareció en la puerta de la mansión a tiempo.

约寇跟着他登上了一辆没有徽记的豪华马车,里面除了铺有厚实的绒毛地毯外,居然还从车顶上垂下来两条锁链,一看就知道是用来干什么的。

Yorco lo siguió a un lujoso carruaje sin placa, además de estar cubierto con gruesas alfombras de felpa, en realidad había dos cadenas colgando del techo, era obvio para qué servían a simple vista.

“想不到你居然还有这种爱好,”约寇吹了声口哨。

“No esperaba que tuvieras ese pasatiempo”, silbó Yorko.

“咳咳……这不是我的车,”奥托脸微微一红,“要想遮人耳目,又能固定住对方,只有这种马车才比较适合。”

“Ejem… este no es mi coche”, Otto se sonrojó un poco, “Si quieres tapar los ojos y los oídos de las personas, pero también arreglarlos, solo este tipo de carruaje es más adecuado”.

“你不用解释,我都明白。”他好奇地摸着锁链下的腕扣道,“等这件事完了,车子能不能借我用几天?”

“No es necesario que me expliques, lo entiendo”. Tocó la hebilla de la muñeca debajo de la cadena con curiosidad: “Cuando termine este asunto, ¿puedes prestarme el auto por unos días?”

“当然可以,一天五十枚银狼的租借费而已,连带车夫一起,”奥托将目的地告诉车夫后,找了个舒服的位置平躺下来,“路程有点远,你可以稍稍休息下。”

“Por supuesto, es solo una tarifa de alquiler de cincuenta lobos plateados por día, junto con el cochero”. Después de decirle al cochero el destino, Otto encontró una posición cómoda y se tumbó. Tómese un descanso”.

“要多久?”

“¿Cuánto tiempo llevará?”

“差不多半个时辰,在辉光城郊外。”

“Alrededor de media hora, en las afueras de Glory City”.

“那今天岂不是回不来了?”约寇惊讶道,“太阳完全落山后,城门就会关闭吧?”

“¿No sería imposible volver hoy?”, preguntó sorprendido Yorko: “¿Se cerrará la puerta de la ciudad después de que el sol se haya puesto por completo?”

“供应住所和食物,事实上,你在辉光城里能买到的服务,在那里都有提供。”

“Proporcione refugio y comida. De hecho, todos los servicios que puede comprar en Glory City se brindan allí”.

“听起来简直跟集市一样。”

“Suena como una feria”.

“差不多,唯一的区别是,它建立在地下。”奥托介绍道,“我只去过一次,不知道竞拍步骤有没有变化,但只要照着引导人说的做,应该就没什么问题。拍下女巫后,你无需等到整场展会结束,直接去后台领人,然后会有侍从为你安排房间——”

“Es casi lo mismo, la única diferencia es que está construido bajo tierra”. Otto introdujo: “Solo he estado allí una vez, así que no sé si los pasos de la licitación han cambiado, pero siempre que siga lo que dijo la guía, deberías estar bien. Pregunta. Después de fotografiar a la bruja, no necesita esperar hasta el final de toda la exhibición, vaya directamente al backstage para recoger a las personas, y luego habrá asistentes que organizarán la habitación para ti—”

“等等……”约寇诧异地望向他,“你难道不跟我一起进去吗?”

“Espera…” Yorko lo miró sorprendido, “¿No vas a entrar conmigo?”

“邀请函只有一张。”

“Solo hay una carta de invitación”.

“那钱怎么办?”

“¿Qué pasa con el dinero?”

“这张黑函就是钱,”奥托笑了笑,“拿着它就等于得到商会的认可,你只要报价就行。”

“Esta letra negra es dinero”, sonrió Otto. “Sostenerla equivale a obtener la aprobación de la cámara de comercio. Solo necesita cotizar”.

“难道没有上限?”约寇瞪大了眼睛。

“¿No hay un límite superior?” Los ojos de Yorko se abrieron como platos.

“当然有……只不过远远高于女巫的售价而已,根据我收集来的情报,数年前拍出的女巫价格在千金左右,现在安佩因陛下下令清剿女巫,成交价应该会更低一些。”

“Por supuesto que lo hay… pero es mucho más alto que el precio de venta de la bruja. Según la información que recopilé, el precio de la bruja subastada hace unos años fue de alrededor de mil oros. Debería ser más bajo”.

一千枚金龙!约寇暗自咋舌,这群上层贵族也太不把钱当回事了吧?要知道即使把王都有名的风月场所全部玩个遍,也花不了这么多钱!难道是自己层次太低,根本没有接触过那些真正费钱的玩法?

¡Mil dragones dorados! Yorko se quedó atónito, este grupo de nobles de clase alta no se toma el dinero demasiado en serio, ¿no? Debe saber que incluso si visita todos los lugares famosos de Fengyue en Wangdu, ¡no puede gastar tanto dinero! ¿Será que su nivel es demasiado bajo y nunca ha estado expuesto a esos juegos que realmente cuestan dinero?

“另外……为了获取她的信任,你最好不要碰她,”奥托咳嗽两声,“毕竟她不是真正的奴隶,不然运送途中可能会引来麻烦。”

“Además… para ganarte su confianza, es mejor que no la toques”, tosió Otto dos veces, “después de todo, ella no es una verdadera esclava, de lo contrario podría causar problemas durante el transporte”.

“这点我当然明白,”约寇叹了口气,那可是陛下要的人,打死他都不敢碰。

“Claro que entiendo eso”, suspiró Yorko. Era alguien a quien Su Majestad quería y no se atrevería a tocarlo aunque lo mataran.

“总之,出来时记得给她戴上头罩,我们明早再汇合。”

“En resumen, recuerda ponerle una capucha cuando salgas, nos encontraremos de nuevo mañana por la mañana”.

马车驶出城门后一路向西奔行,直到昏黄的余晖完全被夜幕吞没,行驶速度才放慢下来。和奥托估计的差不多,半个时辰后,两人抵达了目的地。

Después de que el carruaje saliera por la puerta de la ciudad, corrió hacia el oeste todo el camino y no disminuyó la velocidad hasta que el tenue resplandor crepuscular fue completamente absorbido por la noche. Fue más o menos lo mismo que Otto estimó Media hora después, los dos llegaron a su destino.

展会场所乍看起来和普通的民居没什么区别,歪歪斜斜的篱笆围出一个空旷的院子,中间立着一座泥巴和稻草堆砌成的土屋,院子后方是光光秃秃的农田——麦子已经被收割过,只剩下一簇簇捆扎起来的麦秆,如同大地里长出来的疙瘩。

A primera vista, el lugar de la exposición no se ve diferente de las viviendas ordinarias. Un patio vacío está rodeado por cercas torcidas, y una casa de barro hecha de barro y paja se encuentra en el medio. Después de ser cosechada, solo quedan racimos de atados Queda la paja, como nudos que brotan de la tierra.

唯一引人注目的是,农田里亮着许许多多晃动的火把,显然有人在附近看守。

Lo único notable es que hay muchas antorchas colgando en las tierras de cultivo y, obviamente, alguien está mirando cerca.

而且,一般民居的院子门前也不会设置哨卡。

Además, no hay puestos de control establecidos frente a las puertas del patio de los edificios residenciales ordinarios.

检查完邀请函,奥托和随行的守卫全部留在了院子外,约寇跟随引路人走进土屋,顺着厅堂中央的木梯一路向下,穿过一条人工开凿的狭窄通道后,他走进了一处天然的溶洞之中。

Después de comprobar la carta de invitación, Otto y los guardias que lo acompañaban se quedaron fuera del patio. Yorko siguió al guía hasta la casa de tierra, siguió la escalera de madera en el centro del pasillo hasta el fondo y pasó por un estrecho pasaje excavado a mano. , Entró en una cueva natural.

洞穴差不多有半个王都广场大小,借着摇曳不定的火把光芒,他还能看到两侧有许多漆黑的小洞,不知通向何方。

La cueva tenía aproximadamente la mitad del tamaño de la plaza Wangdu. Con la luz de la antorcha parpadeante, todavía podía ver muchos pequeños agujeros oscuros a ambos lados, y no sabía a dónde conducía.

洞底的地面已被重新打磨过,并铺上了平坦的地砖,只有从头顶上垂落的钟乳石才能看出这个地方原本的模样,已经有不少人汇集于此,似乎都在等待展会的开始。

El suelo en el fondo de la cueva ha sido pulido y pavimentado con baldosas planas. Solo las estalactitas que cuelgan de la parte superior de la cabeza pueden ver la apariencia original de este lugar. Mucha gente se ha reunido aquí, y parecen estar esperando El comienzo del espectáculo.

约寇总算知道了奥托口中的“不那么正式”是什么意思,光从这副场景来看,还真和老鼠聚会没有多大区别。

Yorko finalmente entendió lo que Otto quería decir con “menos formal”. A juzgar solo por esta escena, en realidad no era muy diferente de una fiesta de ratas.

“大人,这边请。”引导人带着他来到黑函上标记的座位前~Soverse.com~并在他身边坐下,“这次展会全程由我为您效劳,您对商品有任何疑惑,都可以向我询问。”说话间,对方将柔软的胸部贴上了约寇的手臂,在昏暗的光线下,他能看到她面具下尖尖的下巴和红润的嘴唇。

“Mi señor, por aquí, por favor”. El guía lo llevó al asiento marcado en la letra negra ~Soverse.com~ y se sentó a su lado: “Te serviré durante toda esta exhibición. Si tienes alguna duda sobre el producto, puedes preguntarme.” Mientras hablaba, la otra parte presionó su suave pecho contra el brazo de Yorko, y en la penumbra, pudo ver su barbilla puntiaguda y labios rojos debajo de su máscara.

“这也是服务的一种吗?”他毫不客气地伸了伸手肘,“你叫什么名字?”

“¿Es esto también un tipo de servicio?” Estiró el codo sin contemplaciones, “¿Cómo te llamas?”

“当然,大人,您可以叫我七十六号,”对方气吐如兰,回答却丝毫不乱。

“Por supuesto, mi señor, puede llamarme el número setenta y seis”, respondió la otra parte con enojo, pero no se equivocó en absoluto.

好吧,他收回前言,老鼠绝对训练不出这样的侍从来。如果每位竞拍者都拥有一名引导人,光是这笔开销就足够令人惊叹了。

Bueno, se retractó de sus palabras, el ratón nunca sería capaz de entrenar a un sirviente así. Si cada postor tuviera un facilitador, el costo por sí solo sería impresionante.

“不过这里一直都这么暗么?”约寇享受着胳膊上传来的柔软触感,挑眉问道,“这样根本看不清台上的商品啊。”

“¿Pero siempre está tan oscuro aquí?” preguntó Yorko, disfrutando del suave toque de su brazo, levantando las cejas, “Es imposible ver claramente los productos en el escenario”.

“您很快就会知道,”她轻笑道。

“Pronto lo descubrirás”, se rió entre dientes.

如同在证明七十六号所说的话一般,洞穴顶端忽然响起了金属摩擦的声音,接着数根铁索滑落下来,每根铁索端头都垂吊着一块奇特的石头,它们发出的光芒竟比火把还要亮上数倍,刹那间将约寇前方的展台照得一清二楚。

Como para probar lo que dijo el No. 76, hubo un sonido de metal rozando en la parte superior de la cueva, y luego varios cables de hierro se deslizaron hacia abajo, y una piedra extraña colgaba del extremo de cada cable de hierro. era en realidad varias veces más brillante que una antorcha, y en un instante iluminó claramente el puesto frente a Yorko.

溶洞中的交谈声顿时平息下来。

La conversación en la cueva se calmó de repente.

在柔和而明亮的光辉映衬下,火把显得更加暗淡了,整个溶洞仿佛陷入了黑暗之中,展台成了唯一的明亮之处,也是众人目光的焦点所在。

Respaldadas por el resplandor suave y brillante, las antorchas se veían aún más tenues, y toda la cueva parecía sumergirse en la oscuridad. La cabina se convirtió en el único punto brillante y el foco de atención de todos.

一名穿着礼服的男子登上展台,向众人鞠躬致敬。

Un hombre con esmoquin subió a la cabina y se inclinó ante la multitud.

“大家久等了,现在我宣布,展会正式开始!”17-03-1911:36:17

“Todos han estado esperando durante mucho tiempo, ¡y ahora anuncio que la exposición ha comenzado oficialmente!” 17-03-1911:36:17

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *