Release that Witch Chapter 654: Disposición de “dinero negro”

Published:

“喂,你还好吧?”约寇用另一只脚推了推七十六号,后者始终没有任何反应。

“Oye, ¿estás bien?” Yorko empujó al No. 76 con el otro pie, pero este último nunca respondió.

他叹了口气,挪动身子,和她贴在一起,然后将落在地上的外套咬起,盖在两人身上。

Él suspiró, movió su cuerpo y se pegó a ella, luego mordió el abrigo que había caído al suelo y los cubrió a los dos.

风花雪月是别想了,就这样将就着睡一晚吧。

No pienses en Feng Huaxueyue, solo duerme para una noche como esta.

历经如此波折后,他发现自己竟意外的平静,地下拍卖会、一掷千金、众人瞩目、女巫夜袭……短短一夜之间,他就体验到了过去二十多年都没有尝过的感受。

Después de pasar por esos altibajos, descubrió que estaba inesperadamente tranquilo. Subastas clandestinas, gastar mucho dinero, llamar la atención y ataques nocturnos de brujas… En solo una noche, experimentó algo que nunca antes había experimentado. t probado en los últimos veinte años.

而这种刺激惊险的感觉倒也没有想象的那么糟糕?

¿Y este emocionante y estremecedor sentimiento no es tan malo como se imagina?

当然,若是让约寇来一次,他绝对不会再同意了。

Por supuesto, si a Yorko se le permite venir una vez, nunca volverá a estar de acuerdo.

一夜几乎无眠,迷迷糊糊挨到展会的人发现他们俩时,已是隔天的中午。

Casi sin dormir toda la noche, ya era mediodía del día siguiente cuando la gente de la exposición los encontró a los dos aturdidos.

接着约寇很快被转移到了一件宽敞舒适的大屋里,不单有仆从送上了松软的面包和新榨的果汁,还有侍女替他把全身上下都检查了一遍,连两腿之间都没有放过。

Luego, Yorko fue trasladado rápidamente a una casa grande espaciosa y cómoda. No solo los sirvientes trajeron pan suave y jugo recién exprimido, sino que también una criada revisó todo su cuerpo, incluso sus piernas. Ninguno de ellos se salvó.

另外在他的要求下,一直在外头焦急等待的奥托.洛西也被接进了溶洞。

Además, a petición suya, Otto Losi, que había estado esperando ansiosamente afuera, también fue llevado a la cueva.

“到底发生了什么事?”一见到大使,奥托便迫不及待地问道,“听说你受伤了?”

“¿Qué pasó?”, preguntó Otto con impaciencia cuando vio al embajador, “¿Escuché que estabas herido?”

“你们先下去吧,”约寇遣散「黑钱」派来的仆从后,将事情的经过完整叙述了一遍,“你简直把我害惨了,就差那么一点,我几乎连命都保不住了。还好对方看我心地善良,又对拍卖女巫关爱有加的份上才没有下死手,如果换做别人,肯定已经变成了一具冰冷的尸体!”

“Ustedes bajen primero”, Yorko despidió a los sirvientes enviados por “Black Money” y describió todo el incidente: “Realmente me hicieron un trabajo terrible, fue solo un poco, casi pierdo la vida”. no puedo quedármelo. Afortunadamente, la otra parte vio que yo era bondadoso y me preocupé por la bruja de la subasta para que no me matara. ¡Si yo fuera otra persona, me habría convertido en un cadáver frío!

诉苦是他在灰堡王都混迹多年的拿手好戏,即使讨不到什么实际的好处,至少也能赚些愧疚或同情,以后说不定就用得上。而且看奥托这副模样,肯定不会无动于衷。

Quejarse es su especialidad en Graycastle King durante muchos años. Incluso si no puede obtener ningún beneficio real, al menos puede ganar algo de culpa o simpatía, lo que puede ser útil en el futuro. Y mirando la apariencia de Otto, definitivamente no quedará indiferente.

果然后者显得十分不安,“这是我的疏忽,回去之后,我会给你一些补偿的。”

Efectivamente, este último parecía muy perturbado, “Esta es mi negligencia, después de que regrese, te daré una compensación”.

“那四千枚金龙呢?”

“¿Qué pasa con los cuatro mil dragones dorados?”

“女巫是从你房里逃走的,属于「黑钱」的管辖范围,他们应该不会再扣除这笔竞拍费用了。”

“La bruja se escapó de su habitación, y pertenece a la jurisdicción del “dinero negro”. Ya no deberían descontar la tarifa de licitación. “

“那你岂不是省了好大一笔?”约寇揶揄道,“既救出了女巫,又没有浪费黑函。”

“Entonces, ¿no ahorraste mucho dinero?”, Bromeó Yorko, “No solo salvó a la bruja, sino que tampoco desperdició la letra negra”.

“每次展会黑函都会重新制作,所以也称不上浪不浪费,”奥托无奈地笑了笑,“不过金龙倒是真节约下来了。”

“La letra negra se volverá a hacer cada vez que se realice la exhibición, por lo que no se puede decir que la ola no se desperdicie”, Otto sonrió con impotencia, “pero Jinlong realmente la salvó”.

约寇忽然想起了七十六号在他耳边说的话。

Yorko recordó de pronto lo que N.º 76 le susurró al oído.

「只需要向黑钱支付五百枚金龙即可。」

“Solo necesitas pagar quinientos dragones de oro al dinero negro”.

「大人,您想要买下我吗?」

“Mi señor, ¿quieres comprarme?”

相比四千,五百就成了一个不那么夸张的数字,或许他可以让奥托慷慨解囊一次?就当作这次惊吓的补偿好了。

En comparación con cuatro mil, quinientos es un número menos exagerado. ¿Tal vez pueda pedirle a Otto que done generosamente una vez? Solo tómalo como compensación por el susto.

就在约寇清了清喉咙,准备开口时,卧室房门被推开,一位带着银色面具的男子在两名侍从的陪同下走了进来。看得出他的年纪已经颇大了,黑褐色的头发中夹杂了许多银丝,身上穿着一袭宽松的丝绸长袍,胸口的漆黑龙首标志显得格外醒目。

Justo cuando Yorko se aclaraba la garganta y estaba a punto de hablar, la puerta del dormitorio se abrió y un hombre con una máscara plateada entró acompañado de dos asistentes. Se puede ver que es bastante mayor, con muchos hilos plateados mezclados en su cabello castaño oscuro, viste una túnica de seda suelta, y el logo de la cabeza del dragón **** en su pecho es particularmente llamativo.

“我是该轮展会的负责人,你们可以称我为银面,”他微微躬身道,“「黑钱」对您的遭遇表示歉意,还好您没有在此次意外中受伤。女巫出逃之事我们已经展开调查,一旦有消息会第一时间通知您。拍卖金额也不会从黑函中扣除,除非我们能抓回女巫,而您到那时依然对她有需求的话。”

“Soy la persona a cargo de esta ronda de exhibiciones, puedes llamarme Yinmian”, dijo con una leve reverencia, “Black Money” se disculpa por lo que te sucedió, afortunadamente no resultaste herido en este accidente. . Hemos iniciado una investigación sobre la fuga de la bruja y os avisaremos en cuanto tengamos noticias. El precio de la subasta no se deducirá de la carta negra, a menos que podamos atrapar a la bruja y todavía la necesites para entonces. “

“咳咳……我明白了,”约寇咳嗽两声,毕竟表面上打算买下女巫的仍然是他,而非奥托.洛西,所以戏还是要继续演下去,“不要把她交给除我之外的任何人,第十轮竞拍永远有效。”

“Ejem… entiendo”, Yorko tosió dos veces. Después de todo, era él quien aparentemente planeaba comprar a la bruja, no Otto Losey, por lo que la obra tenía que continuar, “No pongas si ella te lo da”. para cualquiera que no sea yo, la décima ronda de licitación será válida para siempre”.

“如您所愿。”

“Como quieras”.

“对了,我想问下,袭击我的人是怎么进到展会里来的?”

“Por cierto, quiero preguntar, ¿cómo entró en la exposición la persona que me atacó?”

“这些凶徒劫持了其他来访的客人,我们已经在郊外的民房中找到了另外两位被抢走黑函的受害者。”银面回答道。

“Estos culpables secuestraron a otros invitados visitantes. Ya hemos encontrado otras dos víctimas cuya carta negra fue robada en una casa privada en los suburbios”, respondió Yinmian.

“不止一人?”

“¿Más de uno?”

“是的,这是一次有预谋的行动,”他点点头,“我们没想到女巫还有其他帮凶,或者说,没料到她们敢在晨曦之主的大肆搜寻下展开袭击。胁迫您的人有留下什么线索吗?”

“Sí, esta es una acción premeditada”, asintió, “No esperábamos que las brujas tuvieran otros cómplices, o mejor dicho, no esperábamos que se atrevieran a lanzar un ataque bajo la extensa búsqueda de la Señor del Alba. Coerción ¿Tu gente ha dejado alguna pista?”

“呃……这倒没有,她听说我是灰堡大使后,就落荒而逃了。”约寇摊手道,“「黑钱」就没有想过更换一种更可靠的审核方式吗?光凭邀请函就能进入,这种事情应该不是第一次发生了吧?”

“Uh… eso no es cierto. Se escapó después de enterarse de que yo era el embajador de Graycastle”. Yorko abrió las manos y dijo: “¿Acaso Black Money nunca pensó en cambiar a un método de verificación más confiable? ? No es la primera vez que pasa este tipo de cosas para poder entrar con solo una carta de invitación, ¿verdad? “

“您说得一点没错,”银色的面具下传来阵阵笑声,“但这也是「黑钱」的魅力所在,相比所冒的风险,人们更喜欢能在不泄露身份的情况下拍到自己中意的货物。当然,在发放黑函时,我们会慎重考虑每一个对象,对黑函的重视程度和保管能力也是其中之一。那两位被劫者的黑函不管来自于谁,肯定不会再有下一次获得邀请的机会了。”

“Tienes razón”, brotaron carcajadas de debajo de la máscara plateada, “pero este también es el encanto del “dinero negro”. Saca fotos de tus productos favoritos bajo cualquier circunstancia. Por supuesto, al emitir letras negras, consideraremos cuidadosamente cada objeto, y la importancia y la capacidad de almacenamiento de las letras negras también son uno de ellos. No importa de quién provengan las letras negras de las dos personas robadas, definitivamente no tendrán la próxima oportunidad de obtener una invitación. “

“好吧,”约寇耸耸肩,“那么她到底是如何逃出地底的?我记得溶洞到大院的这条通道上有许多守卫,她总不可能带着一个累赘跑出去吧。混进来的凶徒会不会现在仍躲在某处地洞里,等待你们放松警惕?”

“Está bien”, Yorko se encogió de hombros, “entonces, ¿cómo escapó del suelo? Recuerdo que hay muchos guardias en el pasaje de la cueva al recinto. No puede escapar con una carga, ¿verdad? .Lo haría ¿El asesino que se coló todavía está escondido en una cueva en algún lugar, esperando que relaje su vigilancia?”

银面摇了摇头,“她们是从通气孔爬出去的,有好几道铁栅栏被烧穿,应该是女巫的能力所致。”

Silver Face negó con la cabeza: “Se arrastraron por el conducto de ventilación y varias vallas de hierro se quemaron, lo que debería ser causado por la habilidad de la bruja”.

这就是安妮事先准备好的逃脱路径?而且不止一名女巫参与到这场营救之中,看来奥托真是白忙活了。“既然如此就没有办法了,”约寇装作不经意的样子换了个话题,“不知道我的那位引路人怎么样了?”

¿Este es el camino de escape que Annie preparó de antemano? Además, más de una bruja participó en el rescate, parecía que el trabajo de Otto había sido en vano. “Ya que este es el caso, no hay otra manera”, Yorko fingió ser casual y cambió de tema, “¿No sé qué le pasó a mi guía?”

“她会受到「黑钱」的严惩——保护贵客也是引路人应尽的责任,她已没有资格再担任这一职务。”

“Ella será severamente castigada con “dinero negro”: proteger a los invitados distinguidos también es responsabilidad de la guía, y ya no está calificada para ocupar este cargo. “

“我能见见她吗?”

“¿Puedo conocerla?”

“您的意思是……想要亲自惩罚她?”

“Quieres decir… ¿quieres castigarla tú mismo?”

“不~Soverse.com~约寇望了一眼奥托,“我想买下她。”

“No~Soverse.com~ Yorko miró a Otto, “Quiero comprarla. “

“可她已是「黑钱」的罪人了……”银面迟疑道。

“Pero ella ya es una pecadora de “dinero negro”…” Yin Mian vaciló.

“五百枚金龙么?就用黑函来支付吧。”

“¿Quinientos dragones dorados? Solo usa una letra negra para pagar”.

“等等……大使先生?”奥托讶异道,“什么引路人?”

“Espere… ¿Señor Embajador?”, preguntó Otto sorprendido, “¿Qué guía?”

约寇按住奥托的手,没有回答。

Yoko apretó la mano de Otto, pero no respondió.

银面沉默了一会儿才点头道,“我知道了,若是您坚持的话,我们会把七十六号赠送给您。”

Yinmian se quedó en silencio por un momento antes de asentir: “Ya veo, si insistes, te daremos el número setenta y seis”.

“赠送?”约寇先是愣了愣,随后心头一喜。

“¿Regalo?” Yorko se quedó atónito por un momento y luego se llenó de alegría.

“反正她也无法再成为一名引路人,由您处置确实是更好的选择,就当作「黑钱」对此次意外的赔礼吧,”银面再次行礼道,“愿我们还能在此地相见。”

“De todos modos, ella ya no puede ser una guía y, de hecho, es una mejor opción para usted deshacerse de ella. Que sea “dinero negro” como disculpa por este accidente”. Puede reunirse aquí. “

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *