利用这枚多彩魔石戒指,七十六号能观察到女巫在施展魔力时与神明的“对话”。
Usando este colorido anillo de piedra mágica, No. 76 puede observar el “diálogo” entre la bruja y el dios cuando lanza su poder mágico.
它像是一道浅浅的橙光,连接着女巫与浩瀚苍穹。
Es como una tenue luz naranja que conecta a la bruja y el vasto cielo.
事实上不止是女巫,如果文献记载没有错误的话,魔鬼和部分混合种邪兽身上,应该同样也能看到这样的橙光。
De hecho, no son solo las brujas. Si los registros son correctos, los demonios y algunas bestias híbridas también deberían poder ver este tipo de luz naranja.
神明并不怜爱世人。
Los dioses no muestran piedad al mundo.
每每想到这点,便会让她感到无比揪心。
Cada vez que piensa en esto, se siente extremadamente preocupada.
比起数量源源不绝的魔鬼,女巫实在不能算是一个强大的族群,她们不能继承、也没法培养,完全依靠运气觉醒,而且魔力也远不及敌人。
En comparación con la infinidad de demonios, las brujas no son realmente un grupo poderoso. No se pueden heredar ni cultivar. Dependen completamente de la suerte para despertar, y su poder mágico es mucho menor que el del enemigo.
还好钥匙并不是天生注定的东西。
Afortunadamente, la clave no es algo predeterminado.
她们可以通过高阶觉醒来改变钥匙本身,以此向神明获取更强大的力量。
Pueden cambiar la clave en sí a través del despertar de alto nivel, para obtener un poder más poderoso de los dioses.
离开晨曦王国至今,七十六号已经观察过艾米、安妮和英雄的橙光,三人中以英雄最强,安妮最弱,但总体来说相差不大,差不多都为一根手指粗细,离启动天谴仪器的要求还差得很远。
Desde que salió del Reino de Dawn, No. 76 ha observado las luces naranjas de Amy, Annie y Hero. Entre los tres, Hero es el más fuerte y Anne es la más débil. El grosor de los dedos está lejos de los requisitos. para activar el instrumento flagelador.
她有理由相信,天选者必然是一名高阶女巫。
Tiene motivos para creer que el Elegido debe ser un brujo de alto rango.
忽然,船舱门被推开,灰堡大使约寇走了进来。他挑了挑眉头,走到病床边,“这草药的味道……简直比茅坑还难闻。他们是怎么把这么臭的东西当成药来用的?”
De repente, la puerta de la cabina se abrió y entró Yorko, el embajador de Graycastle. Levantó las cejas y caminó hacia la cama del hospital, “El olor de esta hierba… es peor que el de una letrina. ¿Cómo usaron una cosa tan maloliente como medicina?”
“大概那些船员觉得,邪疫也会在这种恶臭面前退散吧。”七十六号勉强笑了笑,“但我的身体确实好多了,至少划破的伤口都结了痂。”
“Tal vez esos miembros de la tripulación piensen que la plaga malvada también retrocederá frente a este hedor”. Núm. 76 sonrió forzadamente, “pero mi cuerpo está mucho mejor, al menos las heridas que me he rascado se han formado costras. “
当然,靠的不是药,而是神罚军超凡的身体。
Por supuesto, no es medicina, sino el cuerpo extraordinario del Ejército del Castigo de Dios.
“如果没效的话,我一定会把他们的头按进茅坑里,好让这群家伙闻闻我制造的药水是什么味道,”约寇挑了张板凳坐下。
“Si no funciona, definitivamente empujaré sus cabezas dentro de la letrina, para que estos tipos puedan oler la poción que preparé”, Yorko escogió un banco y se sentó.
“那水手们也太可怜了,”她轻声道,“我听艾米说,当初可是你追问他们有没有什么特效药方的。”
“Los marineros son demasiado lamentables”, dijo en voz baja, “Escuché de Amy que les preguntaste si tenían alguna receta especial”.
“咳咳,欺骗贵族本身就是重罪,那是他们咎由自取。”大使摊手道,“实在回答不上来的话,可以说热水加蜂蜜口服嘛。这样就算治不了创伤,至少也能让患者心满意足地笑着离开了——啊,我不是在说你。”
“Ejem, engañar a los nobles es un delito en sí mismo, y ellos tienen la culpa”. El embajador abrió las manos y dijo: “Si realmente no puede responder, puede decir agua caliente y miel oralmente. Incluso si no puede curar la herida, al menos puede hacer que el paciente se sienta mejor”. Sonrió satisfecho y se fue, ah, no estoy hablando de usted”.
七十六号不由得扬起了嘴角,漫长的航行中,这名大使每天都会过来探望她一次,时间不多,但确实相谈愉快。她发现,约寇或许是位毫无长处的凡人,可在和女**往上,他比大多数贵族都要风趣幽默,即使在塔其拉,他应该也不会籍籍无名。自从失去了大部分感觉后,语言交流是她为数不多能感到愉悦的消遣方式了。
No. 76 no pudo evitar levantar las comisuras de sus labios. Durante el largo viaje, el embajador la visitaba una vez al día. El tiempo no era largo, pero la conversación era amena. Descubrió que Yorko puede ser un mortal sin méritos, pero cuando se trata de mujeres, es más divertido que la mayoría de los nobles, incluso en Taquila, no debería ser desconocido. Desde que perdió la mayoría de sus sentidos, la comunicación verbal es una de las pocas formas en que puede encontrar placer en los pasatiempos.
闲扯了一阵之后,对方一反常态的沉默下来。
Después de conversar por un rato, la otra parte se quedó en silencio de manera inusual.
七十六号想了想,用一只手撑起身体,试探性地问道,“大人,需要我伺候您吗?虽然我的身体有些不太灵活,但……”
Número 76 pensó por un momento, apoyó su cuerpo con una mano y preguntó tentativamente: “Señor, ¿necesita que le sirva? Aunque mi cuerpo es un poco inflexible, pero…”
“说了好多次,你已经不再是我的侍女了。不要逢人就提伺候什么的,你现在是灰堡的自由民,懂吗?”他扶额道,“更何况你还有伤在身,我可不是那些有着病态嗜好的上层贵族。”
“Lo he dicho muchas veces, ya no eres mi sirvienta. No esperes a nadie que conozcas. Ahora eres un ciudadano libre de Graycastle, ¿entiendes?” Todavía herido, no soy uno de los superiores. -clase nobles con hábitos enfermizos.”
“那您有话想对我说?”
“Entonces, ¿tienes algo que decirme?”
听到这句话,约寇的表情出现了细微变化,他清了清喉咙,“呃……确实有个问题想要问你。抵达新王都后,接下来的日子你打算怎么过?”
Al escuchar esta frase, la expresión de Yorko cambió ligeramente. Se aclaró la garganta: “Uh… tengo una pregunta que quiero hacerte. Después de llegar a la nueva capital, ¿cuáles son tus planes para los próximos días? “¿Has estado?”
“唔……去酒馆当一名侍女?赌场也行。”七十六号歪头道,“如果女巫真能治好这副身体的话。”
“Hmm… ¿ir a una taberna para ser sirvienta? Los casinos también están bien”. N.º 76 inclinó la cabeza y dijo: “Si la bruja realmente puede curar este cuerpo”.
只要能留在无冬城,做什么都无所谓。她已经搭上了晨曦女巫这条线,迟早会结识到女巫联盟的其他成员。
Mientras puedas quedarte en Neverwinter, no importa lo que hagas. Ya se ha puesto al día con la Bruja del Amanecer y, tarde o temprano, conocerá a otros miembros de la Unión de Brujas.
“你应该干点别的,”约寇劝阻道,“既然已经出来了,就不要再回到以前的那条老路上去。”
“Deberías hacer otra cosa”, disuadió Yorko, “Ahora que has salido, no vuelvas al camino viejo”.
“但「黑钱」没有教过我服侍男人以外的其他东西。就算是想要当一名侍卫,接好的断肢应该也不如以前灵活了。”
” Pero “Dark Money” no me enseñó nada más que servir a los hombres. Incluso si quisiera ser guardaespaldas, la extremidad cortada empalmada no debería ser tan flexible como antes. “
“无冬城会教你的,我听陛下说过,他的城市可以给每个人都提供一份正式的工作。”约寇说到这里,稍稍停顿了下,“如果你遇到任何困难,也可以随时来找我——只要我还没有离开西境的话。”
“Neverwinter te enseñará. Escuché a Su Majestad decir que su ciudad puede proporcionarles a todos un trabajo formal”. Yorko hizo una pausa por un momento, “Si te encuentras con alguna dificultad, puedes acudir a mí en cualquier momento”. —siempre y cuando no me haya ido de la región occidental”.
他犹豫了这么久,就是为了说出句话么?七十六号不由得有些感慨,在晨曦王国的时候她清楚地知道这位大使有多么怕麻烦,大概对他来说,能做出这样的承诺已经是十分困难的事了。
¿Dudó tanto tiempo solo para decir algo? No. 76 no pudo evitar sentirse un poco emocionada. Cuando estaba en el Reino del Amanecer, sabía claramente lo problemático que era este embajador. Probablemente fue muy difícil para él hacer tal promesa.
“嗯……我会试试的,”她低下头去,“谢谢您。”
“Bueno… lo intentaré”, bajó la cabeza, “gracias”.
……
…
四天后,水手带来了好消息,他们终于抵达了灰堡西境的新城市——无冬城。
Cuatro días después, los marineros trajeron buenas noticias: finalmente llegaron a la nueva ciudad al oeste de Graycastle: Neverwinter.
女巫们全部聚集到了七十六号的房间中,有些不安地等待进一步指示。其中安妮最为焦虑,她时不时揭开窗户板向码头扫上两眼,估计只要一发现有不对劲之处,她便会毫不犹豫地带着大家跳入冰冷的河水中。
Todas las brujas se reunieron en la habitación No. 76, esperando más instrucciones con cierta ansiedad. Entre ellos, Annie era la más ansiosa, abrió el panel de la ventana y miró el muelle de vez en cuando, estimó que tan pronto como encontrara algo mal, conduciría a todos al río helado sin dudarlo.
而七十六号最先感受到的是吵闹,高亢的鸣号声接连不断,河水冲击着船舷哗哗作响,仿佛有无数只船只正在她们前后穿行一般。
Lo primero que sintió No. 76 fue el ruido, los cuernos agudos sonaban continuamente y el agua del río chocaba contra el costado del barco, como si innumerables barcos estuvieran atravesándolo.
现在可是邪魔之月,码头怎么可能热闹得跟盛夏一样?
Es el mes de los demonios, ¿cómo puede el muelle estar tan animado como en pleno verano?
只可惜她此刻难以动弹,看不到窗外的景象。
Es una pena que no pueda moverse en este momento y que no pueda ver la escena fuera de la ventana.
“安妮姐,那些船怎么都看不到风帆?”艾米惊讶道。
“Hermana Annie, ¿por qué esos barcos no pueden ver las velas?”, preguntó Amy sorprendida.
“大概是有水手在甲板下方划桨吧,”安妮的脚步忽然一顿,侧身靠近窗边,“安静,有人过来了。”
“Probablemente hay marineros remando debajo de la cubierta”, Annie se detuvo de repente y se inclinó hacia la ventana, “Silencio, alguien se acerca”.
“人多吗?”断剑紧张地问。
“¿Hay mucha gente?”, preguntó Broken Sword con nerviosismo.
“只有四个人,不像是来抓我们的,”安妮皱起眉头,“而且……全部是女性。”
“Solo hay cuatro personas, no parecen estar aquí para atraparnos”, Annie frunció el ceño, “y… todas ellas son mujeres”.
“都是女巫?”艾米一下站了起来~Soverse.com~我就知道大使先生没有骗我们!”
“¿Todos son brujos?” Amy se puso de pie de inmediato~Soverse.com~¡Sabía que el Sr. Embajador no nos mintió! “
“血牙会的成员也都是女巫,但她们并不是我们的同类,”她沉声说,“总之就跟以前一样,看我的眼神和手势行事。”
“Los miembros de la Sociedad Bloodfang también son brujas, pero no son de nuestra especie”, dijo con voz profunda, “En resumen, es lo mismo que antes, observando mis ojos y mis gestos”. >
“嗯,”众人齐齐点头。
“Sí”, todos asintieron al unísono.
很快,船舱的房门被敲响,安妮口中的四人依次走进屋内,其中为首的红发女子笑容满面道,“欢迎来到无冬城,远道而来的姐妹们!”
Pronto, llamaron a la puerta de la cabaña y las cuatro personas que Anne mencionó entraron en la habitación una por una. Entre ellos, la mujer pelirroja que era la líder dijo con una sonrisa en el rostro: “Bienvenidos a Neverwinter”. , ¡hermanas que vinieron de lejos!”
大概是没料到对方会如此热情,安妮不由地愣了愣,就连七十六号也颇为意外。要知道即使在女巫手握大权的塔其拉,欢迎新加入的觉醒者也不会如此随意……难道她们就不先区分一下女巫的能力吗?
Probablemente no esperaba que la otra parte estuviera tan entusiasmada, Annie no pudo evitar quedarse atónita, incluso el No. 76 estaba bastante sorprendido. Debemos saber que aún en Taquila, donde los brujos ostentan un gran poder, la bienvenida a los nuevos despertados no será tan casual… ¿No distinguen primero las habilidades de los brujos?
要知道把一名战斗女巫和非战斗女巫相提并论,可是一件十分失礼的事情。
Ten en cuenta que es muy grosero comparar a una bruja de batalla con una bruja que no lucha.
就在这时,七十六号忽然注意到对方四人中有一名金发女子直朝自己望来,她无可挑剔的容貌已经证明了她的身份,那道锐利的目光仿佛能够看穿一切一般。
En ese momento, No. 76 de repente notó que una mujer rubia entre las otras cuatro la miraba fijamente, su apariencia impecable ya había probado su identidad, y esa mirada aguda parecía poder ver a través de Todo es normal.