Release that Witch Chapter 786: La primera experiencia del sueño

Published:

她有着一头褐黄色的长发,刘海向一边分开,露出半个额头。W?W?W··COM五官看上去十分柔和,给人一种温婉动人的水乡女子之感。但在这种情况下,越是漂亮便越发显得诡异女鬼不都是走温柔飘逸风格的么。

Tiene cabello castaño largo con flequillo con raya a un lado, dejando al descubierto la mitad de su frente. W?W?W··COM Los rasgos faciales se ven muy suaves, dando a las personas la sensación de una mujer amable y conmovedora de un pueblo de agua. Pero en este caso, cuanto más hermosos son, más extraños se ven ¿No son los fantasmas femeninos todos en un estilo suave y elegante?

而且她身上的那套长袍未免也太过老旧了一点,不单走线粗糙,袖口和袍角都已破破烂烂,简直就像是从废品站里捡来的一般。

Y la bata que llevaba puesta era un poco vieja, no solo el hilo estaba áspero, sino que los puños y las esquinas de la bata estaban rasgados, como si hubieran sido recogidos de un depósito de chatarra.

“我、我听到你出门的声音,想检查下你有没有把门关好,回过头就看、看到身后突然多了一个人!”洁萝的脸蛋上没有一丝血色,显然被吓得不轻。

“Escuché que salías y quería comprobar si habías cerrado la puerta correctamente. Me di la vuelta y vi que de repente había una persona detrás de mí”. Estaba bastante asustada.

女子似乎也注意到了这边的动静,她抬起头朝门口望来,神情顿时一变。

La mujer parecía haber notado el movimiento aquí, levantó la cabeza y miró hacia la puerta, su expresión cambió repentinamente.

罗兰下意识握紧了拳头,准备迎接对方的攻击。

Roland inconscientemente apretó los puños, listo para enfrentar el ataque del oponente.

没料到她接下来的话让他大吃一惊,“罗兰……陛下?”

Inesperadamente, lo que ella dijo a continuación lo sorprendió: “Roland… ¿Su Majestad?”

啥?

¿Qué?

陛下?

¿Su Majestad?

“呃,你是……”他试探道。

“Uh, eres…”, preguntó tentativamente.

“我是菲丽丝,陛下,现在是什么情况?”女子眼中的迷惑和不解一点也不比他少上多少。

“Soy Phyllis, Su Majestad, ¿cuál es la situación ahora?” La confusión y el desconcierto en los ojos de la mujer no eran menores que los de él.

菲丽丝?罗兰心中刹那间犹如电转,一连串疑惑接连浮现,那个守在城堡大厅里的神罚女巫?她为什么会被接入梦境世界?难道这个世界正在从封闭转向开放?安娜呢,她为什么没有出现?

Filis? En un instante, el corazón de Roland fue como una descarga eléctrica, y una serie de dudas surgieron una tras otra.¿La Bruja del Castigo de Dios que custodiaba el salón del castillo? ¿Por qué estaba conectada con el mundo de los sueños? ¿Está cambiando el mundo de cerrado a abierto? Y Anna, ¿por qué no apareció?

“等等,你们认识?”洁萝发现了不对劲之处,“陛下又是什么……你们在玩角色扮演吗?”

“Espere, ¿ustedes se conocen?” Zero notó que algo andaba mal, “¿Qué es Su Majestad? ¿Está jugando a rol?”

“咳咳,她是……我的一个远房亲戚,”罗兰忽然意识到现在并不是发愣的时候,“至于陛下,不过是开玩笑的说法罢了,她从小和我一起长大,叫什么都不奇怪。”

“Ejem, ella es… una pariente lejana mía”, Roland de repente se dio cuenta de que ahora no era el momento de estar aturdido, “En cuanto a Su Majestad, solo era una broma. Ella creció conmigo , ¿cómo se llama?” No es de extrañar”.

“亲戚?”见不是孤鬼幽魂,小丫头的胆量迅速回复到了正常水平,同时质疑心急剧增长,“你刚才明明还问对方是谁来着。一~Soverse.com~要·?·COM”

“¿Un pariente?” Al ver que no era un fantasma solitario, el coraje de la niña rápidamente volvió al nivel normal y, al mismo tiempo, sus dudas aumentaron drásticamente: “Acabas de preguntar quién era la otra parte. Uno~Soverse.com~ ¿quieres·? ·COM”

“有吗?”他面不改色道,“我只看到一个胆小鬼被吓得鬼哭狼嚎,差点没尿湿裤子。”

“¿Hay?” Dijo sin cambiar su expresión, “Solo vi a un cobarde que estaba tan asustado que lloraba y aullaba, y casi se moja los pantalones”.

洁萝的脸颊顿时红了一片,“你、你胡说!

Las mejillas de Zero se pusieron rojas de inmediato, “¡Tú, estás diciendo tonterías!

“那声惨叫难道不是你发出来的?她其实早就在屋里了,只不过当时你正在自己卧室写作业,没有注意到罢了。”

“¿No hiciste ese grito? Ella ya estaba en la casa, pero tú estabas haciendo tu tarea en tu dormitorio y no te diste cuenta”.

“抱歉,那个……我也不是故意想要吓你的,”而陌生女子领悟能力同样令罗兰暗自称奇,“刚才陛下离开时,我恰好去了其他房间,出来想要打声招呼,你就大叫着跑了出去。”

“Lo siento, eso… no fue mi intención asustarte”, y la capacidad de comprensión de la extraña mujer también hizo que Roland se sorprendiera en secreto: “Cuando Su Majestad se fue hace un momento, me dirigí a otra habitación y salí. para saludar. , gritaste y saliste corriendo.”

“我猜事实大概也是这样,她问这是什么情况,其实是被你吓到了”罗兰补上最后一刀,“如果一出门就看到一个小鬼高声尖,换作是我也会一头雾水的。”

“Supongo que la verdad es probablemente la misma. Cuando preguntó qué pasó, en realidad estaba asustada por ti”. Roland agregó el último cuchillo: “Si viera un pequeño fantasma gritando tan pronto como saliera, lo haría”. Confundido.”

“我……我……”洁萝一时语塞。尖叫是事实,她无法抵赖,亦没有撒谎的习惯,顿时陷入了两难的境地,眼眶中渐渐涌起了泪花。

“Yo… yo…” Zero se quedó sin palabras. Los gritos eran un hecho, no podía negarlo, y no tenía la costumbre de mentir, así que de repente cayó en un dilema, y ​​las lágrimas brotaron poco a poco de sus ojos.

唔……似乎说得太过分了,他弯腰摸了摸小姑娘的脑袋,“总之,这是一场误会,乖乖回去学习吧。”

Hmm… parece haber ido demasiado lejos, se inclinó y tocó la cabeza de la niña, “De todos modos, esto es un malentendido, solo regresa y estudia obedientemente”.

在这场大人的心计较量中,你是没法获胜的,罗兰毫无负罪感地心想,就当是成长过程中的洗礼吧,没有被大人合力欺骗过的人生是不完整的。

En este concurso de intrigas de adultos, no puedes ganar, pensó Roland sin sentirse culpable, solo tómalo como un bautismo en el proceso de crecimiento, una vida sin ser engañado por adultos está incompleta.

他原以为洁萝会抽泣着跑进卧室,却没想到对方用力吸了口气鼻涕,同时将闪烁的泪花也一并收了回去,接着抬起一脚狠狠踢在他的腿上,“叔叔你混蛋!”这才怒气冲冲地返回了房间。

Originalmente pensó que Zero entraría corriendo a la habitación sollozando, pero no esperaba que la otra parte inhalara profundamente los mocos y, al mismo tiempo, contuviera las lágrimas parpadeantes, luego levantó el pie y lo pateó. duro en la pierna, “¡Tío, bastardo!” Luego regresó a la habitación enojado.

他不禁抽了抽嘴角,虽然过程和自己猜想的略有偏差,但……好歹结果一样就行。

No pudo evitar torcer la comisura de su boca, aunque el proceso fue ligeramente diferente de lo que había adivinado, pero… al menos el resultado es el mismo.

“噗,”那名自称菲丽丝的女子忍不住笑出声来,“看来在这儿,您并不是至高无上的凡人国王。”

“Pfft”, la mujer que se hacía llamar Phyllis no pudo evitar reírse, “Parece que aquí no eres el rey supremo de los mortales”.

“但在这里,我却是世界的主宰,”罗兰做了个请的手势,“去我的房间谈吧,我也有很多问题想要问你。”

“Pero aquí, yo soy el gobernante del mundo”. Roland hizo un gesto de invitación: “Ve a mi habitación y habla, yo también tengo muchas preguntas que hacerte”.

……

半个小时之后,他总算确信了对方就是菲丽丝的说法。

Después de media hora, finalmente se convenció de que la otra parte era Phyllis.

不光是塔其拉发生的事情,就连在城堡里的所见所闻,以及曾经伪装成黑钱侍女七十六号的经历,她都说得头头是道。甚至连一些他知道得并不是很清楚的事情,她亦讲述得十分详细,并且能够前后呼应。

No solo lo que sucedió en Taquila, sino también lo que vio y escuchó en el castillo, y la experiencia de hacerse pasar por la doncella de dinero **** No. 76, habló clara y lógicamente. Incluso algunas cosas que él no sabía muy claramente, ella las describió con gran detalle, y pudo repetirlas de un lado a otro.

至少凭此点便能排除她是这个世界自行诞生的意识体的可能光靠阅读他的记忆,不可能做到这个程度。

Al menos en base a este punto, es posible descartar la posibilidad de que ella sea una conciencia nacida por sí misma en este mundo.Es imposible hacer esto hasta este punto con solo leer su memoria.

而菲丽丝如今所拥有的身体,正是她接受灵魂提取时的本体模样。

El cuerpo que Phyllis tiene ahora es exactamente la apariencia de su cuerpo cuando aceptó la extracción del alma.

那么接下来的问题就很明显了。

Entonces la siguiente pregunta es obvia.

为什么她会进入到梦境世界之中?

¿Por qué entró en el mundo de los sueños?

“我也不太清楚……”菲丽丝摇摇头,“当时已经很晚了,第一军刚执行过换班,我打算切断身体控制,用深度安眠来快速恢复精力,没想到一睁眼就到了这里。”她顿了顿,“您把此地称为……梦境世界?”

“No estoy muy segura…” Phyllis negó con la cabeza, “Ya era muy tarde en ese momento, y el Primer Ejército acababa de realizar un cambio de turno. Planeaba cortar el control de mi cuerpo y usa el sueño profundo para restaurar rápidamente la energía. Vine aquí cuando abrí los ojos”. Hizo una pausa, “¿Llamas a este lugar… el mundo de los sueños?”

“没错,一个只有在我做梦时才会运转的世界,可我不知道现在这条规则是否还有效。”到了这一步已没有隐瞒的必要,当务之急是找出对方连接梦境的原因尽管他早就明白这个复杂的世界并不存在于他的脑海中,但突然见到外人闯入的感觉也挺……惊悚的,毕竟有一点可以确认,梦境世界是按照他的记忆来构造的,这相当于有人擅自进入了他的记忆。

“Así es, un mundo que solo funciona cuando estoy soñando, pero no sé si esta regla sigue siendo válida ahora”. En este punto, no hay necesidad de esconderse, lo más urgente es averigüe la razón por la que la otra parte se conecta con el sueño Aunque hace tiempo que entendió que este mundo complicado no existe en su mente, la sensación de ver de repente a un extraño entrometiéndose es bastante… aterrador, después de todo, una cosa puede De confirmarse, el mundo onírico se construye según su memoria, lo que equivale a que alguien entre en su memoria sin autorización.

罗兰将门后的工具梯展开,摆放到床边,“或许我们可以测试一番,以找出你来到梦境世界的原因。”

Roland desplegó la escalera de herramientas detrás de la puerta y la colocó junto a la cama, “Tal vez podamos probarla para averiguar por qué viniste al mundo de los sueños”.

“这是什么?”菲丽丝诧异道。

“¿Qué es esto?”, preguntó Phyllis sorprendida.

“当我从它顶端坠落时,梦境就会结束。你可以先试一次,看能否回到现实世界。然后我再中断梦境,如果都能顺利脱离,你就在大厅等我,我马上就下来。”罗兰解释道。

“Cuando caiga desde lo alto, el sueño terminará. Puedes intentarlo primero para ver si puedes volver al mundo real. Luego interrumpiré el sueño. Si puedes escapar sin problemas, puedes esperar para mí en el vestíbulo. Bajaré de inmediato”, explicó Roland.

“等等……陛下,”菲丽丝忽然伸手抓住了他。

“Espere… Su majestad”, Phyllis de repente extendió la mano y lo agarró.

这个举动让他颇感意外,如果是在无冬城,这毫无疑问是失礼之举。她总不可能因为突然来到一个陌生的环境,就把过去几百年的习俗都忘却了吧?

Este movimiento lo sorprendió, si fuera en Neverwinter, sin duda sería un movimiento irrespetuoso. ¿Es imposible para ella olvidar las costumbres de los últimos cientos de años solo porque de repente llegó a un entorno extraño?

“您能……用力掐我一下吗?”她低声问道。~Soverse.com~什么?”罗兰愣了愣。

“¿Puedes… darme un pellizco fuerte?”, preguntó en voz baja. ~Soverse.com~¿Qué? “Roland estaba atónito.

“请用最大的力气,好么?”菲丽丝把袖子扎起,将雪白的胳膊递到他面前。

“Por favor, haz tu mejor esfuerzo, ¿de acuerdo?”, Phyllis se arremangó y le entregó sus brazos blancos como la nieve.

“疼痛是不会让梦醒来的,这一点我已经确认过。”

“El dolor no despertará el sueño, lo he confirmado”.

“我只是想感受下……拜托了。”

“Solo quiero sentir… por favor”.

感受?联想到爱葛莎对神罚女巫的描述,罗兰顿时明白了她的想法。他沉默片刻后,伸出右手,在对方手腕处用力一拧。

¿Sientes? Con reminiscencias de la descripción de Agatha de la Bruja del Castigo de Dios, Roland entendió de inmediato sus pensamientos. Después de un momento de silencio, estiró su mano derecha y giró con fuerza la muñeca del oponente.

菲丽丝咬紧牙关,从嗓子眼里发出一声满足无比的呻吟,像是干渴已久的旅人忽然喝下了甜美的甘露一般,浑身上下都颤抖起来。

Phyllis apretó los dientes y dejó escapar un gemido de satisfacción de su garganta, como un viajero sediento que de repente bebió néctar dulce, todo su cuerpo tembló.

过了好久,她才睁开眼睛,长出了口气。

Pasó mucho tiempo antes de que abriera los ojos y dejara escapar un suspiro de alivio.

“神明在上,我又能感觉到疼痛了!”菲丽丝此刻仿如换了一个人,看着罗兰的眼睛几乎要发出光来。

“¡Por Dios, puedo sentir el dolor de nuevo!” Phyllis parecía ser una persona diferente en este momento, y sus ojos casi brillaron cuando miró a Roland.

“你自己也可以做到这一点。”他摊手道。

“Puedes hacerlo tú mismo” extendió las manos.

“那不一样,陛下。”她摇摇头,忽然屈膝跪了下来,“或许这个世界对您来说只是个梦,但我愿意为它付出一切说不定离开后,我再也没法回到这里,至少现在,能让这个梦做得更久一些吗?”

“Eso es diferente, Su Majestad”. Ella negó con la cabeza y, de repente, se arrodilló: “Tal vez este mundo sea solo un sueño para usted, pero estoy dispuesta a darlo todo por él. De vuelta aquí, al menos por ahora, ¿Este sueño puede durar más?”

泰国胸最女主播衣服都快包不住了视频在线看!!请关注微信公众号:meinvmei222(长按三秒复制)!!

¡La ropa de la presentadora más ocupada de Tailandia difícilmente puede cubrir el video en línea! ¡Siga la cuenta oficial de WeChat: meinvmei222 (mantenga presionado durante tres segundos para copiar)! !

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *