就像冰女巫在报告里描写的那样,它看上去既像一只无毛的蜘蛛,又像是拖着大肚皮的蚂蚁;上半身细长,能清楚看到分节,下半身则高高隆起,差不多有成年人的躯干大小。
Al igual que la Bruja de Hielo descrita en el informe, parece una araña sin pelo y una hormiga con una barriga grande; joroba alta, aproximadamente del tamaño de un torso adulto.
显然,这并不是虫子扩张的极限,想要将狂魔整个包裹起来,它的腹部至少得膨胀到平常状态的两三倍左右。根据现场传回的“照片”,当它处于收容状态时,脑袋会埋入地里,只留下鼓胀的肚子暴露在外,乍看起来宛如一颗已经成熟的硕大虫卵。
Obviamente, este no es el límite de expansión del gusano, si quiere envolver completamente al loco, su abdomen debe expandirse al menos dos o tres veces su tamaño normal. Según las “fotos” enviadas desde la escena, cuando estaba en contención, su cabeza estaba enterrada en el suelo, dejando solo su vientre abultado expuesto.A primera vista, parecía un enorme huevo de insecto maduro.
“你杀了它?”菲丽丝问。
“¿Lo mataste?”, preguntó Phyllis.
“这样比较方便,它虽然没有攻击性,但逃跑起来还是很快的,”爱葛莎紧接着令寒冰凝聚成一把细长的利刃,切入虫腹之中。
“Esto es más conveniente. Aunque no es agresivo, puede huir rápidamente”, Agatha luego hizo que el hielo se condensara en una hoja delgada y afilada, cortando el vientre del insecto.
顿时,一股略带腥臭的乳白色液体流淌出来。
De repente, salió un líquido blanco lechoso ligeramente a pescado.
“这种粘液具有一定的防腐作用,一般情况下可以随意流动,时间长了会慢慢凝固,变成像鸡蛋白一样的物质。”她解释道。
“Este tipo de mucosidad tiene cierto efecto antiséptico y puede fluir libremente en circunstancias normales. Después de mucho tiempo, se solidificará lentamente y se convertirá en una sustancia como la clara de huevo”, explicó.
“然后……用来吃?”法尔提不禁皱起了眉头。
“Entonces… ¿para comer?” Falti no pudo evitar fruncir el ceño.
“我虽然没吃过,但味道估计不会太可口,”爱葛莎摇摇头,“关键在于它身上的另一种体液。”
“Aunque no lo he comido, probablemente no tenga un sabor demasiado delicioso”, Agatha negó con la cabeza, “La clave está en otro fluido corporal que contiene”.
这一次她忙活了半刻钟才把虫子背部的蒙皮全部掀开,从中掏出一个黏糊糊的绿色脏器来。
Esta vez, trabajó duro durante medio cuarto de hora antes de pelar toda la piel del lomo del insecto y sacarle unas vísceras verdes y pegajosas.
“看起来有点像胆囊,”菲丽丝兴致勃勃地探头道。
“Se parece un poco a una vesícula biliar”, Phyllis señaló con la cabeza emocionada.
“不过里面装的并不是胆汁,”爱葛莎小心翼翼地将它割开一个小口子,朝地上积成一滩的粘液挤出两滴墨绿色的汁水,随后再次召唤出两根冰锥,快速搅拌起粘液来,“接下来才是重点。”
“Pero no está lleno de bilis”, Agatha hizo con cuidado un pequeño agujero en él, exprimió dos gotas de jugo verde oscuro en el charco de mucosidad en el suelo y luego invocó dos picahielos nuevamente, Revuelva rápidamente el limo, “Lo siguiente es el punto”.
罗兰屏住呼吸,仔细盯着“防腐液”的变化。
Roland contuvo la respiración y observó atentamente los cambios en el “líquido de conservación”.
只见没过多久,液体开始变得粘稠起来,冰女巫搅动的速度也越来越慢,大约两三分钟后,没入其中的冰锥已无法分离,像是被什么东西紧紧的固结在了一起。
Vi que no mucho después, el líquido comenzó a volverse viscoso, y la velocidad de agitación del hielo se hizo cada vez más lenta. Después de unos dos o tres minutos, los picahielos sumergidos en él ya no se podían separar, como si estuvieran fuertemente sujetos por algo cementados juntos.
他伸出手指,按了按粘液表面,发现它已经转化成了一种胶状物,表面较为柔软,但按下去数毫米后便难以再近一步。
Estiró los dedos y presionó la superficie de la mucosidad, y descubrió que se había transformado en una gelatina. La superficie era relativamente suave, pero era difícil dar un paso más cerca después de presionar unos pocos milímetros.
“这是……”菲丽丝惊讶道。
“Esto es…” Phyllis se sorprendió.
“生物橡胶,”罗兰的语气带上了一丝兴奋,“让芙兰动弹不得的正是这玩意。”
“Goma biológica”, dijo Roland con un toque de emoción en su tono, “es esta cosa que hace que Fran no pueda moverse”.
从爱葛莎送来的第一份报告起,他就注意到了遗迹爬虫所具有的奇特性质,最初还以为是类似蜘蛛吐丝一般的能力,不过随着后续报告的送达,他发现凝固后的粘液拥有极佳的弹性和韧度,比起橡胶也不逞多让,不仅可以胶结在物体表面,在凝固前还能任意塑造形状,光是这两点就已经让它具备了实用价值。
Desde el primer informe enviado por Agatha, ha notado las propiedades peculiares de los reptiles reliquia. Al principio pensó que era la capacidad de tejer seda como una araña, pero después de que se entregaron los informes de seguimiento, él es descubrió que el moco solidificado tiene una excelente elasticidad y dureza, y no es muy inferior al caucho. No solo se puede pegar a la superficie de los objetos, sino que también se le puede dar forma arbitraria antes de la solidificación. Estos dos puntos por sí solos lo han hecho práctico. valor.
之前罗兰一直在派人寻找胶质植物,他相信只要找到一株样本,即可让叶子改造成能够大规模种植的高产作物。然而无论是橡胶树还是橡胶草,都没能得到确切消息,哪怕是物种丰富的晨曦王国,亦没人听闻过这样的植物,因此但凡需要用到弹性材料的地方,都只能交给索罗娅解决。
Roland había estado enviando gente a buscar plantas de goma antes, y creía que siempre que encontrara una muestra, las hojas podrían transformarse en cultivos de alto rendimiento que podrían cultivarse a gran escala. Sin embargo, ni el árbol de caucho ni la hierba de caucho han podido obtener información definitiva. Incluso en el Reino del Amanecer, que es rico en especies, nadie ha oído hablar de tales plantas. Por lo tanto, donde sea que se necesiten materiales elásticos, solo pueden ser entregado a Soraya resolver.
这无疑等于限制了无冬城的产能。
Sin duda, esto equivale a limitar la capacidad de producción de Neverwinter.
在新一批机床已陆续投入使用、工厂的生产效率和加工水平都有显著提升的情况下,橡胶便成了最明显的一块短板。尽管他心里清楚,橡胶不过是弹性材料的通称,除开天然产出外,还能人工合成,但具体要怎么操作,他却一窍不通。
Cuando se ha puesto en uso un nuevo lote de máquinas herramienta una tras otra, y la eficiencia de producción y el nivel de procesamiento de la fábrica han mejorado significativamente, el caucho se ha convertido en la deficiencia más obvia. Aunque sabía en su corazón que el caucho era solo un término general para materiales elásticos, que podían sintetizarse artificialmente además de la producción natural, pero no sabía nada sobre cómo operarlo.
就在罗兰怀疑这片边角之地根本没有胶质植物存在时,雪山遗迹的探索报告给了他意想不到的惊喜。
Justo cuando Roland sospechaba que no había plantas gelatinosas en este rincón de la tierra, el informe de exploración de las ruinas de la montaña nevada le dio una sorpresa inesperada.
正因为如此,他才决定冒此风险,尝试养殖这种由深海怪物带来的异类生物。
Debido a esto, decidió correr este riesgo e intentar criar esta criatura alienígena traída por el monstruo de las profundidades marinas.
现在亲眼看到实物,他总算确定了自己的判断。
Ahora que vio la cosa real con sus propios ojos, finalmente confirmó su juicio.
先不谈固化粘液的耐久性如何,只要能够起到活动部件的密封作用,它就可以当之无愧的被划分到橡胶大类之中。
Dejando de lado la durabilidad del limo curado, siempre que pueda sellar las partes móviles, puede clasificarse merecidamente en la categoría de caucho.
“根据阿夏的场景回溯,我们才发现束缚住芙兰的正是这些爬虫,”爱葛莎缓缓说道,“它们从尾部喷出一道道粘液,犹如网一般将她捆得严严实实。不过单靠肚子里的液体毫无作用,必须与背部脏器里的汁水混合,才能起到快速固化的效果——如果不是希尔维的魔力之眼,我们恐怕还得要摸索上十天半个月。”
“Según la secuencia retrospectiva de la escena de Asha, descubrimos que fueron estos reptiles los que ataron a Fran”, dijo Agatha lentamente. sobre el líquido en el estómago solo es inútil, debe mezclarse con el jugo en las vísceras en la espalda para lograr un efecto curativo rápido-si no es por el ojo mágico de Sylvie, es posible que tengamos que buscarlo a tientas Diez días y medio la mitad.”
「原来如此,」帕莎点头道,「这倒是一个用来制作渔网和绳索的好材料。」
“Ya veo”, Pasha asintió, “Este es un buen material para hacer redes y cuerdas de pesca”.
「前者还行,后者怕不是太软了,」埃尔瑕毫不客气地评价道,「没人会喜欢用一根越拉越长的绳子。而且,我想这位见多识广的凡人国王应该不至于为了多吃几条咸鱼,就把这些来历不明的虫子带回无冬城来。」她顿了顿,将目光转向罗兰,「不管你想进行多么疯狂的试验,也别忘了,现在你代表的可不只是灰堡一方。」
“El primero no es malo, pero el segundo probablemente no sea demasiado suave”, comentó Elsa sin contemplaciones. Un rey mortal bien informado no debería traer estos bichos de origen desconocido a Neverwinter para comer más pescado salado”. Hizo una pausa y luego dirigió su mirada a Roland: “No importa cuán locos experimentos quieras realizar, y no lo olvides, ahora representas más que solo Graycastle”.
这话让罗兰稍微愣了片刻,他没料到一直对自己担任统一战线的唯一领袖之事耿耿于怀的埃尔瑕能明白他的意图~Soverse.com~更没料想她会说出此番从某种意义上来说已经承认他领导本质的话语。
Estas palabras sorprendieron a Roland por un momento. No esperaba que Elsa, quien siempre había estado obsesionada con ser la única líder del frente único, entendiera sus intenciones~Soverse.com~, y no esperaba que que ella diría En cierto sentido, estas palabras han reconocido la esencia de su liderazgo.
“当然,”想到这里,他不由得笑了笑,“若是一切顺利的话,要不了多久,你们就能看到它广泛的用途。”
“Por supuesto”, pensando en esto, no pudo evitar sonreír, “si todo sale bien, no pasará mucho tiempo antes de que puedas ver su amplia gama de usos”.
「不过没有了那只控制它们的怪物,怎样才能让爬虫主动喷出粘液?」帕莎问道,「总不能每次都先杀了再取吧?」
“Sin embargo, sin el monstruo que los controla, ¿cómo podemos hacer que los reptiles expulsen su mucosidad?”, preguntó Pasha: “No puedo matarlos siempre, ¿verdad?”
“这是之后的研究方向,”爱葛莎将脏器装入皮袋后擦了擦手,“如果行不通,也只有依靠大量培养来解决了。”
“Esta es la dirección de la investigación futura”, Agatha se limpió las manos después de poner los órganos en una bolsa de cuero, “si no funciona, solo puede resolverse mediante el cultivo en masa”.
除了「橡胶虫」外,罗兰随后又查看了一番从遗迹里带回来的其他新鲜物种,例如能自行发出冷光的果子植物,以及生活在暗河之中、浑身透明的无骨小鱼。不过这些新发现比起异种爬虫来都黯然失色。
Además del “gusano de goma”, Roland revisó otras especies frescas traídas de las ruinas, como plantas frutales que pueden emitir luz fría por sí mismas y pequeños peces transparentes sin espinas que viven en ríos oscuros. Pero estos nuevos descubrimientos palidecen en comparación con los reptiles exóticos.
前者不过是一种共生现象——大群发光的甲虫聚集于果子内,啃食完果肉后便会四散而去,顺带把种子传播开来,完全起不到路灯植物的作用;而后者几乎不能见光,只能待在地下水脉中过活,尽管肉质鲜美,却注定了它无法大规模饲养,仅能作为珍稀的野味端上极少数人的餐桌。
El primero es solo un fenómeno simbiótico: un gran grupo de escarabajos brillantes se reúnen en la fruta y, después de comerse la pulpa, se dispersarán, esparciendo las semillas por el camino, completamente incapaces de desempeñar el papel de plantas de farolas. ;mientras que el último Apenas puede ver la luz, y solo puede vivir en las venas de agua subterránea.Aunque la carne es deliciosa, está condenada a no criarse a gran escala, y solo puede servirse como un juego raro en la mesa de muy poca gente.
当然,罗兰也没指望每一个新发现的物种都能像「橡胶虫」那样为他带来惊喜,雪山探索能有如此收获,就已经令他心满意足了。
Por supuesto, Roland no esperaba que todas las especies recién descubiertas le trajeran sorpresas como “gusanos de goma”. Ya estaba satisfecho con las recompensas de la exploración de montañas nevadas.
离开第三边陲城前,帕莎将两名未曾见过的神罚女巫带到了他面前。
Antes de salir de la Tercera Ciudad Fronteriza, Pasha trajo a dos Brujas del Castigo de Dios que nunca antes había visto antes.
“陛下,她们自愿接受灵魂转移,成为新的吞噬蠕虫。不过在此之前,能让她们前往您的梦境,体验一次那个不可思议的美好世界么?”
“Su Majestad, aceptan voluntariamente la transferencia del alma y se convierten en nuevos gusanos devoradores. Pero antes de eso, ¿puede dejarlos ir a su sueño y experimentar ese mundo increíble y hermoso?”