Release that Witch Chapter 864: Anuncio

Published:

乔治默默数了数,对方一共十人,并没有高于王室正常的排场——其中六人很明显是侍卫,穿着便于活动的短袍和皮裤,进入大厅后便四散开来,分别占据了几个角落。

George contó en silencio. Había un total de diez personas del otro lado, y no estaban por encima de la ostentación normal de la familia real: seis de ellos eran obviamente guardias, vestían túnicas cortas y pantalones de cuero que eran fáciles de mover. , y se dispersaron luego de entrar al salón, ocupando varias esquinas respectivamente.

领主手下有女性侍卫并不奇怪,他的府邸里就养着两个,倒不指望她们有多厉害,而是用来改善口味,特别是在野外打猎之时——每当褪下那身诱惑大于防护的皮甲,把对方按在泥地里的一刻,总能让他兴致盎然。

No es de extrañar que el señor tenga guardaespaldas femeninas. Solo tiene dos de ellas en su mansión. La armadura de cuero, que es más atractiva que protectora, siempre lo emociona cuando presiona al oponente contra el barro.

但把她们带到这样正式的场合来就很奇怪了。

Pero es extraño traerlos a una ocasión tan formal.

女性在力量上与男子有着无法逾越的差距,这是生下来便决定的,因此那些杰出的侍卫与骑士,基本都是男性。没人会在找乐子以外的时间,还带着这些花瓶侍从。

Existe una brecha insuperable entre mujeres y hombres en cuanto a fuerza, que se determina al nacer, por lo que esos destacados guardias y caballeros son básicamente hombres. Nadie lleva estos jarrones cuando no se está divirtiendo.

何况这几人的容貌看起来简直……难以直视。

Además, las caras de estas personas parecen… difíciles de ver.

不是乔治挑剔,而是赤水城里稍微有点档次的勾栏,都不会把这样的女人放进去。

No es que George sea quisquilloso, sino que los bares ligeramente más lujosos de la ciudad de Chishui no atraerán a una mujer así.

五官难看也就罢了,连皮肤都格外粗糙,年纪看上去足有三四十岁,风吹日晒留下的皱纹和黑斑几乎从额头一直蔓延倒下巴。虽说身材经过长时间的锻炼,显得还算匀称,但只要看到她们的正脸,便会令人丧失全部兴趣。

No es más que feos rasgos faciales, hasta la piel es extraordinariamente áspera, aparenta treinta o cuarenta años, y las arrugas y manchas oscuras dejadas por el viento y el sol casi se extienden desde la frente hasta la barbilla. Aunque sus cuerpos se ven bastante bien proporcionados después de un largo período de ejercicio, mientras veas sus rostros, perderás todo interés.

难道罗兰.温布顿爱好这一口?

¿Le gustó este a Roland Wimbledon?

然而当他将目光移向新王身边手挽着的女子时,又立刻否决了自己的猜测。

Sin embargo, cuando desvió la mirada hacia la mujer que sostenía el brazo junto al nuevo rey, inmediatamente rechazó su suposición.

那是一位从任何角度来看都无可挑剔的年轻女性,其湖蓝色的眼睛宛若透彻的宝石,目光接触到就令人难以移开视线,他毫不怀疑那是自己见过最漂亮的双眸。

Era una mujer joven que estaba impecable desde cualquier ángulo. Sus ojos azul lago eran como piedras preciosas penetrantes. Los ojos más hermosos del mundo.

此人的出现使大厅中出现了短暂的宁静,即使是北地珍珠伊蒂丝.康德也没有造成过这样的效果。若不是她和新王走得太近,恐怕大多数贵族已经一窝蜂涌过去了。

La aparición de esta persona provocó un breve momento de tranquilidad en la sala, e incluso Edith Kant, la perla de Northland, no tuvo tal efecto. Si no se hubiera acercado demasiado al nuevo rey, la mayoría de los nobles se habrían acercado.

而最后两人则带着面纱,似乎并不想让别人知道自己的模样。

Los dos últimos llevaban velos, como si no quisieran que los demás supieran cómo eran.

这样的打扮不是说不合礼节,只是在宴会上十分少见——如果不愿让人看到,大可选择不出席便是,如此装束反而更引人注意。

No es que ese vestido sea inapropiado, es solo que es muy raro en un banquete. Si no quieres que la gente lo vea, puedes optar por no asistir y ese atuendo atraerá más la atención.

“要来一杯吗?”此刻盖伊端着两杯葡萄酒走了过来。

“¿Quieres una copa?” En ese momento Guy se acercó con dos copas de vino.

“谢谢,”他接过酒杯,跟随对方走到大厅一角,“有什么新发现么?”

“Gracias”, tomó la copa de vino y lo siguió hasta un rincón del salón, “¿Algo nuevo?”

“罗兰身边的那名女子……有些古怪,”三河伯爵低声道,“你不觉得,她长得太出众了点吗?”

“La mujer junto a Roland… es un poco rara”, susurró el Conde de Sanhe, “¿No crees que se ve demasiado sobresaliente?”

“你也注意到了?”乔治摸了摸胸口的神罚之石,不动声色道,“我猜……她大概是女巫吧。”

“¿También lo notaste?” George tocó la Piedra de la Venganza de Dios en su pecho y dijo con calma: “Supongo… probablemente sea una bruja”.

“我也这么认为,如果是哪个大世家中的女子,不可能一点风声都没听说过。”

“Yo también lo creo. Si es una niña de una familia numerosa, es imposible no haber oído hablar de ella”.

罗兰大肆招揽女巫的事情并不算秘闻,从王都到赤水,都流传过类似的消息。一开始还只是老鼠们在传播,后来等到王都易主、教堂被拔除后,消息便愈演愈烈,已经和直截了当的宣传没什么两样。迫害女巫之类的事情也渐渐平息下来,谁也不想因为这事惹恼了风头正劲的新王,但也没有几个贵族把“招募”一词当回事。

El hecho de que Roland reclutó brujas a gran escala no es una anécdota. Noticias similares se han extendido desde la capital hasta Chishui. Al principio, eran solo las ratas las que difundían la noticia, luego, después de que la capital cambió de manos y la iglesia fue derribada, la noticia se intensificó y no fue diferente de la propaganda directa. La persecución de las brujas y otras cosas disminuyó gradualmente, y nadie quería molestar al nuevo rey que estaba en el centro de atención debido a este incidente, pero pocos nobles tomaron en serio la palabra “reclutamiento”.

在他们看来,女巫的作用就和女性侍卫一样,平时放在身边观赏,有需要时还可以随意享用——毕竟女巫的外貌有目共睹,哪怕是教会和提费科严厉搜查的时候,都有人忍不住铤而走险。

En su opinión, el papel de las brujas es el mismo que el de las guardias femeninas. Por lo general, se mantienen a su lado para verlas y se pueden disfrutar cuando sea necesario. Algunas personas no pueden evitar correr el riesgo. .

只是把女巫带到宴会上来,这就令人难以理解了。

Traer a la bruja al banquete es incomprensible.

到底是一路的胜利让新王再无顾虑,在私生活方面任由性子施为,还是他真把那名女子当成了……

¿Es por las victorias en el camino que el nuevo rey ya no tiene preocupaciones y se permite hacer lo que quiera en su vida privada, o realmente trata a esa mujer como una…

第二个念头刚刚浮出,便被乔治抛之脑后。

Tan pronto como se le ocurrió el segundo pensamiento, George lo dejó atrás.

女巫无法生育,光这一点就不可能成为正妻,带着女巫出席宴会应该只是对方的一时兴起罢了。

Las brujas son infértiles, y esto solo hace que sea imposible convertirse en una esposa normal. Llevar una bruja al banquete debería ser solo un capricho del capricho de la otra parte.

不过这样也好,等到罗兰落入他的手中,这无疑又是一条极好的“罪证”。

Pero está bien, cuando Roland caiga en sus manos, sin duda será otra excelente “prueba criminal”.

说轻点是枉顾礼节,视贵族传统如无物,说重点就是侮辱其他贵族所携带的女眷了。当然,此份指责对王室成员影响甚微,但对那名女巫而言,则是不可饶恕的重罪。至于怎么处理,自然由他说了算。

Para decirlo a la ligera, es un desperdicio de etiqueta y tratar las tradiciones nobles como nada, pero el punto es insultar a las parientes femeninas traídas por otros nobles. Por supuesto, esta acusación tiene poco efecto en los miembros de la familia real, pero para esa bruja es un delito imperdonable. En cuanto a cómo lidiar con eso, depende de él decidir.

三河伯爵显然也看出了他的想法,咧嘴笑道,“你可不能一个人独享。”

Obviamente, el conde de Sanhe también vio sus pensamientos, sonrió y dijo: “No puedes disfrutarlo todo solo”.

“忘谁也不能忘了你,老朋友,”乔治举杯道,“我一定会先让你尽兴的。”

“Nadie puede olvidarte, viejo amigo”, George levantó su copa, “primero dejaré que te diviertas”.

两人相视片刻,忍不住大笑起来。

Los dos se miraron por un momento y no pudieron evitar reírse.

宴会进行得很顺利,和新王碰过杯后便是自由活动时间,贵族们按照爵位和性别一群群聚在一起,男人谈论最近的狩猎、收成和艳遇,女人则交流着哪家的丝绸最柔滑,哪个地方的珠宝最华贵。

El banquete transcurrió sin problemas. Después de chocar las copas con el nuevo rey, llegó el momento de las actividades libres. Los nobles se reunieron en grupos de acuerdo con sus títulos y sexos. Los hombres hablaron sobre las últimas cacerías, cosechas y asuntos, y el las mujeres intercambiaron información sobre qué familia, dónde está la seda más sedosa y dónde está la joyería más lujosa.

乔治.纳瑞身边也围拢了不少贵族,至少声势看起来一点儿不比赤水城领主弱,而往日的一些墙头草亦有部分向他这边靠拢,显然是听到了新王准备对封地动手的传言,这令他心中的把握又增长了不少,连带着先前那份莫名的不安都冲淡了几分。

George Nari también estaba rodeado de muchos nobles, al menos su impulso no parecía ser más débil que el del señor de la ciudad de Chishui, y algunas de las hierbas del muro anterior también se acercaron a él, aparentemente al escuchar que el nuevo rey Iba a enfrentarlo Los rumores del ataque del feudo hicieron que su confianza aumentara mucho, e incluso la inexplicable inquietud que tenía antes se había diluido un poco.

没错,时间站在他这一边。

Sí, el tiempo está de su lado.

罗兰.温布顿终究是个外来者,想要做出任何改变都得付出成倍的精力~Soverse.com~而盘石家族已经在此延续百余载,其天时地利皆更为雄厚,而对方的轻敌和狂妄又加剧了这一点——他甚至觉得,现在光凭他与三河伯爵带来的侍从,加上利维坦一干人,就能直接拿下新王。

Roland Wimbledon es un extraño después de todo, y tendría que pagar el doble de energía para hacer cualquier cambio~Soverse.com~ Y la familia Panshi ha estado aquí por más de cien años, y su tiempo y lugar son aún más fuerte Y la subestimación y la arrogancia del oponente exacerbaron este punto, incluso sintió que ahora, con los asistentes traídos por él y el Conde de Three Rivers, más Leviatán, podría ganar directamente al nuevo rey.

不过思索片刻后乔治还是放弃了这个想法,毕竟湖畔山庄四面通透,不利于据守,万一转移时出现意外容易前功尽弃,还是等对方进入城堡再下手更加妥当。

Sin embargo, después de pensar por un tiempo, George descartó esta idea. Después de todo, la villa junto al lago es transparente por todos lados, lo que no es propicio para la defensa.

只要再等两天,这位年轻的王便是笼中之鸟了。

Solo espera dos días más y el joven rey será un pájaro en una jaula.

“各位请静一静,”就在这时,德尔塔伯爵忽然拍了拍手,将所有人的目光都聚集到大厅中央,“罗兰.温布顿陛下有件事情想要跟大家说。”

“Todos, por favor cállense”. En este momento, Earl Delta de repente aplaudió y enfocó los ojos de todos en el centro del salón. “Su Majestad Roland Wimbledon tiene algo que quiere decirles a todos”.

这是打算致落幕辞么?乔治不以为意地将一块嫩腰肋放入嘴中,看来宴会总算要结束了。

¿Se trata de un discurso de clausura? George casualmente se llevó a la boca un trozo de costillas tiernas, parecía que el banquete finalmente estaba llegando a su fin.

“首先我得感谢伯爵安排的这场丰盛晚宴,也很高兴看到这么多人能应邀出席,”罗兰环顾大厅一周,面带微笑地说道,“如果我没记错的话,赤水城周边的大小贵族差不多都已到齐了吧?”

“En primer lugar, tengo que agradecer al conde por organizar esta suntuosa cena, y me alegra ver a tanta gente invitada a asistir”. Roland miró alrededor del salón y dijo con una sonrisa en su rostro: ” Si no recuerdo mal, la ciudad de Chishui Los nobles circundantes, grandes y pequeños, están casi todos aquí, ¿verdad?”

看到对方的笑容,乔治心中顿时一凛,又来了……那不带笑意的微笑,明明嘴角上扬,却毫无感情可言……他到底在想些什么?

Al ver la sonrisa de la otra parte, el corazón de George tembló de repente y volvió a correrse… Esa sonrisa sin sonrisa, las comisuras de los labios obviamente estaban levantadas, pero no había ninguna emoción en absoluto… ¿Qué estaba pensando? ?

“除了两位身体不适的,其余受邀者都到了,陛下,”德尔塔点点头。

“Excepto los dos que no se encuentran bien, todos los invitados han llegado, Su Majestad”, asintió Delta.

“很好,趁着这个机会,我就跟各位直说了吧,”罗兰背着双手,不紧不慢地说道,“从今天开始,赤水城……以及周边各块领地都将归于灰堡国王——也就是我所有,并且今后也不会再分封出去。换句话说……”他顿了顿,“在场的各位,你们不再是世袭传承的贵族了。”

“Muy bien, aprovecharé esta oportunidad para decírselo a todos”, dijo Roland sin prisas con las manos detrás de la espalda, “A partir de hoy, la ciudad de Chishui… y todos los territorios circundantes estarán cerrados. Pertenece a la Rey de Graycastle, es decir, mío, y no se distribuirá en el futuro. En otras palabras…” Hizo una pausa, “Todos aquí, ya no sois nobles hereditarios”.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *