预想中的大乱并没有降临金穗城,局势的走向完全超出了贝尔的想象。
El caos esperado no llegó a la ciudad de Jinsui, y la dirección de la situación estaba completamente más allá de la imaginación de Bell.
作为数任城主的书记官,他自然知道破城意味着什么——劫掠、杀戮、失序、流亡……不管进城的是骑士、暴民还是海盗,都没有什么本质区别。提费科陛下平叛是如此,新公爵上位亦是如此。
Como secretario de varios señores de la ciudad, naturalmente sabe lo que significa destruir la ciudad: saqueo, asesinato, desorden, exilio… No hay diferencia esencial si las personas que ingresan a la ciudad son caballeros, turbas o piratas. Lo mismo se aplica a la represión de la rebelión por parte de Su Majestad Timoteo, y lo mismo se aplica a la ascensión del nuevo duque.
城中的粮食和财富是夺权者最好的报偿,尽可能归于己有乃天经地义之事,就好似贵族生来便比寻常百姓更高贵一般。
La comida y la riqueza en la ciudad son las mejores recompensas para aquellos que toman el poder, y es natural atribuirse tanto como sea posible a los suyos, al igual que los nobles nacen más nobles que la gente común.
史书中的记载也已多次证明了它的正确性。
Los registros en los libros de historia han demostrado su exactitud muchas veces.
然而这次的情况却截然不同——罗兰的军队不仅没有拿城民开刀,反而展开了救济和安抚工作,从公爵城堡里搜出的大堆麦子被煮成麦粥,发放到饥民手中;广场中央贴出了大量招工消息,参与者除了可以得到食物外,还能获取一定的酬劳!难道罗兰的士兵都不介意这些原本该属于他们的东西,被白白发放到一群毫不相干的人手中吗?难道四王子不远千里打下金穗城,就是为了挥霍自己的金库?
Sin embargo, la situación esta vez fue completamente diferente: el ejército de Roland no solo no atacó a los residentes de la ciudad, sino que llevó a cabo un trabajo de socorro y apaciguamiento. Los montones de trigo incautados del castillo del duque se cocinaron en papilla y se distribuyeron a los hambrientos. personas En el medio de la plaza, se publicaron una gran cantidad de mensajes de reclutamiento laboral. ¡Además de obtener comida, los participantes también pueden obtener una cierta cantidad de remuneración! ¿No les importa a los soldados de Roland que estas cosas que deberían pertenecerles sean entregadas a un grupo de personas irrelevantes? ¿Podría ser que el cuarto príncipe viajó miles de millas para conquistar la ciudad de Jinsui solo para despilfarrar su propio tesoro?
纵观各类书籍,贝尔也从未见历史中有过如此荒谬的先例。
Mirando todo tipo de libros, Bell nunca ha visto precedentes tan absurdos en la historia.
不过这些最多只是让他觉得讶异罢了,而另一件事则令书记官感到了深深的恐惧。
Sin embargo, estas cosas solo lo sorprendieron a lo sumo, mientras que la otra cosa hizo que el empleado sintiera un profundo miedo.
那便是数天前的城堡大火。
Ese fue el incendio del castillo hace unos días.
宣传中老鼠纵火的说法根本漏洞百出,他先后服侍了三位公爵,在城堡里生活了二十多年之久,也从未发现过密道的出入口。
La afirmación de que las ratas prendieron fuego en la propaganda está llena de lagunas. Ha servido a tres duques sucesivamente, ha vivido en el castillo durante más de 20 años y nunca ha encontrado la entrada y la salida del pasaje secreto.
对于这种生死攸关的逃生之路,必然设计得十分隐蔽和安全,即使内部都难以发现踪迹,就更别提从外部侵入了。如果那群家伙有这份能耐,也断不至于沦落成黑街老鼠。
Para esta ruta de escape de vida o muerte, debe diseñarse para que sea muy oculta y segura, incluso si es difícil encontrar rastros en el interior, y mucho menos invadir desde el exterior. Si esos tipos tienen esta habilidad, definitivamente no serán reducidos a ratas callejeras negras.
火是罗兰的人放的。
El fuego fue provocado por la gente de Roland.
意识到这点后,贝尔感到自己的心脏猛地被什么东西攥紧了。
Después de darse cuenta de esto, Bell sintió que algo le oprimía el corazón de repente.
贵族第一次变得不再比平民高贵,他们的命就和那些被填入城墙中的人一样,丝毫没有了安全保障可言。
Por primera vez, los nobles ya no eran más nobles que la gente común, y sus vidas eran las mismas que las de aquellos que estaban metidos en las murallas de la ciudad, sin ningún tipo de seguridad.
或许更加危险。
Quizás incluso más peligroso.
而尚未被罗兰一锅端的大家族显然也想到了这一点,他们的反应十分直接,那便是离开金穗城……甚至离开灰堡。
Las grandes familias que aún no han sido gobernadas por Roland obviamente también pensaron en esto, y su reacción fue muy directa, abandonar Golden Harvest City… o incluso Graycastle.
那么接下来呢?
Entonces, ¿qué sigue?
这样的事情会不会降临到他的头上?
¿Le pasará algo así?
近些天书记官的头发掉了一撮又一撮,头顶的空白面积愈发大了起来。
En los últimos días, el cabello del empleado se cayó uno tras otro, y el área en blanco en la parte superior de su cabeza se hizo cada vez más grande.
这份惊惧绝不是来自凭空瞎想,在过去的十余年中,他被称为没有头衔的贵族,或者说最接近贵族的贵族——他侍奉过多位领主,见多识广,读过的书比大多数世家子弟还多。正因为如此,无论是嘉西亚的洗劫,还是东境执掌的交替,他都安然无恙的度过,哪怕城中的人们像被割稻草一般筛了一遍又一遍,他也依然有精力去观察、去记录那些景象。
Este miedo no proviene de la ignorancia. En los últimos diez años, se le ha llamado noble sin título, o el noble más cercano a un noble; ha servido a muchos señores y ha visto mucho. Guang, ha leído más libros que la mayoría de los niños de familias aristocráticas. Debido a esto, ya sea por el saqueo de García o la transición del Territorio del Este, sobrevivió ileso. Incluso si la gente de la ciudad fue tamizada una y otra vez, todavía tenía la energía para observar y registrar esas vistas.
然而现在,贝尔连睡觉时都难以入眠了。
Pero ahora, Bell ni siquiera puede conciliar el sueño cuando duerme.
尽管那支强大的军队至今没有对任何非贵族动过手——即使是为大世家效力过的普通人也一样,但他实在不敢笃定对方以后仍会如此。
Aunque ese poderoso ejército nunca ha atacado a nadie que no sea un noble, incluso a la gente común que ha servido para una gran familia, realmente no puede estar seguro de que la otra parte seguirá siendo así en el futuro.
他没法央求那些家族带他一起离开,因为自身到底还是平民血统。他也不愿意坐以待毙,心中总想着得做点什么。
No podía rogar a esas familias que se lo llevaran con él, porque después de todo todavía era de sangre plebeya. No quería quedarse quieto, siempre quería hacer algo.
在摇曳的烛火前,书记官将目光移向了那本仍在撰写中的金穗城年史。
Ante la vela parpadeante, el empleado dirigió su mirada a la Crónica de la ciudad de Jinsui, que aún se estaba escribiendo.
想到自己写的东西,贝尔心中不由得一凛。
Al pensar en lo que escribió, Bell no pudo evitar estremecerse.
没错,差点忘了这个……
Sí, casi se me olvida esto…
接着他飞快地翻到最后几页,一把撕了下来,并将碎纸一片片点燃,直到它们化为灰烬。
Luego, pasó rápidamente a las últimas páginas, las arrancó y prendió fuego a los pedazos de papel uno por uno hasta que quedaron reducidos a cenizas.
不,或许这样还不够。
No, tal vez eso no sea suficiente.
贝尔思索了片刻,抽出一支鹅毛笔,沾染墨汁后立于纸面上。
Bell pensó por un momento, luego sacó una pluma y la colocó sobre el papel después de que se manchó con tinta.
「不管结果如何,你都要如实记录,明白了吗?」——他耳边响起威利恩公爵的话语。
“No importa cuál sea el resultado, tienes que registrarlo con sinceridad, ¿entiendes?” – las palabras de Duke Willian resonaron en sus oídos.
当然,他现在也会如实记录。
Por supuesto, ahora también grabará con sinceridad.
这是一名书记官的职责。
Este es el trabajo de un empleado.
不过这世上本没有绝对的客观,他如今生活在罗兰统治的城市中,带有些许偏向性并不奇怪,或者说,这本就是客观的一部分。
Sin embargo, no existe la objetividad absoluta en este mundo. No es de extrañar que sea un poco parcial ahora que vive en la ciudad gobernada por Roland. En otras palabras, esto es parte de la objetividad.
贝尔深吸一口气,很快落下了笔。
Bell respiró hondo y rápidamente dejó el bolígrafo.
「伟大国王罗兰.温布顿派出的使者于今日抵达了自己忠实的金穗城……」
“El enviado enviado por el gran rey Roland Wimbledon ha llegado hoy a su leal Golden Spike City…”
*******************
********************
赤水城郊外,第一军营地。
En las afueras de la ciudad de Chishui, el primer campamento del ejército.
“陛下,有一封从东境送来的密信。”
“Su Majestad, hay una carta secreta de Oriente”.
夜莺跃出迷雾,手里还捧着一只灰色的苍鹰。后者朝罗兰撩起爪子,不满地发出咕噜声,像是在抱怨信件太过沉重一般——它的爪子上足足系了六卷纸条,几乎占满了双腿的全部空间。直到夜莺递上一把烤鱼干,飞行信使才安静下来。
Nightingale saltó de la niebla, sosteniendo un azor gris en su mano. Este último levantó las patas hacia Roland y gruñó insatisfecho, como si se quejara de que la carta era demasiado pesada: seis rollos de papel estaban atados a sus patas, que ocupaban casi todo el espacio de sus piernas. No fue hasta que Nightingale le entregó un puñado de pescado seco que el mensajero volador se quedó en silencio.
呃,这已经不能算是密信了吧。
Uh, esto ya no es una carta secreta.
罗兰依次展开六张写得密密麻麻的纸条,快速浏览了一遍,寄信人是铁斧,而主要内容为战后例行总结与局势汇报。
Roland desdobló las seis notas densamente escritas una por una y las escaneó rápidamente. El remitente era Iron Axe, y el contenido principal era el resumen de rutina de la posguerra y el informe de situación.
前半部分和他预测的一摸一样,东线军轻而易举地攻克了金穗城,迫击炮在战斗中大显神威,面对远超十二磅野战炮的火力投送效率,即使是攻城战,敌人也毫无还手之力。
La primera mitad fue exactamente como él predijo. El Ejército del Frente Oriental capturó la ciudad de Jinsui con facilidad y los morteros demostraron su destreza en la batalla. Es una batalla de asedio y el enemigo no tiene poder para contraatacar.
不过看到后半段,罗兰稍有些讶异的“咦”了一声。
Sin embargo, al ver la segunda mitad, Roland dejó escapar un “Huh” ligeramente sorprendido.
“怎么,那边出什么问题了吗?”夜莺问道。
“¿Por qué? ¿Hay algo mal ahí?”, preguntó Nightingale.
“嗯……倒也不能算是问题,只不过有些奇怪罢了,”他将第五张信纸递给对方,“你看看这里。”
“Bueno… no es un problema, solo es un poco extraño”, entregó el quinto papel de carta a la otra parte, “Mira aquí”.
“焚烧监禁贵族的地牢?”夜莺扫过两眼~Soverse.com~立刻捕捉到了重点,“这不是你下的命令?”
“¿Quemar la mazmorra donde estaban encarcelados los nobles?” Nightingale miró ~Soverse.com~ e inmediatamente captó el punto: “¿No es una orden tuya?”
罗兰摇了摇头,“不是,我只跟他说,东线战事归他全权负责。”
Roland negó con la cabeza, “No, solo le dije que él es el único responsable de la guerra en el frente oriental”.
“那……奇怪在哪?”她不解道,“既然是全权负责,采取什么样的行动都算正常举措吧?何况那些家伙本身就不安好心,这么久都没向你投降,现在一把扫干净了不说,还能借此清剿老鼠,可以算得上是一举多得了。”
“Entonces, ¿qué tiene de extraño?”, preguntó perpleja: “Dado que eres completamente responsable, cualquier acción que realices se considera normal, ¿no? Además, esos tipos son inquietos y amables, y no se han rendido”. durante tanto tiempo. Sin mencionar barrerlo ahora, sino también usarlo para acabar con las ratas, se puede considerar que mata varios pájaros de un solo golpe”.
“你说得也没错……”罗兰摸着下巴道,不过他心里始终觉得,这个处理手法未免太文艺了点——东境是二王子久居之地,攻占城池只是第一步,接下来与投降贵族的明争暗斗才是重点。因此他将市政厅培养的大半新手官员交给了东边,并委任沙民出身的铁斧来做东线军指挥。
“Tienes razón…” Roland se frotó la barbilla y dijo, pero siempre sintió que este enfoque era demasiado artístico: el este es donde el segundo príncipe vivió durante mucho tiempo, y capturar la ciudad fue solo el primer paso. , el siguiente punto es la lucha abierta y secreta con los nobles que se rinden. Por lo tanto, entregó a la mitad de los oficiales novatos entrenados por el ayuntamiento al este, y nombró a Iron Axe, que nació en Sand People, como comandante del Ejército del Frente Oriental.
按照他的预想,铁斧拿下金穗城后为了肃清敌人,十有八九会将自己的拷问绝技发挥到极致——就连教会的高阶祭司都熬不过这位莫金人的酷刑,就更别提那些娇嫩的贵族了。通过血淋淋的审讯与处决,一步步摧毁贵族的旧有势力,从而在东境建立起新的秩序。
Según su predicción, después de que Iron Axe derribara la ciudad de Jinsui, para acabar con el enemigo, nueve de cada diez usaría sus habilidades de tortura al extremo, incluso los sumos sacerdotes de la iglesia no podrían sobrevivir a esto. La tortura del hombre Mojin, sin mencionar a esos delicados nobles. A través de sangrientos juicios y ejecuciones, el antiguo poder de los nobles fue destruido paso a paso, estableciendo así un nuevo orden en el este.
而直接放一把火烧掉,似乎有些不太符合铁斧的风格。
Y prenderle fuego directamente parece estar un poco fuera de lugar con el estilo de Iron Axe.
罗兰想了想,决定将这点小小的讶异抛到脑后,等以后两军汇合后再做询问——毕竟正如夜莺所言,这把火的效果好得让人惊讶,大家族直接吓破了胆,已经顾不上自己的封地,开始一窝蜂地向境外逃离。
Roland pensó por un momento y decidió dejar atrás esta pequeña sorpresa y esperar hasta que los dos ejércitos se reunieran antes de hacer una investigación; después de todo, como dijo Nightingale, el efecto de este fuego es sorprendentemente bueno. La gran familia estaba tan asustado que ya no podía preocuparse por su feudo y comenzó a huir al extranjero en un enjambre.
按照这个速度,海风郡以及其他领地应该也会在一个月之内彻底被市政厅掌控,原以为东线局势会要僵持很长一段时间,没想到现在却有了超过西线进度的趋势。
De acuerdo con esta velocidad, el condado de Haifeng y otros territorios deberían estar completamente controlados por el ayuntamiento dentro de un mes. Pensé que la situación en el frente oriental estaría estancada durante mucho tiempo, pero no esperaba eso ahora. hay un avance que supera el avance del frente occidental tendencia.