Release that Witch Chapter 878: La investigación de Nightingale

Published:

按照银光城主的说法,落魄的葛兰家不可能还有余财来救济贫民——也就是说,扩建的房子和发放的热粥,都应该是出自索美子爵的手笔。

Según el Señor de Silverlight, es imposible que la empobrecida familia Glenn tenga un excedente de dinero para ayudar a los pobres; es decir, la casa ampliada y las gachas calientes distribuidas deben estar escritas por el vizconde Somerme.

不管对方是出于何种考虑,才选择了将海德纳入自家,而不是像贵族间流传的佳话那样在一旁无私地提供帮助,但结果看起来并不算坏。舍得将钱粮供给缺衣短食者、并不计回报之人,心地都不至于险恶到哪里去。何况索美家还是通过海德来释放其善意,从某种意义上也算是一种补偿。

Sin importar las consideraciones que tuviera la otra parte, optaron por incluir a Hyde en su propia familia, en lugar de brindar ayuda desinteresada desde el margen como la anécdota entre los nobles, pero el resultado no se ve mal. Los que están dispuestos a dar dinero y comida a los que carecen de ropa y comida, y no esperan nada a cambio, no son tan siniestros en sus corazones. Además, la familia Somer todavía usa a Hyde para liberar su buena voluntad, lo que también es una especie de compensación en cierto sentido.

退一步说,即便海德过得十分糟糕,她也不会出面干预。

Dando un paso atrás, incluso si la vida de Hyde es muy mala, ella no intervendrá.

她来这儿只是想看看儿时的家,以及……稍稍怀念下过去而已。

Vino aquí solo para ver la casa de su infancia y… para recordar un poco el pasado.

就在夜莺准备再去别的地方转转时,一丝异样的感觉忽然浮现心头。

Justo cuando Nightingale estaba a punto de irse a otro lugar, un extraño sentimiento surgió repentinamente en su corazón.

等等,她停下脚步,到底是哪儿不对劲?

Espera, se detuvo, ¿qué pasa?

衣衫褴褛的贫民、维持秩序的仆从、看守府邸的侍卫、以及主持大局的贵族……她重新扫视庭院一圈,眉头不由得皱了起来。

Los pobres harapientos, los sirvientes que mantenían el orden, los guardias que custodiaban la mansión y los nobles que presidían la situación general… Volvió a examinar el patio y frunció el ceño.

海德身上没有佩戴神罚之石——即使是最劣质的那种都没有。

Hyde no usa la Piedra de la Venganza de Dios, ni siquiera la peor.

在迷雾下,他的容貌和衣饰都一清二楚,而府邸大门口的侍卫却被一团黑洞遮去了大半个身子,仅能看到脚边露出的剑鞘。

Debajo de la niebla, su apariencia y ropa eran claramente visibles, pero el guardia en la puerta de la mansión estaba cubierto por un agujero **** en la mayor parte de su cuerpo, y solo podía ver la vaina que sobresalía de sus pies.

原来如此,夜莺顿时意识到了异样感的来源:为什么一个子爵继承人,会没有佩戴神罚之石?

Así que ese fue el caso, y Nightingale inmediatamente se dio cuenta de la fuente de la extraña sensación: ¿Por qué un vizconde heredero no usó la Piedra de la Venganza de Dios?

连那些侍卫都带着!

¡Incluso los guardias los trajeron con ellos!

因为海德对女巫毫无任何偏见?这答案刚冒出便被她否定了,她始终记得十几年前对方说出「真希望没有这个姐姐,女巫就该下地狱和魔鬼做伴」时的厌恶表情,即使那时候的能力尚无法分辨谎言,但光看他的眼睛,也知道这番话是真心的。

¿Porque Hyde no tiene prejuicios contra las brujas? Ella negó esta respuesta tan pronto como salió, todavía recuerda la expresión de disgusto en el rostro de la otra parte cuando dijo “Realmente espero que sin esta hermana, las brujas se vayan al infierno y estén con el diablo” hace más de diez años. , a pesar de que la habilidad en ese momento todavía no podía distinguirlo, era una mentira, pero con solo mirarlo a los ojos, supe que era verdad.

因为他没钱购买神石?对于落魄贵族或许是如此,却不适用于现在这种情况。

¿Porque no tiene dinero para comprar la piedra de dios? Esto puede ser cierto para los nobles pobres, pero no se aplica a la situación actual.

犹豫片刻后,夜莺掉转方向,朝庭院内走去。

Después de dudar por un momento, Nightingale se dio la vuelta y caminó hacia el patio.

就在越过府邸大门的一刻,两名侍卫的低声交谈传入了她的耳中。

En el momento en que cruzó la puerta de la mansión, la conversación susurrada de los dos guardias llegó a sus oídos.

“贵族还真是一类可怕的人,明明这家伙过得和我们差不多,在大人面前听话得跟狗一样,换身衣服居然就能变得截然不同起来,难不成这便是大人常挂在嘴边的底蕴?”

“Los aristócratas son realmente un tipo de personas terrible. Obviamente, la vida de este tipo es similar a la nuestra. Es tan obediente como un perro frente a los adultos, y puede cambiarse de ropa. ¿El fondo que está en los labios? “

“少胡说八道,”另一人呵斥道,“子爵大人现在就在屋子里,若是有人听到了告诉他,这个月的薪酬你就别想要了。”

“Deja de decir tonterías”, lo regañó otra persona, “el Maestro Vizconde está en la sala ahora, si alguien escucha y le dice, no quiere el salario de este mes”.

“放心吧,我的耳朵灵得很,一有人靠近就能发觉。”那人耸耸肩,“再说像狗一样可不是我捏造的,大人脾气不好骂得那么大声,楼上楼下的人都听得清清楚楚。”

“No te preocupes, mis oídos son tan sensibles que puedo detectar cuando alguien se acerca”. Todos los que están abajo pueden escuchar claramente”.

“既然知道他脾气不好,你就更不应该在这种时候惹麻烦,”后者没好气道,“大人再怎么骂,那也是贵族,你算什么?族里有一个说得上来的姓氏吗?连隔壁村的工头都比你有名。如果不是你叔让我看着你,我才懒得管你说些什么。

“Ya que sabes que tiene mal genio, no deberías causar problemas en un momento así”, dijo este último enojado, “No importa cuánto lo regañes, sigues siendo un noble. ¿Qué eres? ¿Se te ocurre el apellido? Incluso el capataz del pueblo de al lado es más famoso que tú. Si tu tío no me dejara vigilarte, no me importaría lo que dijeras.

“是是,我闭嘴行了吧……嗯?”他忽然一愣。

“Sí, puedo callarme… ¿eh?” De repente se quedó desconcertado.

“怎么了?”

“¿Qué pasa?”

“我怎么感觉有人过去了一样……”他左右张望了下,“大概是错觉吧。”

“Por qué siento que alguien ha pasado…” Miró a su alrededor, “Probablemente una ilusión”.

……

无视门口的侍卫,夜莺直接穿墙而入,很快通过神石领域找到了子爵所在的房间——身份越高,一般所携带的神石品质也会越好,她过去执行暗杀任务时常靠这招来确认目标,而且很少有失手过。

Ignorando a los guardias en la puerta, Nightingale entró directamente a través de la pared y rápidamente encontró la habitación donde estaba el Vizconde a través del campo de piedras divinas—cuanto más alto el estatus, mejor la calidad de las piedras divinas que ella Esto invita a objetivos seguros y rara vez falla.

当听到多特.索美就在这里时,她隐隐已经意识到,庭院里的这场救济布粥,或许并不像表面上所展示的那么简单。

Cuando escuchó que Dot Somerme estaba aquí, se dio cuenta débilmente de que la papilla de alivio en el patio podría no ser tan simple como parecía en la superficie.

房间里不止子爵一人,除开一位全副武装的骑士充当近卫外,书桌前还站着一个长袍老者,看打扮像是一名旧王都学士。

El vizconde no era el único en la habitación. Además de un caballero fuertemente armado que actuaba como guardaespaldas, también había un anciano con túnica parado frente al escritorio, que parecía un viejo soltero real.

“多特大人,您昨天不应该向海德爵士发火,他固然已向您屈服,但适当的宽待也更容易让他扮演好自己的角色。”

“Maestro Dort, no debería estar enojado con Sir Hyde ayer. Se ha rendido ante usted, pero la clemencia adecuada hará que le resulte más fácil desempeñar bien su papel”.

“我知道,但我控制不住!”坐在高背椅上的多特.索美恼火地捶打了下桌面,“花了十几年时间才走到这个局面,眼看着东边的两块地都要归我所有,却没想到罗兰.温布顿随口一句话,就要把这一切都收走!你听到那老不死的说什么了吗?愿意带头上交分封权,并全力支持陛下新政!他自己不需要以为别人也不需要吗?真是气死我了!”

“¡Lo sé, pero no puedo controlarlo!” Sentado en la silla de respaldo alto, Dot Somei golpeó la mesa con enojo, “Tomó más de diez años llegar a esta situación. Los dos terrenos deberían me pertenecen, ¡pero no esperaba que Roland Wimbledon se los llevara a todos con una sentencia casual! ¿Escuchaste lo que dijo el anciano? Él está dispuesto a tomar la iniciativa en la entrega del derecho de feudo, y Totalmente ¡Apoye el New Deal de Su Majestad! ¿No necesita pensar que los demás no lo necesitan? ¡Realmente me molestó!”

“微笑,大人……保持微笑,这些抱怨之词昨晚您已经说过了,”学士摸着胡子道,“既然这么不愿意,您为何不当场拒绝呢?”

“Sonríe, mi señor… sigue sonriendo, ya dijiste estas quejas anoche”, el soltero se acarició la barba y dijo: “Ya que no estás dispuesto, ¿por qué no te negaste en el acto?”

“呃……”多特顿时噎住,随后不悦道,“连提费科的皇家骑士团都挡不住罗兰一击,我拿什么来拒绝?你想让我当场丧命吗!”

“Uh…” Dort se atragantó de repente, y luego dijo con disgusto: “Incluso los Caballeros Reales de Timothy no pueden detener el golpe de Roland, ¿qué puedo hacer para negarme? ¡Quieres que muera en el acto!”

“所以这些抱怨除了让事情变得更糟以外毫无意义~Soverse.com~既然如此,您还想继续么?”

“Así que estas quejas no tienen sentido excepto para empeorar las cosas~Soverse.com~En este caso, ¿quieres continuar?”

“——该死的!”子爵僵持了好一会儿,最后才愤愤道。

“—¡Maldita sea!” El vizconde se quedó estancado por un momento y finalmente dijo enojado.

“陛下收回的只是分封权,您可以仿照威廉伯爵的做法,经营好领地上现有的产业,便不会有太大的损失。”

“Su Majestad solo recuperó los derechos de enfeudación. Puede seguir el ejemplo de Earl William y administrar bien las propiedades existentes en el territorio, y no tendrá muchas pérdidas”.

“可没了管辖权力,那些贪婪的巡逻队迟早都会搜到这里来,到时候我用什么借口阻挡他们?”多特连连摇头,“你知道我卖的是什么东西,一旦被查出来,只有上绞刑架的份。”

“Sin jurisdicción, esas patrullas codiciosas vendrán aquí tarde o temprano. ¿Qué excusa usaré para detenerlas?” Dot negó con la cabeza repetidamente: “Sabes lo que estoy vendiendo. Sal, solo para la horca. “

“那就放弃掉这部分营生,”学士毫不犹豫道,“我早就说过这并非长远之策,现在您早已攒够了本金,教会那边也完全没了约束力,大可将精力放到正规生意上来——不然您费尽千辛万苦将葛兰家的地拿到手中又是为了什么,不就是为了从独木桥上下来吗?”

“Entonces renuncie a esta parte de su negocio”, dijo el soltero sin dudarlo, “Ya he dicho que esta no es una solución a largo plazo. Ahora que ya ha ahorrado suficiente capital, la iglesia no tiene fuerza vinculante en absoluto. Puede concentrar su energía en los asuntos habituales; de lo contrario, ¿cuál es el propósito de sus arduos esfuerzos para obtener la tierra de la familia Gu Lan, no es solo para salir del puente de una sola tabla?”

子爵犹豫了许久,显然另一项营生的收入令他难以割舍,直到半刻钟后,他才狠狠点了点头,“我知道了,这次救济就是最后一次,等海德结束后,我会亲自跟他说的。”

El vizconde dudó por mucho tiempo, obviamente otro ingreso de su negocio lo hacía difícil de abandonar, hasta que media hora después, asintió ferozmente, “Ya veo, este alivio es el último, después de que Hyde haya terminado”. Se lo diré personalmente”.

“不要戛然而止,免得惹人怀疑,再摆上一阵子也无妨。只需跟那边说,不要再来拿货了就行。”

“No te detengas bruscamente, para no despertar sospechas, no importa si te lo pones por un tiempo. Solo dile al otro lado, no vengas a recoger la mercancía de nuevo”.

“行,就按你说的办吧,”决定放弃学士口中的不稳当生意后,多特也彻底放松下来,他靠在椅子上大笑道,“想当年,葛兰家的那两位一定不知道他们错过了什么,既然如此,也只能由我收下了。恐怕直到现在海德那家伙还以为他父母是死于难民暴动吧?哈哈哈……”

“Está bien, hagamos lo que dices”. Después de decidir abandonar el negocio inestable que dijo el soltero, Dott también se relajó por completo. Ustedes dos no deben saber lo que se perdieron, y en este caso, solo puedo aceptarlo. Me temo que Hyde todavía piensa que sus padres murieron en un motín de refugiados? Jajaja…”

这句话令夜莺的瞳孔瞬间缩紧起来。

Estas palabras hicieron que las pupilas de Nightingale se contrajeran instantáneamente.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *