Release that Witch Chapter 885: Empresario desafortunado

Published:

唐恩觉得自己倒霉透了。

Twain sintió que no tenía suerte.

他只不过是一个普通的商人,为了还算过得去的利润而奔走于永夜城和赫尔梅斯之间,将灰堡的皮草和绒布卖给教会,同时带回一些圣水浸润过的护符或塑像。这门生意竞争激烈,他也是经过近十年的打拼,才在两地站稳脚跟。

No es más que un hombre de negocios común y corriente, que viaja entre Eternal Night City y Hermes para obtener una ganancia decente, vende pieles y franelas de Graycastle a la iglesia y trae un poco de agua bendita para empapar el talismán o la estatua. Este negocio es altamente competitivo, y le tomó casi diez años de arduo trabajo lograr un punto de apoyo firme en los dos lugares.

手中有了些余钱,便想扩大生意,因此他在新圣城外围买下了一间带仓库的住宅,用于存放货物。正待大干一笔时,却没想到北方的局势急转直下——首先是灰堡新王同教会爆发了激烈冲突,像护符这样的信仰之物需求量大跌,令他不得不空车返回,差不多损失五分之一的收入。

Con algo de dinero disponible, quería expandir su negocio, así que compró una casa con un almacén en las afueras de New Holy City para almacenar mercancías. Justo cuando estaba a punto de hacer una fortuna, no esperaba que la situación en el norte empeorara: primero, el nuevo rey de Graycastle tenía un feroz conflicto con la iglesia, y la demanda de cosas de fe como los amuletos se desplomaron, lo que lo obligó a regresar vacío. Casi una quinta parte de los ingresos se pierde.

但只要毛皮生意还能做,就不至于血本无归,加上冲突加剧的缘故,皮草价格反而有所上涨。他那时认为,教会获胜是迟早的事,作为圣城的常客,他自然知道教会所拥有的底蕴有多么雄厚。王国里能横着走的骑士,放到赫尔梅斯来,恐怕还比不过一名经过严格训练培养出来的审判武士。

Pero mientras el negocio de las pieles aún se pueda hacer, no se perderá todo. Además, debido a la intensificación del conflicto, el precio de las pieles ha aumentado. En ese momento, pensó que sería cuestión de tiempo antes de que la iglesia ganara, como visitante frecuente de la Ciudad Santa, naturalmente sabía cuán fuerte era la iglesia. Un caballero que puede caminar de lado en el reino podría no ser tan bueno como un guerrero de prueba entrenado por Hermes en Hermes.

然而令人惊讶的是,教会不仅输了,还输得一败涂地。他的生意也宣告彻底停摆,价格降低三成都无人问津,直到圣城秩序崩溃,存货的仓库被人洗劫一空,唐恩才意识到这里已经变成了危险之地。

Sorprendentemente, sin embargo, la iglesia no solo perdió, sino que perdió por completo. También se declaró que su negocio estaba completamente cerrado, y el precio se redujo en un 30% y nadie se preocupó por eso. No fue hasta que colapsó el orden en la ciudad santa y se saqueó el almacén de existencias que Tang En se dio cuenta de que este lugar se había convertido en un lugar peligroso.

或者说,自从得知大教堂一夜坍塌的消息后,他就预感到了不妙,可心中的那一点侥幸心理始终让他不愿意丢下好不容易积攒下来的家业。晨曦大军出现在赫尔梅斯山下的消息成了压垮他的最后一根稻草——那群人此刻出现在这里的目的几乎不言自明,毫无疑问是冲着教会数百年所积累下的财富而来,一旦抢红了眼,别说皮草了,只怕连他的性命也要丢在这里。

En otras palabras, desde que escuchó la noticia de que la catedral se derrumbó de la noche a la mañana, tuvo el presentimiento de que algo andaba mal, pero la poca suerte en su corazón siempre hizo que no quisiera abandonar la fortuna familiar que con tanto esfuerzo había acumulado. La noticia de que el Ejército del Amanecer había aparecido bajo el Monte Hermes se convirtió en la gota que colmó el vaso; el propósito de esas personas que aparecen aquí en este momento es casi evidente, y no hay duda de que está dirigido a la riqueza acumulada por el iglesia durante cientos de años. Ven aquí, una vez que tengas los ojos rojos, y mucho menos el pelaje, me temo que incluso su vida será arrojada aquí.

心如刀绞地做出决定后,唐恩跟随众多商人一路向南,经过数天颠沛,总算安全撤回到了灰堡境内。驻守边境的战士并没有为难他们,仅仅是简单盘问了一番,便把他们带到了一处专门收容的营地中,并告之两天后会有北境公爵的车队捎带他们返回城市。

Después de tomar una decisión desgarradora, Tang En siguió a muchos comerciantes hasta el sur y, después de varios días de tormento, finalmente se retiró a salvo al territorio de Graycastle. Los soldados apostados en la frontera no les pusieron las cosas difíciles, simplemente los interrogaron brevemente, y luego los llevaron a un campamento especial, y les dijeron que el convoy del Duque del Norte los llevaría de vuelta a la ciudad en dos días.

唐恩原以为这场噩梦至此终于告一段落,虽然数年的生意全部化为乌有,不过他好歹还活着,永夜城里仍有一处可以遮风挡雨的宅子,老婆和孩子还在等他,不像他的老对头“吝啬鬼”索卡斯,直接死在了逃难的路上。想到这儿,他心里又好受了不少。

Twain originalmente pensó que esta pesadilla finalmente había llegado a su fin. Aunque el negocio de varios años había sido eliminado, todavía estaba vivo. Todavía había una casa en Eternal Night City que podía protegerlo del viento y la lluvia. Su esposa e hijos aún lo esperaban, a diferencia de su viejo enemigo “Miser” Sokas, quien murió directamente en el camino para escapar. Pensando en esto, se sintió mucho mejor.

可不到一天时间,这份安心感瞬间消失得无影无踪——两名新王的战士找到了他,并将他带出了营地。他尝试塞给两人几枚银狼,想打听下到底所为何事时,却遭到了拒绝。

Pero en menos de un día, este sentimiento de paz mental desapareció sin dejar rastro en un instante: dos guerreros del nuevo rey lo encontraron y lo sacaron del campamento. Cuando trató de darles algunos lobos plateados para averiguar qué estaba pasando, fue rechazado.

难不成对方想要雁过拔毛?

¿Podría ser que la otra parte quiera desplumar el ganso salvaje?

唐恩不禁捂住了怀里的钱袋,这已是他最后的家产,如果被人抢去,那可真就活不下去了。

Twain no pudo evitar apretar la bolsa de dinero en su pecho. Esta ya era la última propiedad de su familia. Si alguien se la arrebatara, realmente sería incapaz de sobrevivir.

但不给么?他又没这个勇气,能把教会打垮的凶残军队绝不是他能拒绝得了的。若是惹恼了这群杀神,下场只怕更惨。

¿Pero no se lo des? No tenía el coraje, y el ejército brutal que podría derribar la iglesia no era algo que pudiera rechazar. Si este grupo de dioses asesinos se ofendiera, el final sería aún peor.

走着走着,唐恩不禁想要哀嚎出声来,为什么他会这么倒霉?明明那么多商人,却偏偏挑中了自己?难道是因为他把卖不出去的护符和塑像都丢进山沟里,从而被神明诅咒了么!

Mientras caminaba, Tang En no pudo evitar querer aullar, ¿por qué tuvo tanta mala suerte? Hay tantos hombres de negocios, pero te has elegido a ti mismo? ¿Podría ser que los dioses lo maldijeran por arrojar amuletos y estatuas sin vender al barranco?

这份绝望的心情让他心绪涣散,直到一名自称是副营长的统领问话时,他都没能快速回过神来。

Esta desesperación hizo que se sintiera distraído y no pudo recuperarse rápidamente hasta que un comandante que dijo ser el subcomandante del batallón lo interrogó.

“什、什么……小道?”

“¿Qué, qué… rastro?”

对方倒是没有发火,而是心平气和地重问了一次,“我手下有一位士兵说,你知道一条可以不经过新圣城而直达赫尔梅斯山脚的小道,是吗?”

La otra parte no se enojó, pero volvió a preguntar con calma: “Uno de mis soldados dijo: ¿Conoces un sendero que pueda ir directamente al pie del monte Hermes sin pasar por la nueva ciudad santa?”

“就是你告诉我的那条——一些商人常会用它来偷运一些价值高的货物,你也跟着他们走过几次。”另一人补充道。

“Es el que me dijiste: algunos comerciantes lo usan a menudo para contrabandear algunos bienes valiosos, y los has seguido varias veces”, agregó otra persona.

等等……不是为了他怀里的金龙?唐恩偷瞄了后者一眼,发现说话人正是那个在路上遇到的年轻战士,似乎叫钉子来着,当时看他挺热情的,便和他多聊了几句,也希望通过偷漏教会商税的行为来博取他的认同。没想到这个举动竟会给自己带来这样的麻烦!

Espera… ¿no fue por el dragón dorado en sus brazos? Tang En echó un vistazo a este último y descubrió que el orador era el joven soldado que conoció en el camino, que parecía llamarse Nail. Al ver que estaba muy entusiasmado en ese momento, conversó con él algunas palabras más: y esperaba que pasaría el tiempo a través de la filtración.Comportamiento fiscal de negocios de la iglesia para ganar su aprobación. ¡No esperaba que este movimiento me trajera tantos problemas!

不过事已至此,后悔也没有用了。

Pero este es el final del asunto, y es inútil arrepentirse.

“呃,的确有这么一条路,当地人称它为云中梯,”唐恩硬着头皮回道,“只有在每年雪化后才会出现,起雾、下雨时都不能通行,而且据说有好几个出口,但我只知道前往晨曦方向的那条。”

“Uh, de hecho existe ese camino. Los lugareños lo llaman la Escalera a las Nubes”, Tang En mordió la bala y respondió. Y se dice que hay varias salidas, pero solo conozco la que se dirige hacia Amanecer.”

“很好,”统领点点头,“你带着我的人去走两趟,只要能通过,我会赏赐你的。”

“Muy bien”, asintió el comandante, “usted lleva a mi gente a ir dos veces, siempre que pueda pasar, lo recompensaré”.

“不敢啊,大人!”唐恩立刻跪了下来,“我怎么敢要您的赏赐,只希望走完后您能让我回家。”

“¡No se atreva, mi señor!” Tang En inmediatamente se arrodilló, “¿Cómo me atrevo a pedir su recompensa? Solo espero que me deje ir a casa después de que me vaya”.

“很遗憾,这不行。”对方的话顿时让他心都凉了半截,“为了确保不出意外,你接下来的几天必须跟随我们行动,一直到任务完成。”

“Desafortunadamente, esto no funcionará”. Las palabras de la otra parte inmediatamente helaron su corazón: “Para garantizar que no haya accidentes, debe seguirnos en los próximos días hasta que se complete la tarea”.

“可、可是大人——”唐恩话还没说完,五枚金龙便丢到了他的面前。

“Sí, pero mi señor…” Antes de que Tang En terminara de hablar, cinco dragones dorados fueron arrojados frente a él.

“这是订金,完事后还有五枚,”统领打断道,“你应该清楚,在灰堡大部分地方,十枚金龙能买到什么样的东西。”

“Esto es un depósito, y habrá cinco más después de que termine el trabajo”, interrumpió el comandante, “Deberías saber lo que diez dragones de oro pueden comprar en la mayoría de los lugares de Graycastle”.

能买到命,他咽了口唾沫,这么多年的生意做下来,他怀里的流动资金也不过三十多枚金龙而已。对方的意思表露无疑——这便是买命钱了,想要拒绝是不可能的。

Puede comprar la vida, tragó, después de tantos años de negocios, el capital de trabajo en sus brazos es solo más de 30 dragones dorados. Las intenciones de la otra parte se revelaron claramente: este es dinero de por vida y es imposible rechazarlo.

“您……真的会放我走吗?”尽管知道这个问题没什么意义,但他还是忍不住问道。

“¿De verdad… me dejarás ir?” Aunque sabía que la pregunta no tenía sentido, no pudo evitar preguntar.

“当然,只要你竭心尽力做好向导工作,我会派专人把你安全地送回永夜城,这点你大可放心。”

“Por supuesto, mientras hagas lo mejor que puedas como guía, enviaré a alguien para que te envíe de vuelta a Eternal Night City a salvo. Puedes estar seguro de esto”.

……

唐恩患得患失地离开营地,却发现陪同他的正是那名年轻的钉子,以及一位年纪颇大的老战士。

Twain salió del campamento preocupado por sus ganancias y pérdidas, pero descubrió que lo acompañaba el joven clavo y un veterano bastante mayor.

“你可把我害惨了,”他苦笑道。从两人的神情来看,此事应该只是一次巧合,而非刻意的陷害。

“Me hiciste sentir miserable”, dijo con una sonrisa irónica. A juzgar por las expresiones de los dos, este asunto debería ser solo una coincidencia, no un marco deliberado.

“这怎么会是害你?”钉子皱起眉头,“十枚金龙绝不是一笔小数目,只要你没有心怀不轨~Soverse.com~就不用担心遇到任何危险。”

“¿Cómo podría esto hacerte daño?” Nail frunció el ceño, “Diez dragones dorados definitivamente no es una suma pequeña, mientras no tengas malas intenciones~Soverse.com~, no tienes que preocuparte por ningún peligro. “

“放心吧,头儿说话还是很靠得住的,他说会放你就一定会放。”老战士插话道,“再说了,带个路就能拿十枚金龙,这事放我身上,高兴都来不及。”

“No te preocupes, el jefe es muy confiable al hablar, te dejará ir si dice que te dejará ir”. El viejo soldado intervino: “Además, puedes conseguir diez dragones de oro si lideras el déjame dejarte ir, demasiado tarde para ser feliz.”

“您是……”

“Tú eres…”

“叫我桑叔就行。另外敬语就免了,要用也是对钉子说,他可是班长,比我还要高上一级。”

“Puedes llamarme tío Sang. Además, se omiten los honoríficos. Si quieres usarlo, tienes que decírselo a Nail. Él es el líder del escuadrón y está un nivel por encima de mí. “

“是、是这样吗?”唐恩不禁有些尴尬,他一直以为,这个年轻的小伙子只是一个底层的士兵而已。

“Sí, ¿es así?” Tang En no pudo evitar sentirse un poco avergonzado. Siempre pensó que este joven era solo un soldado de bajo nivel.

“按之前的称呼便是,”钉子不以为意地摆了摆手。

“Según la dirección anterior”, Nail agitó la mano con indiferencia.

“那两位能告诉我,你们的副营长所说的任务……到底是什么吗?”

“Esos dos, ¿pueden decirme cuál es la misión que mencionó su subcomandante de batallón… es?”

“我们要绕过赫尔梅斯高原,在旧圣城下遏止晨曦军队的攻势。”

“Queremos evitar la meseta de Hermes y detener el ataque del ejército de Dawn bajo la antigua ciudad santa”.

“班长!”桑叔出声提醒道。

“¡Líder de escuadrón!”, recordó el tío Sang.

“没关系,反正这些天他会一直和我们待在一起,适当透露点消息也能让他少胡思乱想些,这有助于我们完成任务。只要他稍有异动,我会第一时间击毙他的。”

“No importa, de todos modos, se quedará con nosotros todo el tiempo en estos días. Revelar cierta información correctamente puede hacer que esté menos irritable, lo que nos ayudará a completar la tarea. Siempre que tenga un ligero cambio, Lo mataré inmediatamente Suyo”.

钉子的话令唐恩打了个寒颤,只不过对方的前半句更加匪夷所思——

Tang En se estremeció ante las palabras de Nail, pero la primera mitad de la oración de la otra parte fue aún más increíble——

“遏止晨曦的大军?”他惊讶地瞪大了眼睛,“这不可能!那条小路只有两人宽,还有一些地方存在塌陷,稍有不慎就会跌入悬崖。即使从早走到晚,一周内也顶多通过几百人,你们拿什么来抵挡那些骑士?更不用提教会还有可能从背后向你们发起攻击!”

“¿El ejército para detener el amanecer?” Abrió los ojos con sorpresa, “¡Es imposible! El camino tiene solo dos personas de ancho, y todavía hay algunos lugares donde hay cuevas, y si no tienes cuidado, puedes caerá en el acantilado. Desde temprano hasta tarde, cientos de personas pueden pasar en una semana como máximo, ¿qué tienes para resistir a esos caballeros? ¡Sin mencionar que la iglesia puede atacarte por la espalda!”

“我们不是独自作战,”钉子平静地说道,“陛下的援军很快就会抵达寒风岭,届时你自然会看到第一军的战斗方式。”

“No estamos luchando solos”, dijo Nail con calma, “los refuerzos de Su Majestad llegarán pronto a Cold Wind Ridge, y naturalmente verán cómo lucha el Primer Ejército”.

请记住本书首发域名:。4小说网手机版阅读网址:

Recuerde el primer nombre de dominio de este libro: . 4 URL de lectura de la versión móvil de Novels.com:

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *