过“这是什么?”一阵窸窸窣窣的声音过后,虎爪打着哈欠凑了过来,“信?”
Después de un susurro de “¿Qué es esto?”, Tiger Claw bostezó y se acercó, “¿Una carta?”
蛇牙连忙将对方的脸推开,生怕他的口水滴到通知书上,“怎么,你不睡了?”
Snake Fang apartó rápidamente la cara del oponente, por temor a que su saliva goteara sobre el aviso: “¿Por qué, ya no duermes?”
“饿了,想吃东西。”虎爪摸着肚皮道。
“Tengo hambre y quiero comer”, dijo Tiger Claw, frotándose la barriga.
“那你去烧水吧,顺便帮我煮一碗麦粥。”
“Entonces ve y hierve el agua, y ayúdame a cocinar un tazón de gachas de trigo”.
“哦,”他应了一声,“你还没回答我呢。”
“Oh”, respondió, “todavía no me has respondido”.
蛇牙无奈道,“是身份证明,还有录用通知。”
Snake Ya dijo impotente: “Es el certificado de identidad y el aviso de empleo”.
“喔?”虎爪眼睛一亮,刚挪开的身子又挤了过来。他一把勾住蛇牙的脖子,兴奋地摇了摇,“市政厅终于发给你身份证了?哈哈……这可是值得庆祝的事情啊!还吃什么麦粥,我们去市场买些鱼干和蘑菇回来炖着吃吧!”
“¿Oh?”, los ojos de Garra de Tigre se iluminaron y el cuerpo que acababa de alejarse volvió a entrar. Enganchó el cuello de Snake Fang y lo sacudió con entusiasmo: “¿El ayuntamiento finalmente te ha emitido una tarjeta de identificación? Jaja … ¡Esto es algo que vale la pena celebrar! ¿Por qué todavía comes gachas? Vamos al mercado a comprar pescado. Vuelve ¡y guiso los champiñones secos y las setas!”
“我还在攒钱呢。”
“Todavía estoy ahorrando dinero”.
“我可以先借你嘛,”虎爪满不在乎道,“你都惦记此事这么久了,不好好吃一顿怎么行——再说我拿身份证的那天,你是怎么说的?”
“¿Puedo tomarlo prestado de ti primero?”, dijo Tiger Claw con indiferencia, “has estado pensando en esto durante tanto tiempo, ¿por qué no tienes una buena comida? ¿Y qué dijiste el día que obtuve mi DNI? ?”
这下蛇牙知道自己不答应不行了。
Ahora Snake Fang sabía que no estaría de acuerdo.
虎爪由于身形高大,干起活来经常一个顶俩,得到充足的食物后更是积极,后来被工头看中,挑出来当了第三工程队的模范人物。薪酬上涨不说,还拿到了一笔奖励金,正好凑足了买房的头款。
Debido a su alta estatura, Tiger Claw a menudo trabaja uno encima del otro, y es aún más activo cuando obtiene suficiente comida. Más tarde, el capataz lo vio y lo seleccionó como una figura modelo en el tercer equipo de ingeniería. . Sin mencionar el aumento de salario, también recibió un bono, que resultó ser suficiente para el pago inicial para comprar una casa.
而迁移民只要能获得稳定居所,便可发放身份证明,因此在虎爪拿到新房钥匙和身份证的那天,蛇牙不仅撺掇他办了一顿丰盛的庆祝餐,还顺便把被褥衣服都搬进了他的水泥房子中。
Mientras los inmigrantes puedan obtener una residencia estable, pueden emitir certificados de identidad. Por lo tanto, el día que Huzhuo recibió las llaves y las tarjetas de identificación de la nueva casa, Snake Ya no solo lo instó a tener una suntuosa comida de celebración, sino que pero también tiró la ropa de cama. La ropa se trasladó a su casa de hormigón.
“我知道啦,”他嚷嚷道,“等下就去买总行了吧!”
“Lo sé”, gritó, “¡Iré a la oficina central más tarde!”
“嘿,说定了!”虎爪得意地爬回床边,开始翻找能穿出去的衣服,“对了,那张通知又是什么?”
“¡Oye, es un trato!” Tiger Claw volvió triunfalmente a la cama y comenzó a buscar ropa que pudiera estar desgastada. “Por cierto, ¿qué es ese aviso?”
“铁路工程队的录用书,”蛇牙深吸了口气,“我很快要去境外的蛮荒地工作了。”
“Carta de nombramiento del equipo de ingeniería ferroviaria”, Snake Fang respiró hondo, “Pronto iré a trabajar en un desierto en el extranjero”.
“什么?”虎爪的手停了下来,“你什么时候申请的这个?为什么之前没跟我说?”
“¿Qué?”, la mano de Garra de Tigre se detuvo, “¿Cuándo solicitaste esto? ¿Por qué no me lo dijiste antes?”
“万一你非要跟着我去怎么办,这间屋子不就没人打理了么?”
“¿Qué pasa si insistes en seguirme? ¿No se ocupará de esta habitación?”
“谁要跟着你去,不对……是我为什么要去那么危险的地方?”虎爪提高声音道,“你又不是不知道最近城里发生的事情!那里有魔鬼出没啊!”
“Quién quiere seguirte, no… ¿por qué voy a un lugar tan peligroso?” Tiger Claw levantó la voz, “¡No es como si no supieras lo que sucedió recientemente en la ciudad! Hay demonios inquietante allí!”
这几天关于边境城墙遭遇魔鬼袭击一事可谓闹得沸沸扬扬,先是警报接二连三的拉响,之后又有诡异的怪物坠入城内,而当天晚上突然举行的庆典更是让大家炸开了锅!
En los últimos días, ha habido mucho ruido sobre el ataque de monstruos en la muralla de la ciudad fronteriza. Primero, la alarma sonó una tras otra, y luego extraños monstruos cayeron en la ciudad. La celebración repentina esa noche hizo explotar a todos. !
罗兰陛下当众宣布了异族敌人的存在,并强调所谓的蛮荒地,并非一开始就荒无人烟!那里曾是人类的居住地,并有一个非常好听的名字:沃土平原。只不过因为邪兽和魔鬼的轮番骚扰,人类才渐渐退守至四大王国现在的区域。
Su Majestad Roland anunció públicamente la existencia de enemigos alienígenas y enfatizó que la llamada tierra salvaje no estaba desolada desde el principio. Solía ser un lugar donde vivían humanos, y tiene un nombre muy bonito: Llanura Fértil. Fue solo debido al acoso repetido de las bestias malvadas y los demonios que los seres humanos se retiraron gradualmente a las áreas actuales de los Cuatro Reinos.
而那些逃亡者中的一部分便构成了教会的前身,他们将敌人渲染成了一种无所不能的存在,甚至将其和女巫联系在一起,这本身就属于吓破了胆的无稽之谈。事实证明,魔鬼虽然手段狡诈,模样可怖,但并非不可战胜,无冬城的此次胜利即是证明。
Y algunos de esos fugitivos constituyeron el predecesor de la iglesia. Presentaron al enemigo como una existencia omnipotente, e incluso lo asociaron con las brujas, lo que en sí mismo es terriblemente ridículo. Hablar. Los hechos han demostrado que, aunque el diablo tiene una apariencia astuta y aterradora, no es invencible, y la victoria de Neverwinter es una prueba.
为了开拓新的领地,也为了保护保护无冬城不受攻击,陛下决定即日起将向蛮荒地进军,夺回这片属于人类的故土!这番话引起了连绵不绝的欢呼声,加上第一军趁势抬上来的肉粥和烤肉,整个广场的气氛顿时达到了顶点。
Para abrir un nuevo territorio y proteger a Neverwinter de un ataque, ¡Su Majestad ha decidido marchar hacia la tierra yerma y recuperar este pedazo de tierra que pertenece a los humanos! Estas palabras despertaron un sinfín de aplausos, aunado a las gachas de carne y asado traído por el Primer Ejército, el ambiente de toda la plaza alcanzó su punto máximo de inmediato.
之后的五天里,无论走到哪儿都能听到人们就此事的讨论声,工程队也不例外。其中最火热的论题便是魔鬼和邪兽谁更厉害、无冬城到底该不该向西北
En los siguientes cinco días, la gente podía escuchar discusiones sobre este asunto sin importar a dónde fueran, y el equipo de ingeniería no fue la excepción. Entre ellos, los temas más candentes son quién es más poderoso, los demonios o las bestias malvadas, y si Neverwinter debería mudarse al noroeste.
–0—0—小–说—这是华丽的分割线–
–0—0—pequeño–digamos—esta es una hermosa línea divisoria–
放开那个女巫00小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。00小说推荐阅读:贵女拼爹
Dejen ir esa novela de brujas 00 Internautas por favor recuerden: Por favor presten atención al resto de sus ojos cuando lean durante mucho tiempo. 00 novela lectura recomendada: Tu hija pelea con su padre
-0–0—小–说—这是华丽的分割线—
-0–0—pequeño–digamos—esta es una hermosa línea divisoria—
边扩张之类。同时市政厅公布了一连串招募消息,前往迷藏森林修建铁路便是其中之一。
Expansión de borde y similares. Al mismo tiempo, el ayuntamiento anunció una serie de noticias de reclutamiento, y una de ellas es ir al Bosque Brumoso para construir un ferrocarril.
蛇牙倒不在意这些问题的答案,他只觉得听完陛下的讲解后眼前豁然开朗,仿佛脑袋里都开阔了许多。以前他从未考虑过自己从哪里来,又要到哪里去之类的问题,现在他算明白了,原来他们都是从那片“蛮荒地”迁徙过来的。除了四大王国外,这个世界还很大很大,光是沃土平原就抵得上好几个灰堡,而那里仍然不是边界。
A Diente de Serpiente no le importaban las respuestas a estas preguntas, solo sentía que después de escuchar la explicación de Su Majestad, sus ojos de repente se aclararon, como si su mente se hubiera abierto mucho. Nunca antes se había planteado de dónde venía ni adónde iba, pero ahora comprendía que todos emigraban de esa “tierra salvaje”. Aparte de los Cuatro Grandes Reinos, este mundo sigue siendo muy grande. Solo las Llanuras Fértiles valen varios Castillos Grises, y todavía no hay fronteras allí.
另外吸引他的一点便是招募令中优渥的待遇。
Otra cosa que le atrajo fue el trato de favor en la orden de reclutamiento.
“你的点子是我们中最多的一个,所以我觉得你应该想得比我们更清楚才是。”虎爪回身抓着他的胳膊道,“魔鬼绝对没有大家想的那么容易对付,如果它们真的不堪一击,又怎么可能把人类赶出原先的居住地?按照陛下的说法,那可是上百座城市,好几百万人!”
“Tú tienes la mayor cantidad de ideas entre nosotros, así que creo que deberías pensar con más claridad que nosotros”. Tiger Claw se dio la vuelta, lo agarró del brazo y dijo: “Definitivamente no es tan fácil lidiar con el diablo como todos piensan. Si son realmente vulnerables, ¿cómo pueden expulsar a los humanos de su hábitat original? Según Su Majestad, ¡hay cientos de ciudades y millones de personas!”
“我当然知道,所以这才是我申请加入的原因。”蛇牙不为所动道,“每个月三十五枚银狼,预付半年的薪酬,以及双室房的购买资格——错过这次的话,下次机会就不知道要何时才能等到了。”
“Por supuesto que lo sé, por eso solicité unirme”. Snake Fang dijo impasible: “Treinta y cinco lobos plateados por mes, el salario de medio año por adelantado y la calificación para comprar una casa de dos habitaciones: —Si pierdes este momento, no sabrás cuándo llegará la próxima oportunidad.”
“又是双室房……”虎爪抽了抽嘴角,“你还真是很在乎这个啊。”
“Es una habitación de dos habitaciones otra vez…” Tiger Claw torció las comisuras de su boca, “Realmente te preocupas por esto”.
“废话,”蛇牙握拳道,“不仅能单独提供热水,还有分开的厨房和厕所,那才叫真正的住房!”
“Tonterías”, dijo Snake Ya con los puños cerrados, “No solo puedes proporcionar agua caliente solo, sino que también puedes tener cocinas y baños separados. ¡Eso es una vivienda real!”
虽然他的薪酬比对方要少一些,但积攒到现在一枚金龙还是有的,之所以迟迟没有买房,正是因为看中了内城住宅区的双室房——自从见过工头的家是什么模样后,这个念头便在他的脑海中植下根来。只不过后者的定金更高一些,需要一次支付三枚金龙才行。
Aunque su salario es un poco menor que el de la otra parte, todavía tiene un dragón dorado acumulado hasta el momento. Después de saber cómo era la casa del capataz, la idea se arraigó en su mente. Es solo que el depósito para este último es más alto y debe pagar tres dragones dorados a la vez.
而且最重要的一点蛇牙没有说出来,不像两人需要挤着睡觉的单间~Soverse.com~双室房足以让「另一个人」也睡得很舒服。
Y el punto más importante es que Snake Fang no lo mencionó, a diferencia de una habitación individual donde dos personas necesitan apretujarse para dormir~Soverse.com~La habitación de dos habitaciones es suficiente para que “otra persona” duerma cómodamente .
见虎爪还想说什么,他摇头打断了对方的话,“我知道这有一些冒险,但当老鼠时又什么时候不曾冒险过?唯一的区别只在于,过去即使冒险,十有八九也会一无所获;而至少现在,回报是可以确定的事情。你们虽然觉得我头脑好,但在无冬城里并没有什么用处,如果只求稳当的话,我们当初又何必来这个陌生的地方?”
Al ver que Garra de Tigre quería decir algo más, sacudió la cabeza e interrumpió a la otra persona: “Sé que esto es un poco arriesgado, pero ¿cuándo nunca te arriesgaste cuando eras un ratón? Ochenta y nueve obtendrás nada; al menos por ahora, el regreso es seguro. Aunque crees que tengo una buena mente, no soy útil en Neverwinter. Si solo queremos estar seguros, ¿por qué vinimos a este extraño lugar en primer lugar? ?”
“反正说理我肯定说不过你,”虎爪伸手表示投降,“只要你考虑清楚了就行。”
“De todos modos, estoy seguro de que no puedo vencerte”, Tiger Claw extendió su mano para expresar su rendición, “siempre y cuando lo pienses bien”.
“放心吧,我还没到光想着收益、不思考代价的程度,”蛇牙摊手道,“这支工程队不仅有第一军保护,听说部分女巫也会随行。即使遇到魔鬼,我们也不用拿着扁担和铲子冲上去,总的来说,还是比较安全的。”
“No te preocupes, no llegué al punto en que solo pienso en los beneficios y no en los costos”, Snake Fang extendió las manos, “Este equipo de ingeniería no solo está protegido por el Primer Ejército, sino que Escuché que algunas brujas los acompañarán. Cuando se trata del diablo, no necesitamos apresurarnos con palos y palas y, en general, es relativamente seguro”.
“希望像你说的那样,”虎爪嘟囔了句,“我去洗个脸,肚子已经饿得咕咕叫了。既然你申请了一份薪酬比我还高的工作,这顿饭我可不能太省了。”
“Espero que sea como lo que dijiste”, murmuró Tigerpaw, “voy a lavarme la cara, y mi estómago ya está gruñendo de hambre. Como solicitaste un trabajo que paga más que yo, esta comida te no puedo ahorrar demasiado en comida”.
蛇牙翻了个白眼。
Colmillo de Serpiente puso los ojos en blanco.
趁着对方去清洗之际,他摊开了第三张纸,随后不由得一愣。
Mientras la otra persona estaba limpiando, extendió la tercera hoja de papel y luego no pudo evitar quedarse desconcertado.
那居然是一份移交契约。
Resultó ser un contrato de traspaso.
其大致内容是,不管发生何种情况,市政厅都不会吞没理应发放的薪酬以及其他奖励。若在境外工程中遭遇不幸,签订者可以选择一人作为财产的移交对象,当契约生效之日,对方便会接到市政厅的通知。
El contenido general es que pase lo que pase, el ayuntamiento no se tragará los sueldos y otras recompensas que se deban pagar. En caso de infortunio en un proyecto en el extranjero, el firmante puede elegir a una persona como objeto de la transferencia de la propiedad, cuando el contrato surta efecto, la otra parte será notificada por el ayuntamiento.
他闭上眼睛,脑海中数个人影依次浮现……乔、葵、虎爪……最后画面停留在一名瘦小而白皙的女孩身上。
Cerró los ojos, y varias figuras surgieron en su mente una por una… Joe, Kui, Tiger Claw… Finalmente, la imagen se quedó en una chica delgada y rubia.
蛇牙拿起炭笔,缓缓在契约空白处写下了那个名字。
Colmillo de Serpiente tomó el carboncillo y lentamente escribió el nombre en el espacio en blanco del contrato.
白纸。
Papel en blanco.