如果飞在最前面的魔鬼这时候注意到背后的变故,还有一丝机会躲过死神的凝视——试射时安德莉亚就曾注意到,如果靶子是一个死物,例如随风飘动的气球之类,那么几乎不存在意外,但有自主意识的生命体则不一样。
Si el demonio que vuela al frente nota los cambios detrás de él en este momento, todavía hay una posibilidad de escapar de la mirada de la muerte. Andrea notó una vez durante la prueba de tiro que si el objetivo es un objeto muerto, como aleatorio Para los globos que revolotean en el viento, casi no hay accidentes, pero las formas de vida con conciencia autónoma son diferentes.
意识到自己可能处于危险之中,剧烈改变运动路线的活物并不在能力的测定范围内。仍是那句话——只要开枪,那么子弹就一定会落在某个地方;一旦她扣下扳机,对应的落点便已注定,如果因为某种主观因素使得目标离开了预定重合的地点,就能躲开这必死的一击。
Las criaturas vivas que se dan cuenta de que pueden estar en peligro y cambian drásticamente sus rutas de movimiento no están dentro del alcance de la capacidad de medición. Sigue siendo la misma oración: siempre que se dispare el arma, la bala definitivamente aterrizará en algún lugar; una vez que aprieta el gatillo, se determina el punto de aterrizaje correspondiente. Si el objetivo abandona la ubicación coincidente predeterminada debido a algunos factores subjetivos, puede evitar este golpe fatal.
之前从射击到命中都发生在电光火石之内,因此她从未失手过,不过当距离扩展至五公里后,该段过程便显得有些太“漫长”了。
Antes, el tiro al blanco ocurría dentro del rayo y el pedernal, por lo que nunca fallaba un tiro, pero cuando la distancia se amplió a cinco kilómetros, el proceso parecía demasiado “largo”.
安德莉亚对这样的情况并不感到意外,毕竟她的能力是挑选那枚必然向上的硬币,而不是在硬币下面涂抹胶水,如果有人猛地抽离底部的地毯,又或者用手指触碰硬币,它还是会倒下的。
A Andrea no le sorprende esta situación. Después de todo, su habilidad es recoger la moneda que está destinada a subir, en lugar de aplicar pegamento debajo de la moneda. Toca la moneda con el dedo y seguirá cayendo.
飞行组防备的正是此种结果。
La tripulación de vuelo está preparada para este tipo de resultados.
可惜魔鬼无动于衷。
Es una pena que el diablo sea indiferente.
不能怪它不够警觉,哪怕只是待在数百米的高空,呼啸的风声都令人难以交谈,更何况恐兽还在迎风飞行。这一点闪电在方案制定之初便反复测试过,最后得出的结论是,只要两者相隔十米之外,子弹贯入肉体的声音即可被风噪完全遮盖。
No se le puede culpar por no estar lo suficientemente alerta, incluso si solo está a una altitud de varios cientos de metros, el aullido del viento hace que sea difícil hablar, sin mencionar que Horror Beast todavía vuela contra el viento. Lightning probó este punto repetidamente al comienzo de la formulación del plan, y finalmente llegó a la conclusión de que mientras los dos estuvieran separados por diez metros, el sonido de las balas que penetraban en el cuerpo podría ser completamente cubierto por el ruido del viento.
这也是安德莉亚优先瞄准最后一只魔鬼的缘由。
Esta es también la razón por la que Andrea apuntó primero al último demonio.
从腹部钻进恐兽体内的大口径子弹彻底摧毁了它的脏器,同时斜向的侧击令它的肚子破裂开来,不仅使得内脏一泄而空,也让它失去了惨叫的能力。
La bala de gran calibre que penetró en el cuerpo de la bestia de terror desde el abdomen destruyó por completo sus órganos internos y, al mismo tiempo, el disparo lateral oblicuo hizo que su estómago se rompiera, no solo vaciando los órganos internos, sino también haciéndolo perder su habilidad de gritar.
没有察觉到丝毫异样的魔鬼就这样与仅存的逃生机会失之交臂。
El diablo, que no notó la menor diferencia, perdió la última oportunidad de escapar.
数息之后,一颗从天而降的弹头击碎了它的胸腔,接着又打断了坐骑的脊骨。
Después de algunas respiraciones, una bala que cayó del cielo destrozó su cavidad torácica y luego rompió la columna vertebral de la montura.
位于队伍中间的驮负恐兽终于发觉到了不对劲之处,但以它的智商根本无法理解眼前所发生的一切,在本能的趋势下,它仅仅是转过身来,朝着塔其拉的方向飞去。
El horror de la manada en el medio del equipo finalmente notó que algo andaba mal, pero con su coeficiente intelectual, no podía entender lo que estaba sucediendo delante de él. Vuela en la dirección de tirar.
这在安德莉亚眼中已和死物无异。
A los ojos de Andrea, esto no es diferente de una cosa muerta.
她抛出了第三枚竖立的硬币。
Lanza la tercera moneda al aire.
……
…
傍晚时分,方舟再次浮出地面。
Por la noche, el arca volvió a salir a la superficie.
根据探险团绘制的地图,狙击小队一行人安然抵达了休息据点——一处天然塌陷的石洞下层。
Según el mapa dibujado por el equipo de expedición, el equipo de francotiradores llegó sano y salvo a la base de descanso: el piso inferior de una cueva que se derrumbó naturalmente.
“这里居然还有晒干的鸟吻菇?”艾米惊奇道。
“¿Aún hay hongos besitos de pájaro secos aquí?”, preguntó Amy sorprendida.
“我收集的咕!”麦茜顺带从一块石头下刨出了几个玻璃瓶子,“连烧烤用的香料都有哦!”
“¡Recolecté una sustancia pegajosa!” Maggie sacó unas cuantas botellas de vidrio de debajo de una roca, “¡Incluso hay especias para la barbacoa!”
“你们不会在每个据点都藏了这些东西吧?”
“No escondes estas cosas en cada fortaleza, ¿verdad?”
“那当然,”闪电得意道,“这已经算简陋的了,如果落脚点在「林中阁」,里面存放的食物估计能支撑起一场宴会!”
“Por supuesto”, dijo Lightning con orgullo, “Esto ya se considera crudo, si está ubicado en el “Pabellón de Linzhong”, ¡la comida almacenada en él puede servir para un banquete! “
“林中阁?”雪伦好奇地问,“那是哪?”
“¿Lin Zhongge?”, preguntó Sharon con curiosidad: “¿Dónde está eso?”
“一颗靠近绝境山脉的巨树咕,树干差不多有城堡那么粗,”麦茜比划道,“我们拜托叶子在上面搭了个屋顶,还开辟出了一片晾晒场,专门用来晾制吃不完的肉干咕。”
“Un árbol gigante cerca de las Montañas Intransitables, el tronco es casi tan grueso como un castillo”, hizo un gesto Maggie, “Le pedimos a las hojas que construyeran un techo sobre él, y abrimos un campo de secado para secar. Hacer un sinfín de carne seca .”
“恐怕也只有罗兰陛下能容忍你们偷拿他的精盐和香料了,”斯佩尔伯爵揉了揉额头,“光是这几瓶估计就值好几枚金龙,放在别的领地,领主非把你们炖了不可。”
“Me temo que Su Majestad Roland es el único que puede tolerar que robes su sal y especias refinadas”. Earl Speer se frotó la frente, “Se estima que estas botellas valen varios dragones de oro. El señor debe guisar tú”.
沉睡岛大管家深有同感地点了点头。
El mayordomo de Sleeping Island asintió con simpatía.
“我才没有偷拿!”麦茜抗议道,“那些香料都是从地上捡来的咕!”
“¡Yo no lo robé!”, protestó Maggie, “¡Todas esas especias fueron recogidas del suelo!”
“捡?”斯佩尔一脸怀疑。
“¿Recogerlo?” Speer lo miró desconfiado.
“厨房里装香料的桶子总会漏些出来啊,我只是把它们收集起来而已。”
“Los barriles de especias en la cocina siempre pierden algo, solo los recojo”.
“再说我们也不是白拿,”闪电跟着补充道,“在峡湾,任何一名探险家都能用他们绘制的海图换到丰厚的报酬,我都给陛下画过好多地图啦。”
“Además, no lo obtenemos gratis”, agregó Lightning, “en los fiordos, cualquier explorador puede usar los mapas que dibujan a cambio de generosas recompensas. He dibujado muchos mapas para Su Majestad. . ”
“其实就算是把厨房搬空,陛下也不会怪你们的,”希尔维有气无力地插嘴道,“收集香料算什么,我可是见过夜莺一周跑去厨房六次,把厨师做好的蜜汁鱼干全部一扫而空的。而且不止是鱼干,就连陛下书房里的……”
“En realidad, incluso si la cocina está vacía, Su Majestad no lo culpará”, intervino Sylvie débilmente, “¿Cuál es el punto de recolectar especias? He visto a Nightingale ir a la cocina seis veces a la semana y hacer el chef Todo el buen pescado seco en salsa de miel fue barrido. Y no solo el pescado seco, sino incluso los que estaban en el estudio de Su Majestad…”
现场的气氛突然凝重起来。
La atmósfera en la escena de repente se volvió digna.
“房间里的什么?”
“¿Qué hay en la habitación?”
这时希尔维才回过神来,“啊——不,没什么……我只是饿坏了,赶紧生火做饭吧!”
Fue solo entonces que Sylvie volvió en sí, “Ah——no, no es nada… Me muero de hambre, ¡encendamos un fuego y cocinemos!”
而安德莉亚一句及时雨般的救火之辞也打消了众人的好奇。
Y las oportunas palabras de bombero de Andrea también disiparon la curiosidad de todos.
“话说回来……你们真的想打探夜莺的秘密吗?”
“Hablando de eso… ¿realmente quieres descubrir el secreto de Nightingale?”
于是大家纷纷把疑问掐灭在脑海之中,分头忙碌起来。
Como resultado, todos suprimieron las dudas en sus mentes y se ocuparon por separado.
雪伦用电火花点燃了柴火堆、艾米手脚麻利地切好了蘑菇、菲丽丝与灰烬背回了一只野猪、斯佩尔.帕西则依然在晕船中……不一会儿,诱人的香味便在石洞里蔓延开来。
Sharon encendió la pila de leña con chispas eléctricas, Amy cortó rápidamente los champiñones con las manos y los pies, Phyllis y Ashes cargaron un jabalí, y Speer Passy todavía estaba mareado… Después de un rato, la seductora fragancia se extendió En la cueva.
尽管比起城堡宴会少了许多菜色,但对于野外常吃的烙饼和干肉条来说,这已经是难得的美味佳肴。
Aunque hay muchos menos platos que el banquete del castillo, ya es un manjar raro para los panqueques y biltong que a menudo se comen en la naturaleza.
特别是当灰烬利用野猪肚皮下那为数不多的肥肉煎出油脂,再撒到半焦的蘑菇肉片烤串上时,所有人都不由自主地淌出了口水。
Especialmente cuando Ashes usó la poca grasa debajo del vientre del jabalí para freír la grasa y luego la untó en las brochetas de champiñones en rodajas medio quemadas, todos salivaron involuntariamente.
最终野猪被吃得干干净净,连蹄子都没放过。
Al final, el jabalí fue devorado, no se salvaron ni sus pezuñas.
填饱肚子后,奔波了一天的众人很快睡去,只留下精力最充沛的超凡者与神罚女巫两人负责守夜。
Después de llenar sus estómagos, todos los que habían estado corriendo durante un día se durmieron rápidamente, dejando solo a la Bruja del Castigo de Dios y Trascendente más enérgica para vigilar la noche.
“我来守上半夜吧,”灰烬往火堆里填了两根木柴,“听提莉殿下说~Soverse.com~你们的睡眠时间虽然较短,但没有得到充分休息的话,影响比一般人要大得多。”
“Voy a velar hasta la medianoche”, Ash puso dos palos de leña en el fuego, “Escucha a Su Alteza Tilly~Soverse.com~Aunque tu tiempo de sueño es relativamente corto, si no descansas lo suficiente , afectará su salud. “Mucho más grande que la persona promedio”.
“严重的话甚至会令这具身体失去控制,”菲丽丝坦然地承认道,“不过现在还早,待会再睡也无妨。”
“Si es grave, puede incluso hacer que este cuerpo pierda el control”, admitió Phyllis con franqueza, “pero todavía es temprano y no importa si duermo más tarde”.
灰烬点点头,不再说话——她本身就不是多话的人,即使在提莉面前,她更多的也只是倾听与分享。
Ashes asintió y dejó de hablar; no era una persona habladora, incluso frente a Tilly, solo escuchaba y compartía más.
洞穴里一时只剩下火苗的噼啪炸响,以及女巫们轻微的呼吸声。
El único sonido que quedó en la cueva fue el crepitar de las llamas y la leve respiración de las brujas.
“她们的感情还真好,”菲丽丝望着一旁熟睡的小姑娘呢喃道,“在塔其拉时代,恐怕已经找不出像她们这么亲密的伙伴了。”
“Su relación es realmente buena”, murmuró Phyllis, mirando a la niña que dormía a su lado. “En la era de Taquila, me temo que no puedo encontrar una pareja tan cercana como ellos”.
灰烬循着对方的目光望去,只见闪电四仰八叉地躺在一块兽皮上,肚子上则趴着缩卷的麦茜,后者及地的白发四散开来,像丝被一般盖在两人的身上,看起来暖和无比。
Siguiendo la mirada de la otra parte, Ashes vio a Lightning tumbado sobre un trozo de piel de animal, y a Maggie acurrucada sobre su vientre, su cabello blanco llegaba al suelo extendido como la seda. La colcha generalmente los cubre a los dos. , luciendo extremadamente cálido.
她不由得笑了笑,“这家伙也不是一开始就是这样的。在未被女巫接纳前,她几乎把自己当成一只鸽子独自生活了数年时间,也差点失去了说话的能力。那时候别说和人亲近了,随便一点响动就能让她惊慌失措。”
No pudo evitar sonreír, “Este chico no era así desde el principio. Antes de ser aceptada por la bruja, casi se trató a sí misma como una paloma y vivió sola durante varios años, y casi pierde la capacidad de hablar. En ese momento, y mucho menos acercarse a las personas, solo un pequeño ruido puede hacerla entrar en pánico”.
“只是不知道这样的亲密以后是否还能再看到……”菲丽丝垂下眼睑,“希望这一次神意之战会有所改变。”
“Simplemente no sé si podremos volver a ver tanta intimidad en el futuro…” Phyllis bajó los párpados, “Espero que esta batalla de la voluntad divina cambie”.
“为什么这么说?”灰烬挑眉道,虽然她不想问得太多,但这句话仍让她忍不住开了口,“共同的敌人不会更让大家紧密团结在一起吗?”
“¿Por qué dices eso?” Ashes arqueó las cejas. Aunque no quería hacer demasiadas preguntas, no pudo evitar abrir la boca: “¿Un enemigo común no hará que todos estén más unidos?” ? ?”
“的确如此,”菲丽丝叹了口气,“但也会逐渐改变女巫这个群体——你没发现,魔力影响的不止是我们的能力吗?”
“Eso es cierto”, suspiró Phyllis, “pero cambiará gradualmente el grupo de brujas. ¿No has notado que la magia no solo afecta nuestras habilidades?”
天才一秒记住本站地址:。顶点小说手机版阅读网址:
El genio recuerda la dirección de este sitio en un segundo:. Sitio web de lectura de la versión móvil de Vertex novel: