六号要塞炮正是遇袭前凡纳巡视的炮组,由于位置靠近阵地边缘,除了两波投矛外几乎没有遭受其它攻击,比起那些被恐兽撞得东倒西歪的火炮,它只需补充人手后即可恢复运作。
La artillería de la Fortaleza No. 6 era el grupo de artillería que Vanner patrullaba antes del ataque. Dado que estaba ubicado cerca del borde de la posición, apenas sufrió otros ataques, excepto dos oleadas de lanzamiento de lanzas. Las operaciones pueden reanudarse solo después de la reposición.
收到参数后不到一分钟,要塞炮便向着目标方位喷出了怒焰!
¡Menos de un minuto después de recibir los parámetros, el cañón de la fortaleza lanzó furiosas llamas hacia el objetivo!
两公里的距离令炮弹的弧线压得格外低沉,战场上无论是人类士兵还是魔鬼,都听到了弹头呼啸而过所产生的特殊啸音——
La distancia de dos kilómetros hace que el arco del proyectil sea extremadamente bajo. Ya sea un soldado humano o un demonio en el campo de batalla, todos escucharon el silbido especial producido por la bala al pasar silbando——
不过区别是,后者紧接着迎来了震天撼地的轰鸣!
¡Pero la diferencia es que este último dio paso a un rugido que sacudió el cielo y la tierra!
令人心悸的战争之王再一次回到了它的领域!
¡El conmovedor Señor de la Guerra está de vuelta en su reino una vez más!
这个距离内大口径火炮的精度不再飘忽不定,第一发开花弹就准确地落在一只爬行怪脚边——剧烈的爆炸直接掀翻了它的半个身子,张开的外壳更是不翼而飞,令其内部的血肉完全暴露出来。
La precisión de la artillería de gran calibre dentro de esta distancia ya no es errática, y la primera bomba explosiva aterrizó con precisión a los pies de un monstruo que se arrastraba: la violenta explosión volcó directamente la mitad de su cuerpo, y el proyectil abierto se abrió. incluso desaparecido, exponiendo completamente la carne y la sangre en el interior.
连带着干掉的,还有一队守在爬行怪旁的狂魔。
También asesinado, también hay un equipo de locos que protegen al monstruo que se arrastra.
看它们的架势,显然是在提防女巫的突袭,只是受于迫击炮的压力,不得不缩卷在趴着的“大蜘蛛”旁,期望依靠石头外肢挡下那些横飞的弹片。
Mirando su postura, obviamente están protegiéndose contra el ataque sorpresa de la bruja, pero bajo la presión del mortero, tienen que acurrucarse junto a la “gran araña” tumbada, con la esperanza de confiar en las extremidades exteriores de la piedra para bloquear esas volando horizontalmente metralla.
然而在口径的差异面前,此举变得毫无意义,爆炸所产生的能量,轻而易举地通过爬行怪传递到了它们身上。
Sin embargo, ante la diferencia de calibre, este movimiento perdió sentido y la energía generada por la explosión se transmitió fácilmente a ellos a través de los monstruos que se arrastraban.
震波眨眼间便击碎了狂魔的内脏与骨骼,令它们看似稳固的身体如水纹一般荡漾起来,等到尘土落地,爆心周边只剩下一地横七竖八地的尸体。
La onda expansiva destrozó las vísceras y los huesos del loco en un abrir y cerrar de ojos, haciendo que sus cuerpos aparentemente estables ondearan como ondas de agua. Cuando el polvo golpeó el suelo, solo quedaron cadáveres esparcidos por el centro de la explosión.
“打中了!”希尔维忍不住挥了挥拳头,“下一个目标是……12度6分,距离2480米!”
“¡Golpéalo!” Sylvie no pudo evitar agitar su puño, “El próximo objetivo es… 12 grados 6 minutos, ¡una distancia de 2480 metros!”
“没问题,支援马上就到!”
“¡No hay problema, el soporte estará aquí pronto!”
与此同时,饱受迫击炮轰击之苦的魔鬼也终于进入到了阵地前一公里的区域。
Al mismo tiempo, el diablo, que sufrió el bombardeo de morteros, finalmente entró en el área un kilómetro frente a la posición.
就在所有人都认为战争即将迎来决一胜负的时刻时,然而敌人的攻势却戛然而止。
Justo cuando todos pensaban que la guerra estaba a punto de marcar el comienzo de un momento decisivo, la ofensiva del enemigo se detuvo abruptamente.
整个过程只持续了不到十分钟。
Todo el proceso duró menos de diez minutos.
冲在最前面的狂魔曾一度逼近到望北坡五百米内,即第一道铁丝网前。
El loco que corría hacia el frente una vez se acercó a 500 metros de Wangbei Slope, es decir, frente a la primera cerca de alambre de púas.
但也仅仅是如此了。
Pero eso es todo.
没了恐兽的威胁,前线所有机枪班组——包括高射机枪在内,都将枪管对准了蜂拥而来的敌人。
Sin la amenaza de las bestias, todos los equipos de ametralladoras en la línea del frente, incluidas las ametralladoras antiaéreas, apuntaron sus cañones hacia los enemigos que se arremolinaban.
整个战场一时间几乎可以用沸腾来形容。
Todo el campo de batalla casi se puede describir como hirviendo por un tiempo.
第一军所拥有的火力比起寒风岭一役时已不可同日而语,那时候数量有限的重机枪都被慎之又慎地安置在碉堡中,并只准用于对付威胁最大的目标,现在总算可以尽情的向任何踏入射程的敌人倾斜弹药——哪怕这样的“挥霍”仅仅只能坚持一场战斗。
La potencia de fuego que posee el Primer Ejército dista mucho de lo que era durante la Batalla de Cold Wind Ridge. En ese momento, el número limitado de ametralladoras pesadas se colocó cuidadosamente en los búnkeres, y solo se les permitió lidiar con el más amenazante El objetivo, ahora finalmente puede inclinar la munición a cualquier enemigo que entre en el rango al contenido de su corazón, incluso si tal “despilfarro” solo puede durar una batalla.
而五百米的区间则成了第一道战壕里精确射击队的猎杀场。
La sección de 500 metros se convirtió en el campo de caza del equipo de tiro de precisión en la primera trinchera.
对于魔鬼而言,平时根本不会将铁丝网这类障碍放在眼里,它们强健的身躯足以一跃而过,或是将木桩连根拔起。
Para los demonios, por lo general no prestan atención a los obstáculos como las cercas de alambre de púas. Sus fuertes cuerpos son suficientes para saltar o arrancar estacas de madera.
但在狙击手眼中,如此做法和自寻死路没什么区别。
Pero a los ojos de un francotirador, hacerlo no es diferente de suicidarse.
当魔鬼发现无论如何也无法抵近到投矛距离之内时,崩溃便再也无法控制了——这跟纪律和士气无关,更像是野兽直觉上的绝望。
Cuando el demonio descubrió que de todos modos no podía acercarse a la distancia para lanzar la lanza, el colapso ya no fue controlable; esto no tenía nada que ver con la disciplina y la moral, sino más bien con la desesperación intuitiva de la bestia.
它们在防线前丢下近千具尸体后,转身如潮水般退去,而这一过程中,机枪始终都保持着开火状态,直到枪管被烤得通红。
Después de dejar cerca de mil cadáveres frente a la línea de defensa, dieron media vuelta y se retiraron como una marea. Durante este proceso, las ametralladoras siguieron disparando hasta que los cañones se pusieron rojos.
比起后方阵地的激战,前线反倒显得有些波澜不惊了。
En comparación con la feroz batalla en la retaguardia, la línea del frente parecía un poco tranquila.
希尔维总算放心下来,恐怕只有她才知道,两公里之外的“王牌对决”有多么惊险。最后两只爬行怪的魔力旋涡已经充盈,眼看正要激发之际,修正后的一、三号要塞炮及时补上了这一环。
Sylvie finalmente se sintió aliviada. Me temo que ella es la única que sabe lo emocionante que es “Ace Showdown” a dos kilómetros de distancia. Los vórtices mágicos de los dos últimos monstruos reptantes se han llenado y, cuando están a punto de activarse, los cañones de fortaleza n.º 1 y n.º 3 corregidos compensan este vínculo a tiempo.
如果再晚那么一两秒,石柱必然会给正在交火中的第一军造成更大的伤害。
Si fuera un segundo o dos más tarde, el pilar de piedra definitivamente causaría más daño al Primer Ejército en medio del tiroteo.
但不管怎样,这场战斗是人类赢了——沉寂四百年后再次进入这片被遗忘的土地,人类终于从魔鬼手上讨回了一程。
Pero pase lo que pase, esta batalla fue ganada por los seres humanos: después de cuatrocientos años de silencio, entraron nuevamente en esta tierra olvidada, y los seres humanos finalmente se recuperaron de las manos del diablo.
……
…
等罗兰得到前方的详细汇报,已经是四天后的事了。
Pasarán cuatro días antes de que Roland reciba el informe detallado del frente.
由于战果太多,第一军花费大量精力才将战场打扫干净——按照塔其拉方面的经验,首先要做的便是焚毁魔鬼尸体,并取走所有魔石。
Debido a demasiadas victorias, el primer ejército gastó mucha energía para limpiar el campo de batalla; según la experiencia de Taquila, lo primero que debe hacer es quemar el cadáver del diablo y quitarle todas las piedras mágicas.
特别是后者,如果不能将敌人身体上的魔石带走,就不能算是一场完全的胜利。若被对方回收的话,很快便会出现在新的魔鬼身上。
Especialmente lo último, si no puedes quitar la piedra mágica del cuerpo del enemigo, no se puede considerar como una victoria completa. Si el oponente lo recupera, pronto aparecerá en un nuevo demonio.
最终的统计结果也十分惊人,差不多有六千多只魔鬼死在了这次伏击中,该数目已经超过了第一军的参战总人数。
Las estadísticas finales también fueron muy sorprendentes. Casi 6.000 demonios murieron en esta emboscada, y este número ya ha superado el número total de participantes en el Primer Ejército.
而其中直接被火炮和机枪杀死的尚不到一半——大多数魔鬼死于红雾断绝,就这么零零散散地躺倒在来时的路上。
Y menos de la mitad de ellos fueron asesinados directamente por la artillería y las ametralladoras; la mayoría de los demonios murieron en la niebla roja, y simplemente yacían esparcidos por el camino cuando llegaron aquí.
对手并非没有做好充足的准备,在战后清点中,第一军就找到了十多辆改装成运载工具的攻城兽,这还不包括已经被炸成零件的报废品。如果是人类处于劣势的话,它们大可以慢慢来补充雾罐~Soverse.com~但溃败令这一切都化成了泡影。仅靠自身携带的红雾,从前哨站撤回到塔其拉废墟便成了一段遥不可及的绝路。
El oponente no estaba desprevenido. Durante el inventario de la posguerra, el Primer Ejército encontró más de una docena de bestias de asedio que habían sido reacondicionadas como vehículos, sin incluir los restos que habían sido volados en partes. Si los humanos estuvieran en desventaja, podrían haber reabastecido lentamente las latas de niebla ~Soverse.com~, pero la derrota hizo que todo eso quedara en nada. Confiando en la niebla roja que lleva solo él, retirarse del puesto de avanzada a las ruinas de Taquila se ha convertido en un callejón sin salida inalcanzable.
“如果我没记错的话,那些攻城兽女巫也能使用,对吧?”罗兰对聆听符印说道。
“Si no recuerdo mal, esas brujas bestias de asedio también pueden usarlo, ¿verdad?”, dijo Roland al sigilo que escuchaba.
“您说得没错,这东西的核心是魔石,只要稍加训练就行,”回复者由铁斧换成了佐伊,“虽然行动速度较慢,却能背不少东西,联合会就曾用它代替骡马进行长途运输。”
“Tienes razón, el núcleo de esta cosa es la piedra mágica, y solo necesita un poco de entrenamiento”. La respuesta cambió del hacha de hierro a Zoe: “Aunque la velocidad de movimiento es lenta, puede transportar un muchas cosas La Federación lo usó una vez para reemplazar mulas y caballos para el transporte de larga distancia “.
把它们交给建设部似乎不错,罗兰心想,工程队正好缺一批运载车辆,速度慢在城市里反而是个优点。
Parece bueno entregárselos al Ministerio de Construcción, pensó Roland para sí mismo, al equipo de ingeniería le falta un lote de vehículos de entrega, y la baja velocidad es en realidad una ventaja en la ciudad.
只可惜缴获最多的投掷魔石用处不大——它需要同魔力生命体结合才能发挥出全部作用,算是魔鬼族群的专用魔石,一般都是带回后方做集中销毁处理。
Es una pena que la piedra mágica arrojadiza más capturada no sea muy útil: debe combinarse con una forma de vida mágica para ejercer su efecto completo. Es una piedra mágica especial para el grupo de demonios, y generalmente se trae volver a la parte trasera para la destrucción centralizada.
“对了,敌人到底是如何躲过希尔维的侦查的?”
“Por cierto, ¿cómo escapó el enemigo a la detección de Sylvie?”
“这个问题让我来回答吧,”爱葛莎清了清喉咙,“战斗结束后,我们对前哨站进行了全面搜查,并找到了一条地底通道——它连接着两公里外的一个洞穴,而在那里,我们发现了魔鬼构筑的地下营地。里面不仅设有储雾塔,还立着一根神罚石柱,整体规模比作为诱饵的哨站还要大上几分。事实上,那才是魔鬼真正的据点。”
“Déjame responder a esta pregunta”. Agatha se aclaró la garganta: “Después de la batalla, realizamos una búsqueda minuciosa del puesto de avanzada y encontramos un pasaje subterráneo: conectaba con la cueva A, y allí encontramos un campamento subterráneo. construido por el diablo. No solo hay una torre de almacenamiento de niebla, sino también un pilar de piedra de castigo de Dios, y la escala general es algo más grande que el puesto de avanzada utilizado como cebo. Esa es la verdadera fortaleza del diablo”.
罗兰不由得皱起了眉头,“能覆盖一个营地的神罚之石?”
Roland no pudo evitar fruncir el ceño, “¿Puede la Piedra de la Venganza de Dios cubrir un campamento?”
“没错,”爱葛莎缓声道,“直径将近五米,高约十米,切面光滑,就好像是一截被利刃斩断的冰棱一般——这样的事情在联合会时代简直闻所未闻,如果不是亲眼所见,我恐怕也不会相信。”
“Así es”, dijo Agatha lentamente, “el diámetro es de casi cinco metros, la altura es de unos diez metros y la superficie cortada es suave, como un borde de hielo cortado por una hoja afilada, tal cosa está en la Federación Los tiempos son simplemente inauditos, y si no lo hubiera visto con mis propios ojos, me temo que no lo habría creído “.