PS:想听到更多你们的声音,想收到更多你们的建议,现在就搜索微信公众号“qdread”并加关注,给《巫界术士》更多支持!
PD: quiero escuchar más de sus voces, quiero recibir más de sus sugerencias, ahora busque en la cuenta pública de WeChat “qdread” y preste atención, y brinde más apoyo a “Warlock of the Witch World” !
“头好疼……”
“Me duele la cabeza…”
这是方明清醒后的第一个印象,头上好像被开了个口子,疼得仿佛要裂开。
Esta fue la primera impresión de Fang Ming después de despertarse. Parecía que le habían cortado un agujero en la cabeza y el dolor parecía haberse abierto.
面前的场景,似乎是在一架马车上,身体随着车身不断起伏,牵动到了伤口,疼得方明直抽冷气。
La escena frente a él parecía estar en un carruaje, su cuerpo subía y bajaba constantemente con el carruaje, tocando la herida, causando que Fang Ming jadeara de dolor.
睁开双眼,打量着周围环境。
Abre los ojos y mira a tu alrededor.
入目的,是空旷的木板围成的墙壁,周围,还有不少金发碧眼的西方少年,各自坐着,闭目养神,却没谁向这里看一眼。
La meta es una pared rodeada de tablas de madera vacías, y hay muchos adolescentes occidentales rubios y de ojos azules alrededor, sentados, cerrando los ojos y descansando, pero nadie mira aquí.
自己似乎是躺在地板上的,方明感受着身下冰凉的地板,知道再躺下去,身体受不了,还会受寒感冒,赶紧挣扎着起身。
Parecía estar acostado en el suelo. Fang Ming sintió el suelo frío debajo de él y supo que si se acostaba de nuevo, su cuerpo no sería capaz de soportarlo y se resfriaría, así que se apresuró. luchó por levantarse.
就在此时,脑海又是一阵剧痛。
En este momento, había otro dolor agudo en mi mente.
这疼痛突如其来,还带着许多陌生的记忆画面,方明两眼一翻,又晕了过去。
El dolor llegó de repente, y también trajo muchos recuerdos extraños. Fang Ming puso los ojos en blanco y se desmayó de nuevo.
“嗨!雷林!醒醒……”
“¡Hola! ¡Leylin! Despierta…”
迷迷糊糊中,方明听到了声音,不由睁开了双眼。
Aturdido, Fang Ming escuchó la voz y abrió los ojos involuntariamente.
‘这是穿越么?’方明记得很清楚,自己最后见到的,是负能量反应堆爆炸时产生的绚烂火焰。
‘¿Es esto un viaje en el tiempo? Fang Ming recordó muy claramente que lo último que vio fueron las hermosas llamas producidas cuando explotó el reactor de energía negativa.
这种程度的爆炸,没有任何防护的自己,是绝对存活不下来的。
Este nivel de explosión, sin ninguna protección, absolutamente no puede sobrevivir.
更何况,自己存在的星球上,这种风格的马车和木板,已经不知道是多少年前的老古董了。
Es más, en el planeta donde existo, el carruaje y las tablas de madera de este estilo son antigüedades de no sé cuántos años.
整理着脑海中多出的记忆,方明对这个身体和世界,就有了些了解。
Al clasificar los recuerdos adicionales en su mente, Fang Ming obtuvo cierta comprensión de este cuerpo y del mundo.
这是一个类似西方中世纪的世界,还有着神秘力量存在。
Este es un mundo similar a la Edad Media en Occidente, donde aún existen fuerzas misteriosas.
自己现在的这个身体,原本叫作雷林?法雷尔,是一个小贵族之子,因为检查出有巫师天赋,在约翰?法雷尔子爵,也就是这个身体父亲的运作下,得以成为一名巫师学徒,现在,就是在赶往巫师学院的马车上。
Mi cuerpo actual originalmente se llamaba Leylin Farrell, el hijo de un noble menor. Debido a que se descubrió que tenía el talento de un mago, bajo la operación del vizconde John Farrell, el padre de este cuerpo, pudo convertirse en un aprendiz de mago, en este momento, está en el carruaje a la Academia Mágica.
看向叫醒自己的人,入目的,是一个大男孩。
Mirando a la persona que lo despertó, vio que era un niño grande.
浓眉大眼,鼻子高挺,有着一头灿烂的金色长发,虽然面孔还有些稚嫩,身上,却布满结实的肌肉,看上去很有男子气概。
Cejas pobladas, ojos grandes, nariz alta y brillante cabello largo y dorado. Aunque su rostro aún es un poco inmaduro, su cuerpo está cubierto de músculos fuertes y se ve muy masculino.
见到方明醒过来,大男孩很高兴地笑了:“哈哈……雷林,你终于醒了,再晚上几分钟,就赶不上晚饭了,我猜你可不想饿肚子!”
Al ver que Fang Ming se despertó, el chico grande sonrió feliz: “Jaja… Leylin, finalmente te despertaste y en unos minutos por la noche, no llegarás a tiempo para la cena. Supongo que no”. ¡No quiero pasar hambre!”
方明眼睛下垂,微微一回想,就知道了这人的身份。
Los ojos de Fang Ming se cerraron y, después de pensarlo un poco, supo la identidad de esta persona.
“乔治,谢谢你了!”
“¡George, gracias!”
能同他一起赶赴巫师学院的少年少女,都是被检测出拥有巫师资质的,这个乔治,乃是一位伯爵的嫡子,听说,还很受到伯爵的宠爱,此次为了乔治能去学院,花了很大的人情和资源。
Se ha detectado que todos los niños y niñas que pueden ir a la academia de magos con él tienen calificaciones de mago. Este George es el hijo de un conde. Escuché que también es muy favorecido por el conde. Esta vez, para George Ir a la academia requirió muchos favores y recursos.
“伯爵么?”方明心里说着。
“¿Conde?”, dijo Fang Ming en su corazón.
又想起自己这个身体的父亲,约翰?法雷尔子爵,这可是拥有着接近前世一个市大小的地盘,手下上千士兵的土皇帝。这个世界,地位与实力挂钩,乔治的父亲,既然是伯爵,那领地起码有着几个市大,一年的收入,就有数千金币,如此的实力,还说花费很大代价,自己这个父亲,又是怎么把自己送到这里的?
Pensó en su padre en este cuerpo, el vizconde John Farrell. Este es el emperador que poseía un territorio cercano al tamaño de una ciudad en su vida anterior y tenía miles de soldados bajo su mando. En este mundo, el estatus está vinculado a la fuerza. Dado que el padre de George es un conde, hay al menos varias ciudades en su territorio, y su ingreso anual es de miles de monedas de oro. Tal fuerza también cuesta mucho dinero. Como su padre, ¿Cómo te enviaste aquí?
方明想着,脑海中,又是一阵剧痛,一个画面就浮现出来。
Mientras Fang Ming pensaba en ello, hubo otro dolor agudo en su mente y surgió una imagen.
那是在一个黑暗的密室里,泛黄的木架散发着古老的气息,周围还有着刺鼻的灰尘。
Estaba en una habitación oscura y secreta, el marco de madera amarillento exudaba una atmósfera antigua y también había polvo acre a su alrededor.
灯光下,约翰?法雷尔郑重地将一枚戒指交给雷林:“亲爱的雷林,这是我们法雷尔家族的至宝,一个与巫师的约定,当初我的祖父,曾经帮助过一位受伤的巫师大人,他给了祖父这枚戒指,承诺若他的后人中,有着天赋,就可以凭借这枚戒指,成为巫师学徒,进入巫师学院学习,免去入学费用!现在,我将它给你,希望你将法雷尔家族的荣耀,传承下去……”
Bajo la luz, John Farrell le entregó solemnemente un anillo a Leylin: “Querido Leylin, este es el tesoro de nuestra familia Farrell, una promesa con un mago. En aquel entonces, mi abuelo, una vez ayudó a un maestro mago herido, y le dio este anillo a su abuelo, prometiéndole que si uno de sus descendientes tiene talento, puede usar este anillo para convertirse en aprendiz de mago e ingresar a la universidad de magos para estudiar, ¡sin pagar la tarifa de admisión! , y espero que transmita la gloria de la familia Farrell…”
戒指!!!
¡Anillo! ! !
方明瞳孔一紧,右手不自觉地摸上了胸口。
Las pupilas de Fang Ming se contrajeron e inconscientemente se tocó el pecho con la mano derecha.
丝质衣服下面,传来硬硬的触感,仿佛有个铁环,被放在下面。
Debajo de la ropa de seda, había un toque duro, como si hubiera colocado un anillo de hierro debajo.
方明心里长出口气:“幸好!不知道是那些人眼光不行,还是有着约束,居然没给搜走!”
Fang Ming suspiró aliviado: “¡Afortunadamente! No sé si esas personas tienen mala vista o si tienen ataduras, ¡pero no las registraron!”
对于神秘力量,在前世就是科学家的方明,大感好奇,充满了一探究竟的欲、望。
En cuanto al poder misterioso, Fang Ming, que era científico en su vida anterior, era muy curioso y estaba lleno de ganas y ganas de averiguarlo.
并且,他也不想因为丢失重要的入学凭证,而被赶回家族。
Además, no quería que lo llevaran de vuelta con su familia porque perdió su importante certificado de admisión.
“虽然占据了这个身体,并且接受了记忆,可惜我与原来的雷林?法雷尔,还是有着区别,与他相处十几年的家人,一定看得出来!如果被认为是魔鬼附体,再请来神秘的巫师检查,我可真没把握能隐瞒过去……”
“Aunque ocupé este cuerpo y acepté la memoria, desafortunadamente, todavía hay una diferencia entre el Leylin Farrell original y yo. ¡Los miembros de la familia que han estado con él durante más de diez años deben poder verlo! Si se te considera una posesión del diablo y luego invitas a un mago misterioso a comprobarlo, realmente no estoy seguro de poder ocultarlo…”
“但如果进入巫师学院,至少有着几年时间不用回去,到时就算有些改变,也是正常情况,更别说,当了巫师,性格都会变得孤僻怪异,和以前一样,才是异常!”
“Pero si ingresas a la academia de magos, no tienes que volver por al menos unos años. Incluso si hay algunos cambios en ese momento, es normal. Sin mencionar, cuando te conviertes en un mago , tu personalidad se volverá retraída y extraña. ¡Es lo mismo que antes, lo cual es anormal! ”
正在思考的时候,一双有力的大手,就将方明掺扶起来。
Mientras estaba pensando, un par de manos poderosas ayudaron a Fang Ming a levantarse.
“想什么呢?”乔治问着。
“¿Pensando en qué?”, preguntó George.
“没……没什么!”方明赶紧摇头,又摸摸脑袋,感觉还是很痛。
“No… ¡no es nada!”, Fang Ming sacudió rápidamente la cabeza y se frotó la cabeza nuevamente, sintiendo que todavía le dolía.
突然回头,盯着乔治,让乔治心里一紧,好像被条毒蛇盯着似得。
De repente giró la cabeza y miró a George, lo que hizo que el corazón de George se tensara, como si lo estuviera mirando una serpiente venenosa.
“亲爱的乔治,为什么我躺在地板上这么久,你都不来叫我?”方明翻着白眼问着。
“Querido George, ¿por qué no me llamaste después de haber estado tirado en el suelo durante tanto tiempo?”, preguntó Fang Ming con los ojos en blanco.
“嘿嘿!我不是看你睡得那么香,还以为你喜欢躺着呢!”乔治似乎不好意思地挠头解释道,只是眼中,就冒出狡猾的光芒。
“¡Oye! No te vi durmiendo tan profundamente, ¡pero pensé que te gustaba acostarte!” George se rascó la cabeza avergonzado y explicó, pero había una luz astuta en sus ojos.
在方明杀人似的目光下,终于举双手投降:“好吧!好吧!谁让你冒犯我的女神,冒犯也就算了,看在兄弟的份上,我乔治也不是吝啬的人,可惜全车的人都在敌视你,我可不想被孤立!”
Bajo los ojos asesinos de Fang Ming, finalmente levantó las manos en señal de rendición: “¡Muy bien! ¡Muy bien! Quienquiera que te diga que ofendas a mi diosa, está bien ofender. Por el bien de mi hermano, yo, George, no soy tacaño. “Hombre, es una pena que todo el auto sea hostil contigo, ¡no quiero estar aislado!”
“冒犯?女神?”方明挠挠头,突然想起了被打的原因。
“¿Ofensiva? ¿Diosa?”, Fang Ming se rascó la cabeza y de repente recordó el motivo de la paliza.
那是出在一个叫贝斯塔的女孩身上,虽然也才十五六岁,却发育得十分丰满,大眼睛水汪汪的,对雷林这个色鬼,更有吸引力。
Provino de una chica llamada Besta. Aunque solo tenía quince o dieciséis años, era muy gordita y tenía grandes ojos llorosos. Era aún más atractiva para un pervertido como Leylin.
这个雷林,也不是什么好货色,十二岁就破身,之后就通过不断勾搭或者逼迫,现在已经完成了百人斩的大业!
Este Leylin tampoco es un buen tipo. Rompió su cuerpo a la edad de doce años, y después de eso continuó conspirando o persiguiéndolo. ¡Ahora ha completado la gran causa de decapitar a cien personas!
堪称领地内的一大祸害。回想到这里,方明就是翻了个白眼:“我说怎么这个身体这么虚弱,原来还不止是受伤的原因!”
Se puede llamar un gran desastre en el territorio. Pensando en este punto, Fang Ming simplemente puso los ojos en blanco: “¡Dije por qué este cuerpo es tan débil, así que no es solo por la lesión!”
接着回想下去,雷林在领地上作威作福惯了,见了贝斯塔,也不知道收敛。
En retrospectiva, Leylin estaba acostumbrado a dominar el territorio, y no supo cómo contenerse cuando conoció a Besta.
首先几次,还可说是正常献殷勤,再后面,就打算硬来了。方明看到这里后,心里给雷林,又打上了个白痴的评价。
Las primeras veces, se puede decir que es un cortejo normal, y después de eso, planeo forzarlo. Después de que Fang Ming vio esto, le dio a Leylin otra evaluación idiota en su corazón.
“人家可还是个小国的公主呢!居然想强来,这雷林的脑子里除了浆糊就没别的么?”
“¡Ella sigue siendo una princesa de un país pequeño! En realidad quiere forzarla, ¿Leylin no tiene otra cosa en mente que confundirse?”
后面的事情,就不用说了,雷林被一群护花使者狠狠教训了顿,还因此挂掉,便宜了方明。
No hace falta decir lo que sucedió a continuación, Leylin fue severamente reprendido por un grupo de protectores de flores y, debido a esto, murió, lo que hizo que Fang Ming fuera más fácil.
“嘿嘿!这个贝斯塔,看来不简单,很有心计呢!”方明冷笑想着。
“¡Oye! ¡Esta Besta, no parece simple, pero sí muy intrigante!”, pensó Fang Ming con una sonrisa burlona.
“算了!不管怎么说,既然我占了你的身体,将来如果有机会,自然会为你报仇!至于现在,我就是雷林?法雷尔了!”
“¡Olvídalo! De todos modos, ya que tomé tu cuerpo, si tengo la oportunidad en el futuro, ¡naturalmente te vengaré! ¡Por ahora, soy Leylin Farrell!”
方明在心里发誓说着。
Fang Ming maldijo en su corazón.
在雷林的记忆里,还没见过黄色人种,更没听过中国名字,在这个西幻世界,若用个中文名字,太别扭,也太危险!
En la memoria de Leylin, nunca ha visto una raza amarilla, y mucho menos un nombre chino. ¡En este mundo de fantasía, sería demasiado incómodo y peligroso usar un nombre chino!
又看看周围,宽大的车厢内,此时已经空无一人,难怪乔治这时才来叫他。
Mirando a su alrededor de nuevo, no había nadie en el espacioso compartimento en este momento, no es de extrañar que George haya venido a llamarlo en este momento.
“不管怎么说,还是谢谢你!乔治,有伤药么?”方明起身,活动下身子,虽然几处地方还在隐隐作痛,但不影响活动,脑袋后面也是结了个血痂。
“De todos modos, ¡gracias! George, ¿tienes algún medicamento para heridas?” Fang Ming se levantó y movió la parte inferior de su cuerpo. Aunque todavía había algunos lugares donde todavía había un dolor sordo, no afectó su actividades También había una costra de sangre en la parte posterior de su cabeza.
“嘿嘿……我就知道你需要这个!”乔治笑着丢过个小瓶,“这是我家秘制,听说是骑士训练时用的,对身体损伤,很有效果的!”
“Oye… ¡Sabía que necesitabas esto!”, George sonrió y arrojó una pequeña botella: “Esta es la receta secreta de mi familia. Escuché que se usa para el entrenamiento de caballeros. ¡Es muy eficaz para el daño físico!”
乔治一边说,一边做贼似的向四周看着:“好了!晚餐快开始了,我先去,你快点擦完药后赶来,还有记住,不要跟别人说我们的关系!”
Como dijo George, miró a su alrededor como un ladrón: “¡Está bien! La cena está por comenzar, iré primero, apúrate y ven después de aplicar el medicamento, y recuerda, no le cuentes a nadie sobre nuestra relación”. !”
说完,风一样地偷偷跑开!
¡Después de terminar de hablar, se escapó en secreto como el viento!
看着乔治消失的背影,雷林不禁抚着额头,“看这情况,雷林绝对是犯众怒了,这得多大仇啊?不就调戏下女人吗?在雷林记忆里,这个世界,对这方面,还是比较开放的……”
Mirando la espalda de George que desaparecía, Leylin no pudo evitar acariciar su frente, “Viendo la situación, Leylin definitivamente está indignado por el público. El mundo está relativamente abierto a este aspecto…”
这时不管这么多,赶紧脱下衣服,将受伤的地方摸上药膏。
En este momento, no importa cuánto sea, quítese rápidamente la ropa y aplique ungüento en el área lesionada.
“嘶……该死的乔治,就不知道给我上完药再走么?”雷林一边倒吸凉气,一边给自己擦上药膏。
“Hiss… Maldito George, ¿no sabes cómo terminar de aplicar la medicina antes de irte?” Leylin aspiró el aire frío mientras se frotaba el ungüento.
这药膏还真有些效果,雷林一擦上去,从伤处就传来一股清凉之意,消解了疼痛感。
Este ungüento realmente tuvo algún efecto. Tan pronto como Leylin lo frotó, hubo una sensación de frescura en la herida, disipando el dolor.
等到处理好身上的伤势,雷林才穿上衣服,打开了车门。
Después de curar sus heridas, Leylin se vistió y abrió la puerta del auto.
呼!!!
¡Hoo! ! !
微风吹过~Soverse.com~远方黄色的太阳缓缓落下,给万物都带上了一层金色的光芒。
Sopla la brisa ~Soverse.com~ El sol amarillo en la distancia se pone lentamente, trayendo una capa de luz dorada a todo.
“不管怎么说,活着真好!!!”
“De todos modos, ¡es bueno estar vivo!”
雷林眼中似乎湿润了,喃喃说着。
Los ojos de Leylin parecían estar húmedos mientras murmuraba.
再看看周围,十几辆巨大的马车围成了一个简陋的临时营地,中间燃烧着篝火。
Mirando a su alrededor de nuevo, más de una docena de carruajes enormes formaron un simple campamento temporal, con una hoguera ardiendo en el medio.
许多少年少女,在地上铺着布毯,坐在上面休息,嬉笑打闹着,间或吃几口手中的面包。
Muchos adolescentes y niñas extendían mantas de tela en el suelo, se sentaban sobre ellas para descansar, reían y jugaban, y de vez en cuando tomaban algún bocado de pan en sus manos.
雷林径自向着一处走去,一张长条桌子,上面摆了不少面包果汁,按照记忆,那里就是发放食物的地方。
Leylin caminó hacia un lugar, había una mesa larga con mucho pan y jugo encima, según su memoria, allí era donde se distribuía la comida.
走到近处,就看见还有几个人在排队,见雷林过来,都是一副鄙视的目光。
Cuando se acercaron, vieron a varias personas haciendo cola, cuando vieron acercarse a Leylin, todos lo miraron con desprecio.
虽然雷林自认为脸皮很厚,还是有些承受不住。
Aunque Leylin pensó que tenía una piel dura, todavía no podía soportarlo.
但也没离开,不管怎么样,饭还是要吃的。
Pero no se fue. Pase lo que pase, todavía tenemos que comer.
“快点!”嘶哑的声音响起。
“¡Date prisa!” sonó una voz ronca.
“对……对不起!安格雷大人!”一个脸上带着斑点的男孩,赶紧道歉,拿了属于自己的那份食物,赶紧跑开。
“¡Lo siento! ¡Maestro Angre!” Un niño con manchas en la cara se disculpó rápidamente, tomó su parte de comida y se escapó.
“滴!危险警报!危险警报!”
“¡Goteo! ¡Alerta de peligro! ¡Alerta de peligro!”
“距离危险源头过近,建议主体立即远离一千米以上!”(小说《巫界术士》将在官方微信平台上有更多新鲜内容哦,同时还有100%抽奖大礼送给大家!现在就开启微信,点击右上方“+”号“添加朋友”,搜索公众号“qdread”并关注,速度抓紧啦!)
“La distancia desde la fuente de peligro es demasiado cercana, ¡se recomienda que el sujeto se mantenga alejado por más de mil metros de inmediato!” Abra WeChat ahora, haga clic en el signo “+” en la parte superior derecha “agregar amigo” , busca en la cuenta oficial “qdread” y presta atención, ¡date prisa!)